↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Valeriya Homos
29 августа 2022
Aa Aa
#трудности_перевода

В «Шерлоке ВВС» в эпизоде «Скандал в Белгравии» в конце Шерлок Холмс смог разгадать пароль телефона Ирен Адлер.

В оригинале на дисплее телефона была такая надпись “I AM SHERLOCKED”

В русском переводе получилось, что пароль от телефона это имя «Шерлок», что не совсем совпадает с оригиналом.

Ещё там была реплика “Jim Moriarty sent his love”, и когда Шерлок это услышал, смог подобрать пароль к телефону Адлер.

Российские переводчики перевели так «Джим Мориарти шлёт вам привет», что с точки зрения русского языка звучит правильно, но, опять же, искажает сцену в сериале.


И мне интересно как ещё можно было бы обыграть эти моменты, чтобы перевод был адекватным?

29 августа 2022
6 комментариев из 12
Stasya R
Valeriya Homos
Ну да. Так и есть. Что вас смущает?

В русском переводе вышло, что пароль от телефона - имя Холмса. И мне интересно, какие ещё могут быть варианты перевода, чтобы максимально приблизиться к смыслу оригинала
Stasya R Онлайн
Valeriya Homos
LOVE? Опасный недостаток)
*Мориарти из любви к вам послал привет
*Привет вам от любимого Мориарти
*Любовное послание здравия от Мориарти
*Мориарти пожелал вам свою нелюбовь
Мне так обидно было за Адлер, мол, что же ты наделала-то, аяй-ай-ай
Stasya R Онлайн
Риен_Темха
Джим Мориарти шлет вам свою любовь.
в случае с "I am SHER locked" всё упирается в "лишнюю" букву "б" в слове "заблокирован".
ведь даже "я за ШЕР локирован" выглядело бы неплохо (три точки в пароле вместо четырёх и мужской род вместо женского не так критичны), но вот "шерблокирован" уже не катит :-(

я тоже сперва возмущался, что переводчики не смогли толково адаптировать игру слов, но потом (спустя неделю головоломания) пришёл к выводу, что это типичная "непереводимая игра слов".
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть