![]() #картинки_в_блогах #художники
Эдмунд (Эдмон) Дюлак (1882–1953) — британский иллюстратор французского происхождения, работавший преимущественно акварелью и цветными чернилами. Среди его произведений — 50 иллюстраций «Тысячи и одной ночи» (1907), 40 иллюстраций к «Буре» Шекспира (1908), 20 — к «Рубайяту» Омара Хайяма (1909), 28 — к лирике Эдгара По (1912), а также к сказкам Перро (1910), Андерсена (1911) и т. д. Дюлак проиллюстрировал также книгу «Сказки народов мира», причем стремился до некоторой степени придерживаться художественной традиции той страны, где родилась та или иная сказка. А охват был широкий — в сборник вошли: • Снегурочка (русская) • Мертвая луна (английская) • Белая Каролина и Черная Каролина (фламандская) • Семь покорителей королевы Миссисипи (бельгийская) • Принц-змея (итальянская) • Лесная лань (французская) • Иван и Конек-горбунок (русская) • Королева Многоцветной опочивальни (ирландская) • Синяя птица (французская) • Башчелик, или Стальная голова (сербская) • Монах и мальчик (английская) • Зеленая змея (французская) • Урасима Таро, или Рыбак и черепаха (японская) • Жар-птица (русская) • История птицы Фэн (китайская) Ниже — примеры иллюстраций Дюлака к разным произведениям. Ветхий Завет, книга Исход И вышла дочь фараонова на реку мыться, а прислужницы ее ходили по берегу реки. Она увидела корзинку среди тростника и послала рабыню свою взять ее. Открыла и увидела младенца; и вот, дитя плачет в корзинке. ![]() Жар-птица Увидев спящую царевну, он узнал ту красавицу, чье лицо было на портрете. ![]() Урасима Таро — Что ж, так и быть, не стану тебя удерживать, — согласилась Отохимэ. — Только так я тебя не отпущу. Вот, возьми на прощанье! — С этими словами поднесла она Урасиме красивую шкатулку. ![]() История птицы Фэн И тут дивная птица, переливающаяся разноцветными красками, спустилась с небес и уронила свиток к ногам принцессы. ![]() Омар Хайям Я вчера наблюдал, как вращается круг, Как спокойно, не помня чинов и заслуг, Лепит чаши гончар из голов и из рук, Из великих царей и последних пьянчуг. ![]() Омар Хайям Увы, не много дней нам здесь побыть дано, Прожить их без любви и без вина — грешно. Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод: Коль суждено уйти — не все ли нам равно? ![]() Омар Хайям Ученью не один мы посвятили год, Потом других учить пришел и нам черед. Какие ж выводы из этой всей науки? Из праха мы пришли, нас ветер унесет. ![]() 1001 ночь. Рыбак и джинн — Кто осмелился выпустить меня? — громовым голосом спросил джинн. Его рот походил на пещеру, а от звука его голоса начинала дрожать земля. ![]() 1001 ночь. Али-Баба и сорок разбойников И когда разбойники остановились у железной двери, предводитель их крикнул громким голосом: «Сезам, откройся!» ![]() 1001 ночь. Волшебная лампа Аладдина — Я раб лампы и раб того, кто ею владеет. Требуй от меня, чего хочешь. Если тебе угодно, чтобы я разрушил город или построил дворец, — приказывай! Пока он говорил, мать Аладдина пришла в себя и, увидя возле своего лица огромную ступню джинна, похожую на большую лодку, закричала от ужаса. ![]() Мария, королева Шотландская. <Иллюстрация приписываемого ей стихотворения «Прощание с Францией»:> Adieu, France! adieu, mes beaux jours! La nef qui disjoint nos amours… ![]() У.Шекспир. Буря — Когда я вас встречаю, Мне даже ночь светла, как ясный день. Молю вас, назовите ваше имя, Чтоб мог я вас в молитвах поминать. ![]() Ш.Перро. Золушка Фея прикоснулась к тыкве своей волшебной палочкой... ![]() Ш.Перро. Красавица и Чудовище Проходя по аллее, купец увидел розовый куст и вспомнил о просьбе младшей дочери. Он подошел и сорвал самую красивую розу. Вдруг раздался рев, и перед ним предстало огромное отвратительное чудовище. ![]() Ш.Перро. Синяя Борода Всем было так хорошо и весело, что младшая из дочерей скоро пришла к убеждению, будто у хозяина борода уж вовсе не такая и синяя и что он очень любезный и приятный кавалер. ![]() Кадэ Руссель (французская народная песня) В дождь и мороз, ступая важно, Носит кафтан он свой бумажный. Да, да, да, это так: Кадэ Руссель — большой чудак. ![]() Г.–Х.Андерсен. Снежная королева Из домика вышла старая-престарая старушка с клюкой, в большой соломенной шляпе, расписанной чудесными цветами. ![]() Г.–Х.Андерсен. Снежная королева Посреди озера сидела Снежная королева… ![]() Г.–Х.Андерсен. Принцесса на горошине — Я всю ночь не сомкнула глаз. Бог знает, что там у меня было в постели! Я лежала на чем-то твердом, и теперь у меня все тело в синяках! ![]() Г.–Х.Андерсен. Русалочка Полипы с ужасом отворачивались при одном виде напитка, сверкавшего в ее руках, как яркая звезда. ![]() Г.–Х.Андерсен. Соловей — Соловей? — сказала девочка. — Да как же мне не знать! Он живет в вашем лесу. А уж как поет! И вот все отправились в лес. Впереди шла девочка, а за ней министры и сановники. ![]() Э.По. Эннабел Ли Это было давно, очень, очень давно, В королевстве у края земли, Где любимая мною дева жила, — Назову ее Эннабел Ли; Я любил ее, а она меня, Как любить мы только могли. ![]() Э.По. Страна Снов Дорогой темной, нелюдимой, Лишь злыми духами хранимой, Где некий черный трон стоит, Где некий Идол, Ночь царит… ![]() Н.Готорн. Сказки Тэнглвудского леса <обработка античных мифов для детской аудитории>. Тезей Когда Тезей уже поднимался на корабль, отец задержал его, чтобы сказать последнее слово. ![]() Р.-Л.Стивенсон. Остров сокровищ Я повернул к востоку, с поднятым кортиком обогнул угол дома и сразу встретился лицом к лицу с Эндерсоном. Он заревел, и его тесак взвился над моей головой, блеснув на солнце. ![]() Кармен Сильва <она же Queen Marie of Romania — литературный псевдоним румынской королевы Елизаветы Нойвидской (1843–1916). «Люди как скрипки: когда рвется последняя струна, становишься деревом»>. Грезы мечтателя (The Dreamer of Dreams) Всё вокруг нее ослепительно светилось и сияло. Длинные белые волосы ниспадали на плечи, сверкающая диадема украшала ее чело. По обе стороны от девушки, точно стража, выступали два белых медведя. ![]() Кармен Сильва. Грезы мечтателя Подле спящего Эрика и безмолвной ночной птицы что-то шелохнулось. Казалось, сгущалась некая дымка, подобная венку серебристых маков. Но не ночной туман окружал юношу и птицу — то бестелесная армия призраков в скорбном молчании ожидала их пробуждения. ![]() Кармен Сильва. Похитители света Луат продолжал гладить сжатые пальчики Илоны; не глядя на нее, он, казалось, угадывал ее чувства, и жестокая, скрытная улыбка играла на его лице. ![]() Лоуренс Хаусман (1865–1959), английский писатель. Принцесса Бадура <вольный пересказ Тысяча и одной ночи> Я видел дочь повелителя Китая, для которой были построены семь роскошно обставленных дворцов; вокруг них раскинулись сады, украшенные всем, что может потешить чувства и усладить глаз. Однако всё это затмевает красота принцессы... ![]() Андре Дюма, французский поэт (1874–1943), на русский язык не переводился. Стихотворение «Цирцея» <в руках Цирцеи — волшебное зелье, а у ног ее — обращенные в пантер мужчины> Circé rêve, tenant ses philtres dans ses mains… Et ses panthères ont des regards presque humains. ![]() 27 июня 2024
24 |
![]() |
Lasse Maja Онлайн
|
Алкоголики Хайяма чудо как хороши))
3 |
![]() |
nordwind Онлайн
|
Lasse Maja, с душой человек рисовал (и писал тоже)!
3 |
![]() |
|
Иллюстрация к русской сказке напоминает скорее Климта, нежели Билибина. Хз даже почему)
|
![]() |
nordwind Онлайн
|
Просто Ханя
Пожалуй, есть что-то общее в технике. И фигуры у Дюлака тоже везде вытянутые. |
![]() |
nordwind Онлайн
|
Виктор Некрам
Вот потому и "до некоторой степени"... 😉 2 |
![]() |
|
Мм
Не является ли сей человек далеким потомком сэра Ланселота? Или просто похожефамилец? |
![]() |
nordwind Онлайн
|
sledopyt321
Фамилия Озеров, в принципе, не особо редкая - что у нас, что у французов. Но сочинить приятную семейную легенду по мотивам биографии сэра Ланселота ее носителям, конечно, ничто не мешает. Правда, канонный Ланселот имел одного сына (внебрачного), который прославился своим целомудрием и был вознесен на небо. Но для хорошего фикрайтера это не помеха! 1 |
![]() |
|
sledopyt321
С чего бы? У Ланселота фамилия образована от lance - копье, а Озерный он разве что по прозвищу. 1 |
![]() |
|
Чудовище чем-то похоже на Пушкина: кудрявый, чернявый и глаза эдакие слишком живые!)🤦😈
1 |
![]() |
|
![]() |
|
Виктор Некрам
Дю Лак - это от "копье"? |
![]() |
|
sledopyt321
Это от озера. Lac - озеро по-французски. |
![]() |
|
Виктор Некрам
Знаю Просто ты сказал, что его фамилия основана от слова "копье" Тогда поправлю, не фамилия, а имя Кстати иронично, но копье он не использовал, насколько я помню 1 |
![]() |
|
sledopyt321
Совершенно непонятно, все эти сэры Ланселоты и Гавейны - если это имена, то какие у них фамилии-то? И я вообще не помню, чтобы рыцари Артура использовали копья. |
![]() |
|
Виктор Некрам
Персиваль вроде использовал копье. И абсолютно точно копье использовал сам Артур. Помимо Калибурна(проебанного) и Экскалибура(который сэр Бедивер отдал Владычице Озера после смерти Артура) сам Артур использовал копье Ронгоминиад, если не ошибаюсь. Именно этим копьем он на Камланне завалил сыночка, получив в ответ мечом в пузо. 1 |
![]() |
|
Ну, копьё может быть иносказательное, может быть прямое как на турнире, а может быть в значении челна))
1 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
Нефритовое. Понимаю. 1 |
![]() |
|
4eRUBINaSlach
Учитывая любовь Ланселота к тянкам не могу не согласиться с такой возможной трактовкой 2 |