↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Margarido Онлайн
4 ноября в 09:52
Aa Aa
Ненавижу конструкцию "такой, как", "такие, как". Ощущение от нее - говорящий тянет время, ибо сказать ему толком нечего или он забыл и вспоминает. От написанного - писанина первокурсника, который очень старается писать "по-взрослому".

Хз какой тег.
4 ноября в 09:52
7 комментариев из 13
Скарамар Онлайн
Margarido
Скарамар
Это от незнания своего языка(
Это да, но попробуйте некоторым из таких переводчиков что-то сказать - меня как-то обозвали слепой курицей, которая понятия не имеет о правильном переводе с английского, ведь в оригинале же черным по белому написано и бла-бла-бла))
Тэг #белое_пальто или #граммарнаци полагаю))
Скарамар
Margarido
Это да, но попробуйте некоторым из таких переводчиков что-то сказать - меня как-то обозвали слепой курицей, которая понятия не имеет о правильном переводе с английского, ведь в оригинале же черным по белому написано и бла-бла-бла))

Эти люди обычно не знают разницы между "одеть" и "надеть, называют кофе "оно" (официально сейчас так можно, но слух режет жестко), говорят "евоный", "сечашний" и т. п. Не стоит обращать внимания.

В целом, ни одна из форм, представленных в посте и комментариях, меня особо не напрягает, сам применяю как в письме, так и в речи, когда это уместно. Но ваши доводы понятны, разумны и имеют право на существование. Хотя, мне кажется, вы слегка рубите с плеча. Особенно это касается "прежде, чем". Ничего дурного тут не вижу, у нас есть другие слова, куда тупее. Всякие "перфомансы" и "релаксы"
Скарамар Онлайн
Al Sah Him
Не-не-не, я вовсе не против этого "прежде, чем" и других конструкций, в том числе и тех, что ТС в посте указала, но всё должно быть в меру и к месту, а не "он встал, оделся, прежде чем поцеловать ее, ещё сонную, потом выключил свет, прежде чем выйти в коридор и закрыть дверь" (если что - реальный пример из перевода на фикбуке).
Скарамар

Не знаю, как вам, а мне после прочтения примера, вспомнился "В коридоре пожар", в фильмах 90х)))

А ведь это перевод фразы "Fire on a hole" (дословно все верно, да), которая применяется солдатами, как предупреждение. Типа, граната или берегись. Дословный перевод всегда туп, у нас диаметрально разные языки.

Все, кто говорит, что все "точно, как в оригинале" идиоты просто потому, что думают, что дословный перевод является идеалом (слишком много "что", пардон)
#всемпох
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть