Коллекции загружаются
#квакозмея_в_земле_обетованной #языки
Так как через полмесяца снова начинается учеба, а мне феерически лень что-либо делать, предлагаю вам мучиться вместе со мной. Потому что я молча свою лень не преодолею. Итак, открываем рубрику #иврит. И сегодня это еще, пожалуй, и #эроблоги. Квакозмея разрывается на лягушку - "Я не парле франсе, но обожаю этот язык и хочу его выучить, даже слегка его понимаю, аааа" - и змею - "Мне экзамен по ивриту сдавать в этом году, а слабовольная я не может книжку открыть". Поэтому найденный на просторах Ютуба кавер на "Belle" на иврите временно снова склеил меня в квакозмею. https://www.youtube.com/watch?v=H0S5w0AjgDw&ab_channel=DoronRechlis И все бы хорошо, но синтаксис в стихах - это убийственно. Например, в партии Квазимодо есть вот такая пара строчек: הו לוציפר, שחרר אותי מעול קדושה ואת ראשי הנח בחיק אזמרלדה То есть: [о люцифер шахрер оти меоль кдуша вээт раши анах бэхек эзмеральда] Ну, с "О Люцифер" все понятно. Как и со всей первой строчкой: Шахрер - освободи. Оти - меня. Ме-оль - от бремени (ме - предлог "от"). Кдуша - святость, праведность. Условно говоря, "О Люцифер, А вот вторая строчка - это нечто. Вэ-эт раш-и. Вэ - это союз "и". Эт - это определенный артикль, который употребляется только с прямым дополнением. Раш-и - "моя голова" (и - сокращение слова "шели", то есть "мой"). Соответственно, "и мою голову...". Да, фраза начинается с дополнения с артиклем. Анах - положи. Бэхек Эзмеральда - ну, Эсмеральда - это понятно. Но что такое "бэхек"? Бэ - это предлог "в". То есть "Положи мою голову куда-то там Эсмеральде". Первый попавшийся онлайн-переводчик слово "хек" переводит как "лоно". Ну и тут у меня возник вопрос: в оригинале там чем дальше, тем более бурные фантазии у персонажей. Квазимодо вроде как хочет просто коснуться волос Эсмеральды. Фролло уже просит Богоматерь позволить ему открыть дверь в сад Эсмеральды (и это уже слегка напоминает метафору). Феб же вообще мечтает сорвать цветок любви Эсмеральды. А тут только Квазимодо, а уже - лоно. Перерыв англо-ивритский словарь, я все-таки нашла слово "хек". И я даже не знаю, как перевести это на русский. У слова "хек" два значения. Первое - если человек вас обнимет, "хек" будет называться образовавшаяся "впадина" между его грудью и руками. Второе - если человек сидит, то "хек" - "впадина" между его животом и коленями. То есть самый близкий по смыслу перевод в этом случае, пожалуй, "положить голову на колени Эсмеральды". И если сложить две строчки вместе, переведя их дословно, то получится: "О Люцифер, освободи меня от бремени праведности И голову мою положи на колени Эсмеральды". Забавно, что ответственность Квазимодо здесь полностью перекладывает на Люцифера: соврати меня, встречу нам организуй, голову мою пристрой... Впрочем, вот такое "перекладывание" ответственности идет сквозь весь текст песни. Например, Феб - "как бабочка к огню... тянется Эсмеральдой". Не Феб тянется к Эсмеральде, не Эсмеральда притягивает к себе Феба, нет: именно "Феб тянется Эсмеральдой, Феб притягивается Эсмеральдой". Да, я разобрала всю песню до конца. И упражнение получилось на редкость полезное: Когда надо перевести песню с одного языка на другой, иногда приходится искусственно подгонять под ритм, число слогов и рифму синтаксис. Соответственно, получаются ломающие мозг конструкции. Также усложняется грамматика, появляются лишние сокращения. И когда потом ты уже этот перевод пытаешься перевести на еще один язык, начинаешь чувствовать именно что языковые мелочи. Потому что через строчку сталкиваешься с ситуацией, когда: "Это просто какая-то тарабарщина, что это слово вообще здесь делает, какой тут смысловой порядок вообще". И только если внимательно следишь за грамматическими нюансами, можешь вычленить смысл. Вот, позанудствовала, похвасталась. Теперь можно возвращаться к ничегонеделанью: смотреть как можно более идиотские сериальчики, старательно расслабляя мозг. Потому что ему фурычить еще десять месяцев на полную мощность, если сейчас его не выключить, он начнет барахлить. И, пожалуй, эта проблема будет серьезнее невыученного иврита. 11 августа 2023
24 |
Viara species
Приоритеты. Всего лишь. Нельзя объять необъятное. В принципе нельзя. Закон природы. И да - я боюсь за абстрактного человечика из интернета, что сгорит. Ибо наблюдал. 1 |
Pauli Bal Онлайн
|
|
Viara species
О дааа, сначала кажется, как французы вообще читают... а потом понимаешь, что стоит один раз выучить правила - чтение у тебя в кармане. *Да-да, английский, это я тоже в тебя пальцем тычу!* 2 |
Понабежало полиглотов.
Завидую. 3 |
Viara species Онлайн
|
|
Deskolador
Ну вот именно поэтому я, честно позанимавшись всякими летними аткивностями в июле, подумала и оставила август именно на ничегонеделанье. Вообще. То есть я просто голову почти не напрягаю, существую в режиме "выкл.". Потому что это... Опыт показывает, что в режиме "нон-стоп" я могу существовать где-то полгода, потом батарейка потихоньку садится. И... последний год мне не понравился. Этот год все-таки хочу провести в режиме "стабильно, спокойно, на умеренных скоростях, но зато и без всяких упадков". Я змея гордая, но испортить себе жизнь (и потерять интерес к тому, что пока интересует) перегрузом не готова. 7 |
Думаю, можно и как "в объятья" перевести
1 |
А чего только «Бель»? Целиком мюзикла на иврите нет?)
Моя любимая там «Гибель моя». И вообще все партии Фролло )) 1 |
Viara species Онлайн
|
|
michalmil
Да, я тоже об этом думала. Согласна. Но "положи мою голову в объятия" звучит совсем странно)) |
Viara species Онлайн
|
|
FieryQueen
Там не мюзикл, там специально эту композицию записывали)) Остальное на иврите тоже периодически ищу, интересно просто. Но именно как мюзикл - на иврит его не переводили, насколько мне известно. Иначе бы поставили)) Ну, или усиленно искать надо. |
Viara species
Очень может быть, что и так. «Бель» на каком языке только нет… 1 |
Altra Realta Онлайн
|
|
mhistory
Русский перевод белль от оригинала мягко говоря далёк по смыслу 1 |
Viara species Онлайн
|
|
mhistory
Я тоже интереса ради отыскала несколько номеров и на английском, и на итальянском, и на корейском, и даже на каталанском. Прикольно сравнить. На английском очень красиво, кстати. Я очень люблю Юлия Кима, и его перевод - тоже люблю. Но не могу не согласиться с Altra Realta, по смыслу перевод немного о дргуом, конечно. Впрочем, этот мюзикл - тот самый случай, когда произведение пишется под определенный язык. Altra Realta, в русском переводе "Белль" все и парвда мечтают о волосах, пальчиках, плечиках и ножках)) И вообще "кинь хотя бы кактус в горшке". Во французской версии все помыслы открыты)) |
Altra Realta Онлайн
|
|
Viara species
Да вот именно, сопли в сахаре и смысл утерян |
Altra Realta Онлайн
|
|
очень люблю Юлия Кима, и его перевод - тоже люблю Вот эта песня как раз кажется не его перевод |
Viara species Онлайн
|
|
Altra Realta
Мне тоже кажется, что это не его. Знаю точно, что он перевел большую часть мюзикла - как минимум. И большую часть русскоязычного перевода я люблю. Про "Красавицу" - надо проверить, да. |
Altra Realta Онлайн
|
|
Сусанна ЦИРЮК
Санкт-Петербург Режиссёр, автор либретто и переводов мюзиклов 2004 — приз «Песня года»-2004 – за русский текст к номеру «Belle» (мюзикл «Notre Damme de Paris», г. Москва, 2003) |
Altra Realta Онлайн
|
|
И вот за срань, которая выглядит как сцена ревности на поле боя...
🤦 |
Viara species
Просто обними или прижми голову к груди. Иначе наверное не зарифмовать было. И опять же звучит красивее)) 1 |
Viara species Онлайн
|
|
Altra Realta
Беда в том, что проблема, поднимающаяся в этом номере, - то, что из ТРЕХ "влюбленных" в Эсмеральду мужчин НИ ОДИН ее не любит. То есть есть Квазимодо, он как раз "не позволяет себе лишнего" - но так-то он благодарен ей за проявленную к нему доброту. А двое других сходят с ума от страсти и похоти. И от Эсмеральды им нужна далеко не ее невинная душа. И... Опять же: вспоминая канон, в котором оба хотели ее изнасиловать... Трепетно-нежное "можно я коснусь тебя кончиком мизинца" - действительно как-то не вписывается. В сам мюзикл, кстати, тоже. Там дальше ни ария Феба, ни ария Фролло не оставляют сомнений в их помыслах. И вот к чему это было тогда?.. 3 |
Viara species Онлайн
|
|
michalmil
Да, согласна)) Но я занимаюсь дословным переводом, мне же надо грамматику и синтаксис ловить)) Если потом пытаться приводить дословный перевод в удобоваримый вид - то да, точно лучше так) |
Altra Realta Онлайн
|
|
Viara species
Естественно, там речи нет о любви 1 |
Viara species
И не полезнее ли грамматику и синтаксис ловить по оригинальным песням, а не по переводам?) |
Viara species Онлайн
|
|
michalmil
Ну я же как раз объяснила в самом конце поста)) Когда только начинаешь в языке разбираться - конечно, оригиналы. Но когда уже общая база синтаксиса и грамматики есть - переводы очень полезны. Потому что в переводе часто приходится необычно структурировать. Если не знаешь базы, не распутаешься. И если ты можешь разобрать смысл и при необычном структурировании - значит, твой уровень вырос. 4 |