Aa | Aa |
![]() Я ненавижу криво сделанные переводы.
Я прям реально негодую, когда на свет божий появляются фики, которые толком не были переведены. Ну как не переведены - скорее просто были пропущены через Гугл Транслейт и с мыслью "ладно, и так сойдёт!" выкинуты на всеобщее обозрение. И что самое обидное, - очевидные косяки перевода даже не исправляются! Более того, даже сами читатели это воспринимают нормально, как будто так и должно быть! При том, что обычно такой недоперевод находится на уровне легендарного сурдоперевода GTA San Andreas с его извечным охлаждением тpaxaнья в углепластике. Как, blyeat, можно вообще такое читать, если глаз сразу цепляется за фигово переведённое или вообще даже не переведённое толком слово? А??? И ладно бы такая ситуация была единичной - но нет же! Это чуть ли не с каждым вторым переведённым фанфиком такая фигня происходит! И даже не только на фикбуке или аозе! До того, как на фанфиксе была ещё более ужесточена премодерация, такой надмозговский перевод тоже встречался на просторах поисковика! Серьёзно, что мешает людям потратить хотя бы час-два на элементарную вычитку текста, банальное исправление косяков транслитерации? Или таким "переводчикам" и так норм, и на все претензии по поводу машинного перевода они будут отвечать в извечном стиле "Я не обязан, йопта, знать инглиш на уровне академиков, чтобы в сюжет вникать, мне и так зaeбиcь!"? Может таким людям и норм подобный текст переваривать, но почему о простых-то людях нельзя подумать? В конце концов, такие переводы читают не авторы, читают-то читатели! #размышлизмы #реал #фанфики #бомбануло 18 июня 2023
6 |
![]() |
|
С другой стороны, по-настоящему хорошо сделанный перевод — это искусство, любоваться плодами которого при желании можно вечно.
Показать полностью
Я конечно сейчас вспоминаю в первую очередь про официальные переводы по типу многих работ студии Невафильм, или русской локализации дилогии СтарКрафт, но, думая об этом сейчас, вспоминается перевод прекрасного фика по поням «Самая лучшая ночь» — https://ponyfiction.org/story/1174/ . Не так давно пробовал приняться читать оригинал и ещё больше переводчика зауважал, поняв с насколько заумной лексикой, ему приходилось подчас работать — https://www.fimfiction.net/story/18087/The-Best-Night-Ever . На мой взгляд, что русский перевод, что русский дубляж слишком часто, легко, грубо и бывает даже незаслуженно ругают. Видимо, потому что воспринимают как данность. По мне же действительно, если не хорошие то как минимум сносные образчики встречаются во много раз чаще, чем плохие. Что же касается плохого любительского перевода, то тут как раз всё легко объяснить. Перевод как и любая хоть сколько-нибудь творческая работа (написание книг, актёрское искусство, прочее подобное) на первый взгляд кажется очень лёгким занятием, и только при углублении в его нюансы начинаешь понимать, насколько же на самом деле сложно зачастую им заниматься, особенно, если целью стоит добиться стоящего результата, а не откровенной халтуры. 2 |
![]() |
|
Посмотрела на свои 100+ переводов. Задумалась.
|