![]() Я вот хочу найти перевод Хоббита, в котором Аркенстон назван Аркенстоном, а не Завет-камнем. Честное слово вымораживают эти славянизмы и попытки сделать недетскую историю (В основном это касается Властелина колец) детской сказочкой. Вообще иногда открываешь книгу и первый вопрос который возникает: "Что курил переводчик?" Даже мне нубу в инглише, спенише и т.д. иногда становится ясно, что слово переведено неправильно. Ррр.
14 августа 2014
|
![]() |
Deus Sex Machina
|
Demiurg, плюсану. Сама перечитала всякие переводы
|
![]() |
|
у меня нормальный перевод хоббита был, но не помню переводчика. а ща не посмотреть:(
|
![]() |
Deus Sex Machina
|
Оригинал прочитала. До него именно КиК был удачным.
|
![]() |
|
Ну, оригинал - это понятно ))) Мы же говорим из переводов...
(узнала, что с флибусты его убрали. печаль... а ведь ещё недавно был) |
![]() |
Xelenna
|
а я забыла в чьем переводе читала. Давно еще давали друзья почитать. Но в том переводе тоже стихи красивые были...
А про Мустангримов и Завет-камень это вы серьезно? Поддерживаю точку зрения Майи - лично я тоже категорически против адаптаций фамилий и названий. В ГП мне тоже жутко не нравились эти Снегги, Стебли, Долгопупсы (кто, вообще, сказал, что это - верный перевод? Типа лонг - длинный, боттом - пупс, да будет так! Люди, которые делали эти переводы, основательно покоробили мою веру в переводчиков). Пускай бы еще Хогвартс перевели! Видно фантазия кончилась... Или все же перевели а каком-то? ;) |
![]() |
|
Цирданы Церабелы?! Церабелы?!!!
|
![]() |
|
Некоторым переводчикам надо пожизненное отлучение от переводов давать.
|
![]() |
|
Трилогию "Властелин колец" мне подарили - в переводе А.В. Немировой. ОЧЕНЬ тяжело читалась. Других переводов я не читала, сказать не могу.
|
![]() |
|
Почитала комменты. Поняла как мне повезло с переводом. У меня и "Хоббит" и "Властелин колец" С. Степанов, М. Каменкович, перевод, 1995
М. Каменкович, В. Каррик, комментарии, 1995 |