Коллекции загружаются
#читательское #переводы
Читаю серию детективных романов Кристофера Сэнсома про адвоката-горбуна Шардлейка в средневековой Англии во временя Генриха 8. В четвертой книге у героя третьего коня зовут Бытие. Немного странновато, но второго коня у него звали Предок, что ж, может для того времени это нормально. Ещё через одну книгу у горбуна появляется новый конь Генезис, а имя одной из героинь пишется немного по-другому. И тут я понимаю, что эту книгу переводил другой переводчик, и он не стал переводить кличку коня. Стало интересно, а Предок на английском как звучит. Нашла книгу на языке оригинала, и вуаля - Genesis! То есть третий конь и есть второй, а я-то думала, что с ним стало. И переводчиков трое. Вывод: перевод имён собственных - зло! А ещё кличка коня в книге склоняется: оседлал БытиЯ, вывел БытиЯ, звучит ужасно. 30 октября в 12:59
17 |
Скарамар
ГП - классика)) Букля, Снегг, Трюк и прочая, и прочая))) "Букля" - это даже не неуместный перевод, а просто косяк перевода. Если уж переводить, то сова Хедвиг должна была стать Ядвигой.1 |
Kier116
Имена в Поттериане - это вершина надмозгования, IMHO. Тот единственный раз, когда даже не имя а кличку действительно стоило перевести, ибо она говорящая, ее два раза подряд ухитрились перевести через жопу, принципиально игнорируя полностью адекватный буквальный перевод. 2 |
оседлал БытиЕ, вывел БытиЕ тоже не особо звучит)).2 |
nordwind
У знакомых одну из кошек зовут Философия, коротко Сонька. 5 |
nordwind
Кстати, буквально пару дней тому дети присылали смешной ролик про то, как трудно жить англоговорящим, у которых вместо нормального шампуня "хед енд шолдерс", криповые "голова и плечи" ;-) UPD: https://fanfics.me/message693419 Особенно доставляет обсуждение на серьезных щах :-) Не то, чтобы я сам подобным не грешил, в прочем ;-) 2 |