↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Скарамар
10 августа 2023
Aa Aa
#переводческое #вопрос #переводы

Готовлю статью на фикбуке на переводческую тему, хочу спросить фанфиксовчан (переводчиков, в первую очередь, и конечно, читателей): как вы понимаете, что читаете перевод, чисто из текста, не глядя в шапку? По каким признакам определяете, что работа переводная?

Ну например, мне вот такие моменты вспомнились:

1. синдром "обхватил свою голову своими руками": переводчик старательно переводит все местоимения his/her;

2. пустое лицо: при куче всяческих синонимов (без выражения, без эмоций, равнодушное, невыразительное) лицо всегда пустое;

3. оборот "прежде чем": в некоторых текстах встречается чуть ли не в каждом абзаце, до сих пор не могу понять, зачем. Как пример: он подошёл к ней и наклонился, прежде чем поцеловать её. Почему нельзя написать "он подошёл к ней, наклонился и поцеловал её"? Проще и читабельнее, но нет, каждый раз "прежде чем", в результате сидишь и гадаешь - так поцеловал он её или наклонился, чтоб поцеловать, а его вдруг радикулитом скрутило, и стало не до поцелуев?))))

4. Из этой же серии другое очень частое выражение с подчинительным союзом "чтобы": он поднял руки, чтобы обхватить её за талию; она встала, чтобы выйти. И опять сидишь и думаешь: так они совершили действие или только собираются?

5. Неуместный курсив. Часто неопытные, начинающие переводчики так же старательно, как местоимения, переносят в русский текст все слова, закурсивленные у автора. В английском курсивные слова выполняют интонационную функцию, в русском же на этом приёме просто тупо спотыкаешься, потому что у нас у курсива другая задача: выделить не интонацию, а какое-то понятие, на которое нужно обратить внимание.

6. Ну и конечно же, кривые выражения. Пример: ребёнок, боясь наказания за проказы, думает: «Но если я буду спать, он не будет зол на меня?»

Возможно, у кого-то найдутся другие моменты, по которым можно определить переводную работу - поделитесь, плиз))
10 августа 2023
13 комментариев из 69 (показать все)
Cergart
и что же там было?)
DistantSong
я тоже стараюсь не допускать, мне часто пишут, что не поняли, что перевод, но всё же бывает, косячу))
DistantSong
И мне несколько раз даже писали комментарии в духе "и не чувствуется, что это перевод".

Мне это несколько раз писали к моим немецким переводам. :)
ahaa
на одном из конкурсов в волонтёрском забеге я прочитала фанфик, написала обзор, потом, как обычно, полезла посмотреть отзывы и прифигела - фанфик оказался переводом, а я этого вообще не поняла, настолько классный был текст)) Вот не помню, кому это писала, надо будет поднять на досуге волонтёрские обзоры)
Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..

По вопросу:
1. Оборот "позаботиться о ком-то, о чем-то". Как я понимаю в английском это take care of и им нормально. А вот носители русского этим оборотом никогда не злоупотребляли, мы обычно о котятах и сиротах только заботимся.

2. Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого, можно сказатт старомодного, повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью. Сложно описать это.

3. Если мини изящен лаконичен и наполнен безысходностью — скорее всего это перевод. Носители русского более остро эмоционируют даже в самом ангстовом ангсте.
Tsara
Некая странная размеренность, особенно это чувствуется в переводных макси, сама пластика неторопливого размеренного повествования воспринимается как в классических романах, с некой британской неторопливостью.
По-русски проще писать темп. Преимущества синтетического языка.
"При анализе второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт, а именно: при внезапном столкновении с силами японцев, американцы, как правило, гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5,2 символа, тогда как у японцев 10,8, и, следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени, что в коротком бою играет немаловажную роль... Ради интереса они проанализировали русскую речь, и оказалось, что длина слова в русском языке составляет в среднем 7,2 символа на слово. Однако, при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику и длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом".
Показать полностью
Tsara
Да... Что у вас переводы - заметила только прочитав этот тред;) очень органичные тексты у вас..
но тоже блошек хватает, особенно в первых работах))
Виктор Некрам
длина слова сокращается до... 3,2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом
о да, ненормативная лексика потому и ненормативная, что никаким нормам не подвластна)))
Cergart Онлайн
zdrava
всего-то коллеги начали теплее относиться к Тео, когда тот подучил французский)
А ссылка на статью будет?
lrkis
Не-а, ссылки не будет, разве что доделаю и тут, на фанфиксе, опубликую, с фикбука ушла, увы.
Скарамар
(посылает лучи доделки и публикации)
Виктор Некрам
О, сяб *ловит лучики и топает на фикбук за черновиками*
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть