↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Лада Мария Рябина
11 января в 13:29
Aa Aa
Всем привет. У меня тут появилась одна проблема: второй раз не могу фанфик опубликовать. Редактор говорит, что ошибки в прямой речи и пунктуации. Фендом "Гарри Поттер". Северус Снейп и Мародеры, не канон, характерная жесткость, но можно читать и детям. Правда, это может не совсем хорошо отразиться на их психике.
11 января в 13:29
15 комментариев из 59 (показать все)
Саггаро Гиерри
То есть лучше всё-таки Бэггинс
Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо.
Саггаро Гиерри
"В большинстве случаев" ;)

Нету запрета, важна лишь уместность. В деловой переписке нельзя калькировать James Greennose, esq, CEO Allgoody Ltd. Даже если оч хочется!

Но если у нас художественный текст с говорящими фамилиями, то можно и иногда даже нужно. В данном случае целью будет погрузить читателя в сказочный мир с яркими персонажами, а точность перевода потеснят в сторону
Lothraxi
Окей-окей. Не буду душнить :)

Матемаг
Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо.
С Толкиным не спорю - Профессор на то и Профессор, помнится, филологии, чтобы загодя озаботиться даже такими мелочами. За то и любим.
Саггаро Гиерри, вот остальные не указывают, поэтому... Говорящее имя, случайно так или...
Lothraxi
Саггаро Гиерри
Это уже фломастеры

Кому Снейп, кому Снегг, а кому вообще Злодеус Злей...
Вот тут я просто отказываюсь понимать переводчиков. Есть правила транслитерации, студентов-переводчиков ругают, если они при переводе одну букву в фамилии пропустили. Упаси боже переводить названия и фамилии.
Откуда этот ужас со Снеггом и Злодеусом?
Мне иногда кажется, что переводчики ГП ну очень творчески подошли. Или решили, что переводят совсем уж детскую сказочку.
При таком подходе Хогвартсом должен руководить Белый Шмель.
maereme
Откуда этот ужас со Снеггом и Злодеусом?
Дальше почитайте тред, что ли.
Lady of Silver Light
Я диву даюсь как часто ищут бету для прямой речи здесь новички. Это ж элементарнее запятых!
*шепчет в сторону*
А инверсии?
Crea_M
Lady of Silver Light
*шепчет в сторону*
А инверсии?
Золотко, там проблемы в диалогах,я сама вмдела
Lady of Silver Light
Золотко, там проблемы в диалогах,я сама вмдела
Оке)
Lothraxi
Не буду приводить цитаты, но у вас хронические проблемы с распознаванием атрибуции.
Что я могу сказать, дамы и господа собеседники. Погуглил я ещё разок, воспользовавшись беспрецедентной помощью двух дипломированных филологов... Цитирую от одного из них:
Учитывая, что про эту атрибуцию нагуглилось только что-то от интернет-анонимусов, авторов женских романов, я бы предположил, что они сами это выдумали, усложнив себе жизнь на ровном месте.
И от второго, с которым на всякий случай советовался первый:
Филолог остался в недоумении, поскольку никогда про эту атрибуцию не слышал. Уже сам обещал посмотреть, но это уже явно не сегодня. Предварительно - я был прав, и это фигня какая-то.

Плюс, вдумчиво прочитав незабвенного Розенталя (https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fold-rozental.ru%2Fpunctuatio.php%3Fsid%3D154&utf=1), можно заметить нём полнейшее отсутствие любого из упоминаний атрибуции как таковой. И полное соответствие общих правил расстановки пунктуации в диалогах вида "всё с маленькой буквы после тире".

Так что, господа и дамы собеседники, ждём окончательного вердикта, но пока я прихожу к мнению, что это, цитирую "фигня какая-то". За сим отправляюсь всё же писать новую главу, а то новогодние праздники подходят к концу. Непорядок, однако.
Показать полностью
А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт...
Ага, Дзирт, слава те хоспаде, мне не пришлось читать в том переводе, где он дристал бы.
Таня Белозерцева
Проблема, если вы не знали, в том, что он на самом деле Drizzt Do'Urden. Так что, вы, как и подавляющее большинство, читали НЕ ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Но это тот случай, когда хотя бы понятны мотивы переводчиков, переставивших буквы.
Саггаро Гиерри

Проблема, если вы не знали, в том, что он на самом деле Drizzt Do'Urden. Так что, вы, как и подавляющее большинство, читали НЕ ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Но это тот случай, когда хотя бы понятны мотивы переводчиков, переставивших буквы.
За что им и огромное спасибо!
Просто для автора это нормальное слово - Дриззт, автор-американец или англичанин и он, видимо, не в курсе, что именно оно означает для русскоязычного читателя.
Саггаро Гиерри
Что поделать, берем старину Розенталя и читаем про слова автора, относящиеся к прямой речи - именно так в его времена называлось то, чего не знают ваши филологи.
Со второго пункта ваш материал:
http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=156

А вот когда слова автора не относятся к прямой речи, смотрим уже пункт 53 про абзацы:

http://old-rozental.ru/punctuatio.php?sid=161

И правим своего Петровича, а также "П, - вошёл в зал"
Саггаро Гиерри
Вообще, знаете, рекомендую этот ресурс. Он хорош. Всегда к нему с такими вопросами обращаюсь, у этого старого еврея есть ВСЕ.

А то ишь, пять строчек примеров у вас на прямую речь

Еретик! :D
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть