Коллекции загружаются
Про "Мастера и Маргариту"
Почти две недели наблюдаю в Телеграме, ВКонтакте и на Дзене бурления по поводу нового фильма по роману "Мастер и Маргарита". Сам фильм я ещё не успел посмотреть, но вот о причинах такого количества споров и противоположных оценок, выскажусь. Основная проблема романа "Мастер и Маргарита" в плане экранизаций в том, что роман как литературное произведение не имеет одной общепризнанной трактовки, которой можно было бы следовать. В силу авторского замысла или в силу недоработанности до окончательного "белового" варианта трактовок много, и самых популярных, имеющих примерно равное число сторонников, шесть. Есть "антисоветская" трактовка, по которой роман - о судьбе интеллигента в сталинской тоталитарной государственной машине, судьбе печальной, в которой кроме как на помощь сверхъествественных сил надеяться не на что. Есть "христианская" трактовка, по которой роман - о Мастере как человеке, который пытался нести свет истинной веры в мир безбожников и о том, как дьявол, будучи частью мира веры наказывает безбожников и вознаграждает Мастера. Есть "антихристианская" трактовка, по которой Мастер написал "Евангелие от Сатаны" (ведь текст его романа слово в слово совпал с воспоминаниями Воланда о событиях в Галилее!), и Дьявол помогал донести до народа своё видение библейских событий - абсолютно неприемлимое с точки зрения истинно верующего. А советский мир безбожников - мир победившего Сатаны, который творит с безбожниками всё, что хочет. Есть "культурологическая" трактовка, по которой конфликт Мастера и различных Берлиозов и Латунских - это конфликт старой дореволюционной интеллигенции, носителей общеевропейского культурного наследия, и интеллигенции новой, советской, отрицающей всё дореволюционное и работающих над созданием новой культуры с нуля. Воланд в этой трактовке являются частью старой культуры, закономерно встающей на сторону Мастера, так как в советской культуре места дьяволу нет. Есть "литературно-социальная" трактовка, по которой роман - о непонятом и погубленном обществом гении, который призывает нечистые силы для расправы над своими обидчиками и на стороне которого на самом деле нет никого, кроме его музы Маргариты. В этой трактовке образ Мастера приравнивается к биографии Булгакова, а образ Маргариты - к жене Булгакова. Наконец, есть "романтическая" трактовка, которой плевать на все эти общественные смыслы, и по которой роман - о любви женщины к творческому мужчине, любви настолько великой и настоящей, что ради спасения мужчины женщина готова пойти даже на сделку с дьяволом. Был ли мужчина гением на самом деле в этой трактовке не так уж и важно, главное, что в глазах влюблённой женщины был. В отличие от других трактовок здесь центральным персонажем считается Маргарита, а не Мастер или Воланд. Разделение читателей на сторонников разных трактовок усиливается тем, что "Мастер и Маргарита" - одна из немногих книг, которую часто читают до того, как проходят по школьной программе и успевают составить мнение самостоятельно, а не "учителю назло буду думать наоборот". Так вот, проблема экранизаций такого произведения в том, что невозможно в одной экранизации показать сразу все трактовки. Автор каждой экранизации выбирает одну-две трактовки, делая акцент на той или иной части романа, чтобы оставить у зрителя именно эту трактовку, а прочие отсечь. Фильм Юрия Кары я не видел. В сериале от Бортко отчётливо доминируют первые две трактовки - "антисоветская" и "христианская". Новый фильм, судя по трейлеру, краткому содержанию и наиболее подробным рецензиям, сосредоточился на пятой, "литературно-социальной" трактовке, с некоторой примесью "культурологической" и "антисоветской". Небывалое количество споров и разница в оценках проистекают от того, что сторонники каждой из трактовок ждали увидеть на экране совпадение со своей трактовкой. Кто-то увидел, кто-то - ровно наоборот. Вот и бурлят в интернетах. В разные периоды жизни я сталкивался со сторонниками разных версий. Учительница в школе придерживалась "христианской", многие юные читатели и особенно читательницы - "романтической", те, кто пробовали писать сами - "литературно-социальной", преподавательница в магистратуре - "культурологической", некоторые знакомые верующие - "антихристианской", представители старой либеральной интеллигенции - "антисоветской". Сам придерживаюсь точки зрения, что основных персонажей в романе трое, и для понимания мотивации каждого важна своя трактовка: для Воланда - "антихристианская", для Маргариты - "романтическая", для мастера "литературно-социальная" и в меньшей степени "культурологическая". Жду, что новый фильм мне понравится, потому что после "антисоветско-христианской" экранизации Бортко, как будто сделанной по школьной методичке, любая другая трактовка кажется глотком свежего воздуха. Ну а та часть спора, где акцент делают на антироссийских взглядах режиссёра, вообще не про фильм и не про книгу, а про политику Фонда Кино и Минкульта. 4 февраля в 18:06
13 |
Arandomork
Упомянул, это третья трактовка, "антихристианская" - про "Евангелие от Сатаны". А подсовывали или не подсовывали Маргариту специально это уже подробности и частности) |
Апрельский тролль
Да, когда читала пост, перескочила этот пункт((( |
MordredMorgana
С латынью только одна проблема - в оригинале Пилат с Иешуа говорили по-гречески, как более-менее образованные люди, не чуждые философии. Может быть за переозвучкой там и был греческий (зачем делать иностранную речь, если на нее потом наложили дубляж - вообще непонятно), поправьте, если ошибаюсь, но отдельные прорывающиеся слова больше походили на латынь. 2 |
sophie-jenkins, так и есть. Причем явно вульгата, что есть анахронизм. Хотя в книге отчётливо проговаривается: или арамейский, или греческий.
|
sophie-jenkins
MordredMorgana Да, еще один непонятный ляп и вы правы, что диалог Пилата с Иешуа должен был быть на греческом, если уж делать. А в остальных моментах латынь, пусть и не классическая, пришлась к месту и слух не резала, потому, что, все-таки это отдаленная римская провинция, да и сам Пилат римским патрицием не был. Вряд- ли там можно было услышать идеальную латынь.С латынью только одна проблема - в оригинале Пилат с Иешуа говорили по-гречески, как более-менее образованные люди, не чуждые философии. Может быть за переозвучкой там и был греческий (зачем делать иностранную речь, если на нее потом наложили дубляж - вообще непонятно), поправьте, если ошибаюсь, но отдельные прорывающиеся слова больше походили на латынь. |
Скорее всего дело в том, что Мастера и Маргариту уже дважды экранизировали, при чём удачно, поэтому любые другие попытки как минимум выглядят желанием навариться на классике.
1 |
Скорее всего дело в том, что новая экранизация примерно на 99% состоит из компиляции предыдущих))
|
sophie-jenkins
Вот мне тоже эта иностранная речь в фильме непонятна... |
Lancelape
Дааа, я вот тоже сравниваю сей фильм с тем, фильмом 1995 года, где играла Анастасия Вертинская , а Воланда Валентин Гафт играл, и... Сравнение пока что у меня в пользу первого , те фильма 95 года, а не этого... 1 |