Коллекции загружаются
#переводы #наболело #нейронка
Если уж кое-как отредаченные переводы с гугл-транслейта вошли в моду, то пусть хотя бы в шапке сразу писали, чем пользовались. Нейроарты на фанфиксе требуется помечать, почему бы и для нейропереводов не ввести такое правило? 9 августа в 14:53
16 |
Руконожка
Наброски! Там всегда Ад и Израиль |
Плюс.
Читаю крутой фик в суровом автопереводе, даже без редактора судя по ашипкам, плачу, но продолжаю читать ибо фик крутой. А как радовалась, когда нашла и увидела, что весь макси допереведен. |
Lothraxi
Для сраных фанартов сделали же, можно не кривиться после пары абзацев, а сразу отсеивать "жанром" 3 |
Мне мб от безысходности просто уже этот мир абсолютно понятен, у меня стаж 200 страниц фанфиков с аоза прочитанных в автопереводе, мозг сам на автомате уже все несостыковки сам достраивает 😁
2 |
Jane_Doe
Я ж говорю: самая беда, когда начинают "поправлять" за сеткой, не зная толком ни одного языка. А так как сетки сами огонь уже давно, плюс многое они могут переводить прям интернет-страницами, переводчики-прокладки только вредят качеству текста... и вкусам читателей, хыхых Это как йашки, только обречённые на вечную йуность 1 |
Lothraxi
Так-то да, сразу ясно, что не взлетит *грустный смайлик*Jane_Doe Мнение о качестве текста или перевода можно по паре абзацев составить и дропнуть, если не нравится, в чем проблема? Всего лишь эгоистичная желание прикинуть качество перевода по шапке, не залезая в текст. Вообще-то это не только проблема фанфиков. Не могу читать новые переводы ранобэ, никто теперь вручную не переводит, а в шапках указаны "команды переводчиков", ага, от толпы народу перевод как будто улучшится. 4 |
Читаю крутой фик в суровом автопереводе, даже без редактора судя по ашипкам, плачу, но продолжаю читать ибо фик крутой. Однако, у Вас сильная воля! |
Cergart Онлайн
|
|
Грызун
Аж стало интересно. Можно ссылочку на оригинал? |
Cergart
Грызун Воть:Harry-Is-A-Dragon-And-That-s-Okay Аж стало интересно. Можно ссылочку на оригинал? А вот перевод который я грызу |
Cergart Онлайн
|
|
Грызун
Аннотация завлекательная, надо будет зачесть оригинал, спасибо. |
Artemo
|
|
До гуглотранслейтов живые люди так переводили. Помню, читал я Дракулу Стокера. Сразу подозрительным показалось, что русский перевод был короче оригинала. И да - там переводчик просто сложные места выкидывал целыми абзацами. В его оправдание можно сказать, что выкидывал то, что к основному сюжету прямо не относилось, так что связность примерно сохранилась. Ну и роман викторианский, там без комментариев знающих людей даже англоязычные небританцы не могут всё понять (мне удалось добыть вариант для американцев с комментариями английского специалиста по тому периоду истории. Иначе этот британский "хруст французской булки" не догнать)
2 |