Коллекции загружаются
#Переводческое #Марвел
Есть оригинальная английская аббревиатура G.I.R.L. (Genius in Action Research Labs). То есть аббревиатура в русском переводе должна, во-первых, значить что-то, связанное с женским полом. Во-вторых, "Genius in Action Research Labs" условно делится на два взаимодополняющих значения: "Genius in action" — гении в действии и "Genius in Action Research Labs" — гении в лаборатории для практичных / актуальных исследований. И в-третьих, желательно, чтобы эта аббревиатура состояла из четырёх букв, потому что в данном случае речь идёт о комиксе, где перерисовывать кадр, где показывается плакат с ними было бы малость так напряжно. После где-то часа перебирания вариантов мой мозг смог родить только вариант: Л.Э.Д.И. (Лаборатория для Экспериментов Дарований Искромётных), и теперь я сижу, думаю над тем не является ли это надмозгом дочерта, и можно ли тут придумать что-то ещё, лучше подходящее и звучащее? И нет, к сожалению тут нет варианта оставить тупо G.I.R.L., потому что речь идёт о комиксе Марвел, в нём время от времени проскакивают названия других организаций, в случае с которыми человек из СНГ уже привык к русским адаптациям, и будет как минимум странно, если условно взятый S.H.I.E.L.D. станет Щ.И.Т., а G.I.R.L. останется в исходной форме. В теории значение имеет только звучание аббревиатуры самой по себе, потому что именно она регулярно проскакивает в повествовании, а расшифровка полного названия показывается ровно один раз, ну максимум два, и тем не менее. Дополнительный контекст по тому, как вообще это название появляется по сюжету приложен по ссылке — https://marvel.fandom.com/wiki/Genius_In_action_Research_Labs_(Earth-616) . 12 сентября 2022
|
Виктор Некрам Онлайн
|
|
Замечу вот что: фраза "Genius in Action Research Labs" по правилам сворачивается в G.A.R.L., а не в G.I.R.L., потому что предлоги в аббревиатуру обычно не включаются.
Замечу еще: из аббревиатуры выпало одно из значащих слов, Action. То есть фразу можно и в русском варианте сделать длиннее. Можно, конечно, сделать тупо Г.Е.Р.Л. - "Гений и Ее Рабочая Лаборатория". Другие варианты - Г.Е.И. - "Гений в исследованиях", Г.Е.А.Р. - "Гений в активной работе", Г.В.Е.Н. - "Гений в естественной натуральной форме". Короче, подбери хорошую аббревиатуру, а расшифровку можно подогнать. 4 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
Виктор Некрам
На самом деле, я рассматривал вариант с ГЁРЛ / ГЕРЛ, но до предложенной вами расшифровки не додумался. Спасибо это без шуток гениально. И если учитывать нюанс с выпавшим "Action", то можно вообще сделать что-то типа: "Гений в действии и Её Рабочая Лаборатория" (ГЕРЛ). И тогда, и значение оригинальной расшифровки аббревиатуры практически точь-в-точь передастся, и ошибка автора с сокращением не по правилам останется, и смысловая коннотация для русского человека будет интуитивно понятной, потому что "girl" у нас настолько затёртое до дыр английское словечко, что в молодёжном сленге есть даже обозначение девушки, буквально звучащее как "герла". На редкость удачно сложилось, спасибо за помощь! 1 |
Виктор Некрам Онлайн
|
|
Архитектор Чернов
... потому что "girl" у нас настолько затёртое до дыр английское словечко, что в молодёжном сленге есть даже обозначение девушки, буквально звучащее как "герла". В молодежном сленге, хе! Это слово из лексикона хиппи, ~80-е годы ХХ века.2 |