Коллекции загружаются
#ГП #всякая_фигня
Забавны метаморфозы фамилии Аластора Шизоглаза. Канонное Moody при буквальной транслитерации звучит не благозвучно. Многие хитрят и добавляют лишнюю "о", но это уже другая фамилия - Моуди. В одном фике использовался спиваковский вариант Хмури. В итоге пришла к выводу, что лучше всего росменовский Грюм: вполне годится для некоего прозвища, которое дали далеким шотландским предкам за мрачный нрав. Сохранена изначально заложенная в имени характеристика. Емко и коротко. За Аластора Шизоглаза Грюма🥃. 13 июля 2023
15 |
Исповедник
> Но выдумывать Хмури или Грюма - это на уровне Долгопупса или даже Злея. Согласен. И вообще, выдумывать "Мальчик-который-выжил" - это низко. Нужно писать правильно, Зе Бой Ху Ливд! |
StragaSevera
Есть разница. Термины можно переводить и адаптировать. Зачастую даже - нужно. А вот имена и фамилии нет. Поэтому крестраж - хорошо, а Грюм - плохо. 1 |
Исповедник
StragaSevera На мой вкус, и крестраж паршиво. Не в том смысле, что вообще против переводов, а в том, что этот конкретный "перевод" плох. Он не передает исходного смысла, он вносит свой. Как Воландеморт, примерно. Некоторое отношение к распятию в термине хоркрукс можно разглядеть, но в очень большой телескоп только. Да и вообще, еще один шаг, и начнем заклинания переводить. Нафиг!Есть разница. Термины можно переводить и адаптировать. Зачастую даже - нужно. А вот имена и фамилии нет. Поэтому крестраж - хорошо, а Грюм - плохо. Я бы сформулировал так: если это не словарное слово или словосочетание, вроде той же "Арки Смерти", то лучше не переводить, а давать сноску. Да, и в первом случае зачастую сноска не помешает, "Ночной Рыцарь" не даст соврать. |
Исповедник
> А вот имена и фамилии нет. Странное и глупое правило. Имена и фамилии - такие же идентификаторы. ИРЛ они не переводятся, потому что идентификатор присвоен субъекту, который может путаться, когда его зовут не Скалозуб, а Jokester. Но Грюм не может запутаться, кто он - Хмури или Муди. Потому что Грюма не существует, и мыслей у него нет, соответственно, нет и путаницы. Соответственно, идентификаторы "Грюм", "Когтевран" и "Мальчик-который-выжил" идентичны, и к ним должны применяться одни и те же правила (скажем, "переводим, когда неблагозвучно, не переводим, когда уху и так нормально). |
watcher125
В целом да, но "крестраж" хотя бы благозвучен. |
StragaSevera
Нет, не странное. Есть такая вещь, как национальный колорит. И с каждым Грюмом мы все ближе к Снеггу, потом к Долгопупсу, а потом и до Горшкова дойдём. То есть у нас вместо аутентичного английского волшебного мира получается какая-то русреаловая пародия. А вот Мальчик-Который-Выжил никак к этой пародии нас не приближает. |
Исповедник
> какая-то русреаловая пародия. Если для вас Грюм - это русреаловая пародия, то проблема в вас. Угрюм - да, причем русреал такого века 18, если по колориту. А вот "Грюм" - нет, ибо в русском языке 21 века нет такого слова ;-) |
StragaSevera
Показать полностью
Я придерживаюсь мнения, что если уж отказался есть гнилые ягоды, то не стоит копаться в них, выискивая наименее забродившие. А то все люди разные. Для кого-то Грюм не пародия, для кого-то Снегг - окнорм, а кто-то и Злея готов проглотить. Нет уж, есть простой и здравый принцип - имена не переводить. Вообще сама идея перевода имён произошла от идеи адаптации и донесения до читателя вложенного автором смысла. Но давайте честно. Английский хоть в какой-то степени знают почти все. И что moody - это угрюмый, тоже не великий секрет. А кто не знает, тем расскажут в блогах и комментариях к фанфикам. А если человек все же упустит эту важнейшую смысловую отсылку, ну, например, не в фандоме он - то тоже ничего страшного не произойдёт. Он же не в фандоме, ему это не особо важно. А вот ради того, чтобы запихнуть в глотку читателю своё понимание заложенного автором в имя смысла, переводчики превращают книгу в гребенный цирк со Снеггами. И ладно Снегги, это ещё как-то понять можно, но ведь переводчики у нас не семи пядей во лбу, они абсолютно нормальной старой английской фамилии Лонгботтом умудрились придать совершенно ненужный и неуместный комедийный оттенок своим нелепым Долгопупсом. В итоге получаем соревнование переводчиков по теме "что автор хотел сказать". Причём соревнование уровня специальной олимпиады. |
Исповедник
watcher125 Возможно, вкусовщина, но нет. Мне не благозвучен. Хуже того, слово распятие в моей голове, по крайней мере, имеет основные коннотации с Древним Римом и пытками восставших рабов. А, вот, слово крест однозначно ассоциируется с христианством. Ну и где Волдеморт с Герпием, и где христианство? А уж непонятно откуда и зачем взявшийся страж креста, это вообще за гранью здравого смысла.В целом да, но "крестраж" хотя бы благозвучен. |
Исповедник
Угрюм - да, причем русреал такого века 18, если по колориту Угрюм-река, первая ассоциация.1 |
Исповедник
> Я придерживаюсь мнения, что если уж отказался есть гнилые ягоды, то не стоит копаться в них, выискивая наименее забродившие. Как я и сказал, в таком случае вы обязаны переводить как Зе Бой Ху Ливд, ибо "мальчик-который-выжил" - тоже "забродившая ягода", ибо теряет второй смысл слова Lived, "жил". В стиле "жила-была девочка, сама виновата". |
StragaSevera
Нет, не обязан. Имена и прозвища - разные вещи. |
Исповедник
Точно так же с моей точки зрения "Хмури" и "Муди" - разные вещи. Но я могу выйти на уровень абстракции и понять, что для кого-то они одинаковые, и пояснить, что есть и более общий уровень абстракции ;-) |