Коллекции загружаются
#трудности_перевода
В «Шерлоке ВВС» в эпизоде «Скандал в Белгравии» в конце Шерлок Холмс смог разгадать пароль телефона Ирен Адлер. В оригинале на дисплее телефона была такая надпись “I AM SHERLOCKED” В русском переводе получилось, что пароль от телефона это имя «Шерлок», что не совсем совпадает с оригиналом. Ещё там была реплика “Jim Moriarty sent his love”, и когда Шерлок это услышал, смог подобрать пароль к телефону Адлер. Российские переводчики перевели так «Джим Мориарти шлёт вам привет», что с точки зрения русского языка звучит правильно, но, опять же, искажает сцену в сериале. И мне интересно как ещё можно было бы обыграть эти моменты, чтобы перевод был адекватным? 29 августа 2022
2 |
Stasya R
Насколько я помню кадр разблокировки, пароль был SHER, там же 4 буквы. Откуда Шерлок? На экране телефона было “I AM _ _ _ _ LOCKED” то есть «я заблокирован», но Ирен Адлер не устояла и вставила там буквы имени «Шерлок» и получилось “I AM SHERLOCKED“ , что можно трактовать как «я влюблена в Шерлока» Вообще в английском языке это пассивный залог, и если дословно, то вышло «Я зашерлокована» 2 |
Stasya R Онлайн
|
|
Valeriya Homos
Ну да. Так и есть. Что вас смущает? |
Stasya R
Valeriya Homos Ну да. Так и есть. Что вас смущает? В русском переводе вышло, что пароль от телефона - имя Холмса. И мне интересно, какие ещё могут быть варианты перевода, чтобы максимально приблизиться к смыслу оригинала |
Stasya R Онлайн
|
|
Valeriya Homos
LOVE? Опасный недостаток) |
*Мориарти из любви к вам послал привет
*Привет вам от любимого Мориарти *Любовное послание здравия от Мориарти *Мориарти пожелал вам свою нелюбовь 1 |
Мне так обидно было за Адлер, мол, что же ты наделала-то, аяй-ай-ай
|
Stasya R Онлайн
|
|
Риен_Темха
Джим Мориарти шлет вам свою любовь. 2 |