![]() #переводческое
Как-то прочитала два перевода первой главы одного фанфика. В первом переводчик постарался и разукрасил оригинал собственными соображениями и взглядами на ситуации, поведение и чувства персонажей, получилось красочно и неправдоподобно. Во втором переводе вообще не заморачивались такой отсебятиной, перевели как есть, но в тексте то и дело проскальзывают странные словечки, например, Снейп говорит, что Поттер "шарился" по его кабинету. Шарился? Серьёзно? Или что Поттер бегает "ныться в мантию Дамблдору". Эээ... ныться - в смысле жаловаться, что ли? Ну невозможно же, насколько переводчики не попали в атмосферу фанфика. У одного Снейп получился этаким экзекутором, почем зря наказывающим бедолагу Поттера, а тот прям несчастная жертва снейповского произвола; у другого - наоборот: Поттер - вечный нытик, только и делает, что самоедством занимается и жалеет себя, несчастного, а Снейп и вовсе странный какой-то - не то учитель с подростковым мышлением, не то подросток с потугами в учителя. В общем, вторую главу в исполнении этих переводчиков читать не стала, посмотрела оригинал и решила перевести сама, но всё руки не доходили, а теперь вот дошли. Всё, ушла в новый перевод, пока не решился вопрос с разрешениями на Пристанище и Шрамы. 17 июня в 08:37
10 |
![]() |
michalmil Онлайн
|
![]() |
|
michalmil
Скарамар посмотрим)Все в одном месте - прекрасная идея)) Может, это подвигнет автора закончить серию) 1 |
![]() |
|
Cergart
Так иногда бывает. Сначала радуешься, что понравившийся фик уже перевели, читаешь... и садишься за перевод сама)) 1 |
![]() |
|
Виктор Некрам
Да неважно, что это за слова, главное - они вообще там не в тему, неужели переводчик этого не видит? 1 |
![]() |
|
Скарамар
Не видит. "В этой работе поистине стиралась грань между языком трактата и трактира" - это о нем. |
![]() |
|
Виктор Некрам
Скарамар Эх, всё надо делать самой))Не видит. "В этой работе поистине стиралась грань между языком трактата и трактира" - это о нем. 1 |