↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Charlie Bradbury
30 сентября в 14:40
Aa Aa
Какие бы советы дали вы по поводу перевода с английского. Ну, или какой опыт был у вас и какие ошибки вы бы советовали не делать, когда делаешь первый перевод фанфика?? Мне нужно "прокачать" свой левел с помощью этого, да и просто есть достаточное количество крутых работ, которые хочется перевести
#англ #опыт #чтоделаттт
30 сентября в 14:40
9 комментариев из 14
Прямая речь.
Он сказал, он сказал, он сказал.
Лишние заглавные.
Когда не сделали этих ошибок - потом можно гамму поискать.
Из практических советов:
Не беритесь за впроцессники. Если замёрзнет, дергать будут вас
Если в тексте попалось что-то странное, попробуйте поискать это странное в интернете: а вдруг это устойчивое выражение?
Организуйте рабочее пространство так, чтобы видеть сразу оригинал и перевод. Можно даже в одном документе.

И, самое главное, не надо промежуточных подстрочников, как выше советовали. Получится как при попытке переводить с китайского на английский, а потом уже на русской: потеря смысла и всех красивостей вроде аллитерации и игры слов.

Просто прочли фразу, представили происходящее, написали то же самое по-русски. Если нет полного аналога шутке, лучше найти близкую по смыслу.
Что вы собираетесь переводить? (Очень любопытно))
michalmil
Что вы собираетесь переводить? (Очень любопытно))
Некоторые фф по Старкеру, уже что-то нашла. Там про вечеринку и не совсем определённый финал
Ну и Драрри, его уже давно хочу перевести и даже автору написала
Обе работы небольшие
В английском могут быть смысловые повторы, повторы слов - у них норм, у нас в русском нет, надо заменять, иногда даже вообще перестроить абзац, чтоб русскому человеку было понятно и не крипово читать. Есть слова - враги переводчика, не ленитесь перепроверить по словарю. Помимо устойчивых выражений и фразеологизмов есть всякое культурологическое. Это можно выделить только по странности в русском переводе, тоже гуглится отдельно.
Осторожно с некоторыми выражениями, которые даже невооруженному глазу типа меня выдают, что текст - перевод («кровавый ад», «спас день» и тд)
Lothraxi
Amby_99
Не слушайте вот этого человека, от таких советов очень много вреда
Если у человека нет опыта перевода, то все равно получится именно так. Потому что, когда он(а) сядет вычитывать и редактировать текст, то без правок не обойдется.
Я ж не настаиваю, что нужен промежуточный вариант. Я имею в виду, что все равно при перечитывании будет много правок по стилистике. Тут надо набить руку и развить чувство языка, чтобы сходу переводить литературно.
Amby_99
Нет, надо просто сразу работать над текстом. Когда нас учили на переводчиков, мы сразу анализировали что и как переводим, в том числе структуру предложений из жарна "по-русски так не говорят и таких оборотов не употребояют". По итогу правок получалось минимум, большая часть работы делается сразу в процессе. Мне вообще удобнее было сначала прочесть текст, перевести его в голове, понять, а потом уже садиться за письменный. Если тексты были большими, читала удобными кусками.
Хорошо понимаешь, где калька, если пытаешься потом пересказать текст своими словами - все нехарактерные для языка обороты сразу упрощаются до нужных.
Когда-то пост в блоги кидала на переводческую тему, возможно, поможет в вашей прокачке левела)) https://fanfics.me/message633698
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть