Коллекции загружаются
Я, как известно, балуюсь гуглпереводами своей нетленки. Так вот я решила перевести обратно на русский. Мне казалось логичным что получу изначальный текст. Логично, да? А вот и нет. Местами-то так и есть, но только местами. Иногда даже смысл весь меняется. Например, моей героине дарят значимую для дарителя вещь и она оценила этот жест. Но скажем с немецкого перевелось, что она пришла в восторг. Ну или практически везде переводят "жениха" как "конюха". Ааа, почему жених и конюх обозначаются одинаковым словом?
Как вообще так получается? И насколько трудно разобраться в синонимах, омонимах и прочих антонимах и выбрать точное значение слова? Последний вопрос к переводчикам. #в_рамках_бреда #всякая_фигня #вскрыт #нетленка #на_ночь_глядя #яоднатакая 29 июля 2024
4 |
Savakka
Майя Таурус А виноваты в этом алхимики с этим их Великим Деланием и прочим неуёмным романтизмом, которые обычную дистилляцию сочли получением самой Сути Вещества или же его Духа. Откуда и получили spiritus vini. А с другой стороны, таков путь. Если бы не бескорыстное стремление к знаниям и романтизм алхимиков, замешанный с их же меркантильным желанием научиться превращать металлы в золото и подработками на всяких там королей, одержимых тем же самым в ещё большей степени или хотя бы не желающих отстать от своих коллег-правителей, если повезёт им, история сложилась бы совсем по-другому, так что они вполне заслужили возможность оставить свой след в истории.переводчиком с русского задают фразу "Дух крепок, плоть слаба", обратным переводом получают - "Спирт хороший, а мясо испортилось" (но это про первые поколения переводчиков скорее всего, теперь этого нет) 2 |
Так вот я решила перевести обратно на русский. Это должно быть обязательным пунктом. Желательно, другим переводчиком. |
Майя Таурус Онлайн
|
|
4eRUBINaSlach
Конюх не равно грум?) Хотя тоже от жениха далеко) Грум переводится как конюх как раз)). |
А ещё надо учитывать, что современные электронные переводчики - почти всегда результат методик глубокого обучения. На выборках пар текстов. При этом бесплатные и многие платные, но для физлиц сервисы не позволяют настроить контекст и тематику переводимых текстов.
Показать полностью
Поэтому искажения, вносимые собственно выборкой вполне заметны... И сводят к среднему тем дальше, чем больше последовательных переводов. А в некоторых случаях, хотя здесь это почти оффтопик, как раз нейросетками (корпоративного грейда) переводить оказывается значительно корректнее. Потому что люди - такие люди. Например, большая часть переводов манги и аниме с японского на английский (а на русский переводят не с японского, а с английского почти всегда), особенно официальные, имеют четко выраженный политический и идеологический уклон. Местами хуже советских переводов. Потому что дамы-переводчицы, крайне левых (по американским меркам) взглядов, за последние сорок лет сформировали устойчивую профессиональную мафию. И адаптируют с отсебятиной не только свой любимый BL, но и всё остальное. А последние лет пять крутится вялотекущий скандал - когда в ВанПисе внезапно всплывают феминистические лозунги без предпосылок в оригинале, и так далее... Множество кейсов, и очень специфические ответы переводчиц на вопросы. 2 |