↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Скарамар
17 июня в 08:37
Aa Aa
#переводческое

Как-то прочитала два перевода первой главы одного фанфика. В первом переводчик постарался и разукрасил оригинал собственными соображениями и взглядами на ситуации, поведение и чувства персонажей, получилось красочно и неправдоподобно. Во втором переводе вообще не заморачивались такой отсебятиной, перевели как есть, но в тексте то и дело проскальзывают странные словечки, например, Снейп говорит, что Поттер "шарился" по его кабинету. Шарился? Серьёзно? Или что Поттер бегает "ныться в мантию Дамблдору". Эээ... ныться - в смысле жаловаться, что ли?

Ну невозможно же, насколько переводчики не попали в атмосферу фанфика. У одного Снейп получился этаким экзекутором, почем зря наказывающим бедолагу Поттера, а тот прям несчастная жертва снейповского произвола; у другого - наоборот: Поттер - вечный нытик, только и делает, что самоедством занимается и жалеет себя, несчастного, а Снейп и вовсе странный какой-то - не то учитель с подростковым мышлением, не то подросток с потугами в учителя.

В общем, вторую главу в исполнении этих переводчиков читать не стала, посмотрела оригинал и решила перевести сама, но всё руки не доходили, а теперь вот дошли. Всё, ушла в новый перевод, пока не решился вопрос с разрешениями на Пристанище и Шрамы.
17 июня в 08:37
14 комментариев
Если автор не отвечает столь длительное время, есть большой шанс, что не ответит вообще. Авторы есть только на одной платформе? А то может стоит послать запрос с другого сайта, личные сообщения на ffn иногда не работают, как мне кажется.
А что за фф?)
michalmil
Если автор не отвечает столь длительное время, есть большой шанс, что не ответит вообще.
ну пока подожду, авторы там вообще редко на сайт приходят)
А что за фф?)
это серия "Место и время, чтобы..." Сама знаешь, эти фанфики столько раз переводили и ни разу с начала до конца, всё кусочками на разных сайтах, и у каждого переводчика своё видение происходящего)
Скарамар
О, Место и время...)) Первый фф, который я прочитала на английском) Но Гарри меня там дико раздражал
michalmil
Скарамар
О, Место и время...)) Первый фф, который я прочитала на английском) Но Гарри меня там дико раздражал
Мне после "Жизни, продиктованной Говорящей Шляпой" уже никакой Поттер не страшен)))
Скарамар
В Шляпе у Поттера серьезные психологические проблемы, но он не производит впечатления отсталого, в отличие от Места и времени, где мне приходилось мысленно отнимать ему лет десять от возраста, чтобы поведение выглядело верибельным))
michalmil
прибить Поттера однозначно хотелось что в Шляпе, что во Времени, когда читала, но перевести нормально всё равно хочется и чтоб всё в одном месте было, чтоб не прыгать по разным сайтам и не перестраиваться на стиль нового переводчика)
Скарамар
Все в одном месте - прекрасная идея))
Может, это подвигнет автора закончить серию)
michalmil
Скарамар
Все в одном месте - прекрасная идея))
Может, это подвигнет автора закончить серию)
посмотрим)
В общем, вторую главу в исполнении этих переводчиков читать не стала, посмотрела оригинал и решила перевести сама, но всё руки не доходили, а теперь вот дошли.

Так иногда бывает. Сначала радуешься, что понравившийся фик уже перевели, читаешь... и садишься за перевод сама))
Cergart

Так иногда бывает. Сначала радуешься, что понравившийся фик уже перевели, читаешь... и садишься за перевод сама))
воооть, именно по этой причине я вообще стала переводить: читала перевод 2016 года фанфика "Digging for the Bone" здесь же, на фанфиксе (счас посмотрела - его удалили, в прошлом году еще висел) и не могла отделаться от мысли, что что-то там не так, полезла в оригинал, оказалось - всё не так, переводчик неправильно перевел несколько фраз и выражений в первой главе и дальше всё пошло тоже неверно, потому что эти несколько фраз задавали общую атмосферу фанфика, а в результате переводчик сам так запутался, что просто заморозил свой перевод на половине, хоть в этом плюс ему, что не стал городить огород дальше)
...например, Снейп говорит, что Поттер "шарился" по его кабинету. Шарился? Серьёзно?

Просторечие как оно есть. Речевая характеристика Снейпа не позволяет использовать это слово, в оригинале речь Снейпа нейтральна.
Или что Поттер бегает "ныться в мантию Дамблдору". Эээ... ныться - в смысле жаловаться, что ли?
А это уже незнание русского языка. :) Нет такого слова. Есть "плакаться" в общеупотребительном "плакаться в жилетку".
Виктор Некрам
Да неважно, что это за слова, главное - они вообще там не в тему, неужели переводчик этого не видит?
Скарамар
Не видит.
"В этой работе поистине стиралась грань между языком трактата и трактира" - это о нем.
Виктор Некрам
Скарамар
Не видит.
"В этой работе поистине стиралась грань между языком трактата и трактира" - это о нем.
Эх, всё надо делать самой))
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть