![]() #блогожительство #переводческое #йашки
Считайте меня душнилой, занудой, змеюкой подколодной, которая готова покусать каждого новичка на этом сайте, но я просто не могу пройти мимо вот этого: Lucianna_Todd Это вы твердолобые и ни черта не смыслите в переводах! Поздравляю, коллеги, нас учит уму-разуму незамутненный знанием иностранных языков индивид, который на серьезных щах анализирует, насколько исказили переводчики оригинал, прочитанный этим индивидом, на минуточку, с помощью яндекс-переводчика! Ну да, ну да, идите-ка вы все лесом, эксперт в деле))Сам анализ, если кому интересно: тут и тут 16 июля в 00:42
14 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Ага, с Пеломи, Бадями и прочимДля достоверности надо бы вообще не переводить на русский, пусть так и будет на английском, зато сразу видно - вот она, Англия!)) 1 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Скарамар Тогда уж Роуфа и Сниттера оставить надо неизменнымиАга, с Пеломи, Бадями и прочим |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Lady of Silver Light Опять-таки правила перевода с вами не согласятся.. не все читатели знают английский и не обязаны ломать голову над кличками, которые перевести можноТогда уж Роуфа и Сниттера оставить надо неизменными |
![]() |
Samus2001 Онлайн
|
Чтоб вы понимали, люди, насколько люся опять пиздит
Показать полностью
"солдаты из спецслужбы ВВС" это Thus it was that when, on the following afternoon, a section of No. 7 Platoon, B Company, 3rd Battalion, the Parachute Regiment, patrolling the southern and eastern faces of the Grey Friar Затем мы доходим до пляжа и смотрим, кто же там был вооружен Major Awdry, having located the dogs, was half of a mind simply to take a rifle and cross the estuary by himself. On second thoughts, however, it seemed best to send a platoon across in extended order, for the dogs had already shown themselves remarkably resourceful and even now might try to escape northward towards Drigg. No. 7 platoon, swearing at the prospect of more wet feet and wet boots, crunched down the shingle, deployed on the sands and began crossing the estuary. Awdry and the platoon commander carried loaded rifles. (и дальше идет сцена с Вудом, которую уже приносил) Переходим к сцене с собаками The wind, veering round into the east, carried to the sleeping Rowf’s unsleeping nostrils the smells of rifle oil, leather and web equipment. A moment more and his waking ears caught the sound of human voices. He stared in terror at the extended khaki line across the sands. “Snitter! The red-hat men are here—they’re coming!” “Oh, Rowf, let me go to sleep—” “If you do, you’ll wake up on the whitecoats’ glass table! Come on, run!” “I know they’re all after us—I know they’re going to kill us, but I can’t remember why.” “You remember what the sheep-dog said. He said his man believed we had a plague, a sickness or something. I only wish I had—I’d try biting a few of them.” In and out of the undulant dunes, the marram, gorse and sea holly, dead trails of bindweed and dry patches of clubrush. Down winding, sandy valleys doubling back on themselves, catching sight once more of the soldiers now horribly nearer; dashing through deep, yielding sand, over the top and down; and so once more to the sea-wet shore, long weeds, gleaming stones, flashes and pools; and beyond, the breaking waves. “Snitter, I won’t go back in the tank! I won’t go back in the tank!” Rowf ran a few yards into the waves and returned, a great, shaggy dog whining and trembling in the wind. “What’s out there, Snitter, in the water?” “There’s an island,” said Snitter desperately. “Didn’t you know? A wonderful island. The Star Dog runs it. They’re all dogs there. They have great, warm houses with piles of meat and bones, and they have—they have splendid cat-chasing competitions. Men aren’t allowed there unless the dogs like them and let them in.” “I never knew. Just out there, is it, really? What’s it called?” “Dog,” said Snitter, after a moment’s thought. “The Isle of Dog.” “I can’t see it. More likely the Isle of Man, I should think, full of men—” “No, it’s not, Rowf. It’s the Isle of Dog out there, honestly, only just out of sight. I tell you, we can swim there, come on—” The soldiers appeared, topping the dunes, first one or two, here and there, then the whole line, red berets, brown clothes, pointing and calling to each other. A bullet struck the rock beside Rowf and ricocheted into the water with a whine. Rowf turned a moment and flung up his head. “It’s not us!” barked Rowf. “It’s not us that’s got the plague!” He turned and dashed into the waves. Before the next shot hit the sand he was beside Snitter and swimming resolutely out to sea. Дальше Вуд и журналист, спешащие за Стукачом, заехали не туда и столкнулись с местным "лесником" и вместе с ним добрались до солдат (и смотрим, кому разрешено стрелять) The burly, pleasant-looking, soldierly man in gum-boots and an anorak came up to the driving window. “Looking for soldiers, are you? Well, as far as I can make out you’ve come to the right place—or rather, the wrong place from my point of view. Just got back here from Gosforth and find ‘em prancing all over my nature reserve, restricted areas and all. Never so much as a word of warning, let alone a request for permission to enter. And there’s a helicopter up there, terrifying every bird for miles. I’ve a damn good mind to ring up the War Office and ask them what the hell they think they’re doing.” “I may be able to help,” said Driver. “I’m a newspaperman. That’s why I’m after the soldiers. And the soldiers are after the so-called Plague Dogs, if you know about them. D’you mind telling us where you fit in?” “My name’s Rose—Major Rose. I’m the warden of the Drigg nature reserve. That’s all this peninsula, as far as it goes down—about two miles of dunes. Well, what the hell do the soldiers think they’re doing, can you tell me? Fortunately it’s a slack season now, very few migrants about, but dammit all, it’s bad enough. My wife’s told me she heard a couple of shots fired. I ask you! Shots!” Mr. Wood could not suppress a cry of anguish. As quickly as possible, Digby Driver explained the position. Major Rose listened with evident sympathy and understanding. “Well, we might just be in time to do something yet. For one thing, no one can legally use a firearm in the nature reserve, and I don’t care who the hell they are. Come on, let’s get down there in the car—or as far as we can. I’m afraid the track doesn’t go anything like as far down as Drigg Point, but it’ll take us a good bit of the way and after that I expect we’ll be able to manage something. Can I hop in beside you, Mr, Driver? Splendid, You all right, Mr. Wood? God, you’ve got some guts! Walked out of the hospital, did you, just like that? Good for you! Sure to be a blessing on that.” They had not gone far down the peninsula when they observed two red berets stumbling their way towards them over the undulant dunes. They could be seen pausing, looking out to sea through binoculars and pointing. Major Rose got out and went briskly to meet them, while Digby Driver helped Mr. Wood out of the car and gave him his shoulder to do the best he could to follow. It took them several minutes to reach the soldiers. When they finally did so, Major Rose seemed to have calmed down a little. “Mr. Driver,” he said, “this is Major Awdry, who tells me he’s in charge of this dogs’ exercise, and oddly enough we’ve both been in the same regiment—before he transferred and started jumping out of aeroplanes, that is. He tells me they haven’t shot your dog, Mr. Wood, but I’m afraid it’s a bad prospect for the poor beasts, all the same.” “What’s happened?” cried Mr. Wood. “Where are they?” “They’re out there,” said John Awdry grimly, pointing and handing over his binoculars. “I’m afraid you can hardly see them now. The tide’s taken them out pretty far and there’s a north-setting current that’s sweeping them up the coast as well.” “They might come ashore on Barn Scar,” said Major Rose. “That’s a sandy shoal, you know, that stretches out quite a long way about a mile and a quarter north of here. Tide’s on the turn, too. If only they can stay afloat,” he added. “Your chaps won’t be shooting any more, will they? Where are they, by the way?” “I left them down by the point,” replied Awdry, “while Mr. Gibbs here and I came up the shore to try and keep the dogs in sight. No one’s authorized to fire except officers, and we won’t, of course, so don’t worry about that.” Mr. Wood, having been helped to sit down, remained staring out to sea through the binoculars without a word. There was, however, nothing now to be seen between the tossing waves and the grey, November sky. ===== Так что все эти рассказы про солдат с синдромом штурмовика одно большое вранье 6 |
![]() |
Ярик Онлайн
|
Lucianna_Todd
Виктор Некрам Нет, не могли, он сразу напечатал желаемую версию.Ну, читатели тоже могли надавить. И в итоге хэппи-энд все испортил Lucianna_Todd Ярик Нет, не подсказывалаЛучше бы они не уплывали никуда, а их честно застрелили. Логика сюжета именно это и подсказыывала. Lucianna_Todd Lady Astrel Ну так кличку Стукач получил ДО экспериментов.А КТО поверит, что собака Шустрик именно в Англии живет, и что ей еще радикальную операцию на мозге провели, вызвав галлюцинации и объединив сознание и подсознание?! КТО всерьез поймет, что это - травмированный персонаж после жестоких экспериментов в лаборатории (но травмированный не = круглый дурак, что только веселит публику и ни черта не соображает!), а не герой детских сказок и мультиков?! 2 |
![]() |
|
Lady of Silver Light
Показать полностью
Lucianna_Todd Но клички - это имена собственные, их НЕЛЬЗЯ переводить! А то что ж вы от Ричарда Адамса то оставите?! Название "Чумные псы" вам слишком сложно, слишком страшно и прямолинейно, видите ли, надо упростить, заменить на отчаянных псов (как в экранизации Мартина Розена 1982 года, хотя я во ВКОНТАКТЕ нашла и другой русский дубляж, где The Plague Dogs верно перевели, как "Чумные", причем в ОБОИХ вариантах дубляжа имя Сниттера ОСТАВИЛИ, а Роуф стал то Рауф, то Раф - в отчаянных псах в разных эпизодах, словно переводчики не могли определиться!) и еще хуже - на бездомных, как в издании 1997 года.Опять-таки правила перевода с вами не согласятся.. не все читатели знают английский и не обязаны ломать голову над кличками, которые перевести можно Роуфа и Сниттера еще и ИМЕН надо лишить - один пусть будет Рауф или Раф, а Сниттера стеба ради, видимо, то Надоедой, то Шустриком прозвали! И диалоги травмированных экспериментами жестокими псов надо дебилизировать для детей, Сниттера выставить идиотом со стишками уровня дошкольника! Мало этого, вы даже оригинальную фразу Роуфа, которая звучала в книге Ричарда Адамса так: ""D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") и отражала глубокую ненависть, ярость и отчаяние пса по отношению к лаборатории, готовы смягчить! Так, в изданиях перевода 2013 и 2020 годов выражение экспрессивное заменили на: "Думаешь, тебе одному не по нраву эта поганая дыра?", а в изданиях 1997 и 2006 годов и вовсе мы видим это - "Думаешь, тебе одному опостылело это проклятое место?". Роуфа превратили в ворчуна какого-то, который просто недоволен условиями содержания! И даже в дубляже экранизации "Чумных псов" 1982 года напортачили так напортачили... Да, в оригинале на английском фразу из книги Адамса "D'you think you're the only one who hates this damned place?" ( "Ты думаешь, ты единственный, кто ненавидит это проклятое место?") чуточку видоизменили на: "Do you think you're the only one who hates this damn place?", в русском дубляже вообще по-разному перевели! В "Отчаянных псах" персонаж говорит: "Думаешь, ты единственный, кто ненавидит это место?!", а в русском дубляже с оригинальным названием "Чумные псы" и вовсе мы слышим это: "Думаешь, тебе одному здесь тошно?!". Тошно?! Зачем убирать слово "проклятое", лишать персонажа права на гнев?! Чтоб детям было удобнее читать и смотреть?! А где здесь ПРАВДА из того, что в оригинале писал Адамс? Где экспрессия?! Все выхолостили и упростили! Зато в русских субтитрах таки оставили фразу: "Думаешь, ты единственный, кто ненавидит это чертово место?"! Ай "молодцы" какие, нечего сказать! Я хотела бы достойного ПОДЛИННОГО перевода Ричарда Адамса, а не идиотских адаптаций! |
![]() |
|
Ярик
Lucianna_Todd Подсказывала, Сниттера и Роуфа сочли чумными и хотели ЗАСТРЕЛИТЬ, и вдруг - БАЦ, из трагедии комедию сделали!Нет, не могли, он сразу напечатал желаемую версию. Lucianna_Todd Нет, не подсказывала Lucianna_Todd Ну так кличку Стукач получил ДО экспериментов. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Но клички - это имена собственные, их НЕЛЬЗЯ переводить! Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное.3 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd О да! "Села и ждёт ответ"Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное. 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод!Что возвращает нас к вопросу об Озерном Крае - почему его можно переводить? Тоже ведь имя собственное. |
![]() |
Сказочница Натазя Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Географические названия - это имена собственные, к вашему сведению. Как и имена, клички, названия журналов, газет, стран, городов и т.д.Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод! 5 |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар А что такое имя собственное, вы вообще в курсе? И что значит - придумано не вами? Шустрика тоже не вы придумали, и Вороний утес, и вообще всё, против чьего перевода вы так выступаете. Однако Озёрный Край - это для вас норма, а всё остальное - фу, отстой. Где логика?Это не имя собственное, а географическое название, и придумано не мной. Даже в википедии русской есть такой перевод! 5 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd А что такое имя собственное, вы вообще в курсе? И что значит - придумано не вами? Шустрика тоже не вы придумали, и Вороний утес, и вообще всё, против чьего перевода вы так выступаете. Однако Озёрный Край - это для вас норма, а всё остальное - фу, отстой. Где логика? Где вы видели Шустриков и Вороний Утес В АНГЛИИ?! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Да отстаньте вы уже от этой Англии и дайте нормальный ответ: почему вас устраивает Озёрный край, но триггерит всё остальное?Где вы видели Шустриков и Вороний Утес В АНГЛИИ?! 2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd Да отстаньте вы уже от этой Англии и дайте нормальный ответ: почему вас устраивает Озёрный край, но триггерит всё остальное? Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?! |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Озёрный край по-английски Лейк дистрикт, почему вы так не говорите? Ни на одной карте английской не будет Озерного края, а будет Lake District.Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?! 4 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
*сидит с попкорном*
2 |
![]() |
|
Скарамар
Lucianna_Todd А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось!Озёрный край по-английски Лейк дистрикт, почему вы так не говорите? Ни на одной карте английской не будет Озерного края, а будет Lake District. |
![]() |
|
Lucianna_Todd
Скарамар Если я буду в Англии, я и локации в навигатор забивать буду английские. Никто в Англии не знает этот ваш Озёрный край, а знают Lake District.А навигатору что скажете или Яндекс картам, которые Лейк Дистрикт назовут Озерным краем? Это слово УЖЕ прижилось! Ну и Шустрик тоже прижился, а ещё я тут фандом сделаю и переведу Сниттера дословно, и будет он Стукачом. 5 |
![]() |
Lady Astrel Онлайн
|
Lucianna_Todd
Скарамар Интересно, почему на английских картах можно найти East European Plain? Почему я там вижу Volga Upland вместо Приволжской возвышенности? Почему там какой-то Danube вместо нормального Дуная?Озерный край В АНГЛИИ находится, Ричард Адамс именно про географию АНГЛИИ писал, где он и родился! А если бы кто в переводе карту России так тоже переиначит по своему вкусу?! Что за неуважение?! 5 |