![]() #вопрос #писательское
Кто-нибудь на фанфиксе знает китайский? Мне бы мужское имя, которое переводилось бы как "художник" или около того, но с оттенком или даже не оттенком, а явным смыслом тёмности, тьмы, злодейства и т.п. Типа, злой художник или тёмный художник. Китайский же велик и могуч в передачи смыслов и подтекстов? вчера в 17:51
|
![]() |
я бесполезен Онлайн
|
Матемаг
Она |
![]() |
|
я бесполезен, гррр.
|
![]() |
|
Так, подождите, у нас же есть Jenafer
1 |
![]() |
Lados Онлайн
|
Не будет у него такого имени.
В Китае уже несколько столетий есть утверждённый список имён (и фамилий, да), и брать имена вне списка нельзя. В современном Гонконге иногда нарушается (кстате там своё произношение, да, кантонское, надо это учитывать), но опять же - какой нормальный человек такое имя возьмёт? Это кличка уже, причём довольно враждебная. Но в принципе подойдёт хуа2 или сяо2 1 |
![]() |
|
Lados, да не обязательно напрямую, можно намекающее же. Поэтому я и спрашиваю. Это может быть и кличка, кстати, потому что почему нет? И нет, это не нормальный, это определённо ненормальный человек. Впрочем, возможно, это будет не человек, хех.
|
![]() |
Lados Онлайн
|
Матемаг, у тебя как, современность или нет?
Ответ будет сильно от этого зависеть прост. |
![]() |
Три рубля Онлайн
|
Может быть Цзо Дайчжэнь? 佐代祯 — обычные имя и фамилия, но звучит похоже на 作歹幀, «создавать злые картины», только тона другие (правда, значение «картина» для иероглифа 幀 очень архаичное, в современном китайском он означает «кадр»).
1 |
![]() |
Lados Онлайн
|
Три рубля, так тут главное - это художник, а слова художник по факту в китайском нет
(Точнее, есть, но сугубо инструментальное - "чувак, который рисует картинки", "чувак, который делает статуи", такое) 1 |
![]() |
|
Софочка
Так, подождите, у нас же есть Jenafer Дженафер учит китайский как полезный скилл вроде программирования, не как ключ к культуре. Но тема интересная, остаюсь в обсуждении! |
![]() |
|
Lados
Показать полностью
у тебя как, современность или нет? У меня хз что. Т.е. человек или существо, имеющее такое имя, происходит из фиг знает каких лет до человечества, но конкретно это имя/прозвище (которое, например, понравилось ему созвучностью) дали китайцы. Любые. Какие мне удобней:) Родное имя, вероятно, непроизносимо на наших языках в принципе, а чем-то представляться ему хочется.художник, а слова художник по факту в китайском нет Вау, серьёзно? М-да, печалька. Ну тогда можно не художник, а творец, есть же что-то, отвечающее за творчество, искусство? По идее, даже у китайцев должно быть.Три рубля Может быть Цзо Дайчжэнь? 佐代祯 — обычные имя и фамилия, но звучит похоже на 作歹幀, «создавать злые картины», только тона другие (правда, значение «картина» для иероглифа 幀 очень архаичное, в современном китайском он означает «кадр»). О, пасибки!:)Jenafer, у вас там всякие преподы, небось, в близком доступе, спросить можно, нет? |
![]() |
Lados Онлайн
|
Ну тогда можно не художник, а творец, есть же что-то, отвечающее за творчество, искусство? Я бы предложил Шицзин (поэт), но первое слово пишется не иероглифом "стихи", а иероглифом "смерть"Банально, но. |
![]() |
|
Lados, не очень понятно будет, потому что вслух же разницы не будет, так? Или "кто знает, тот поймёт"?
|
![]() |
Lados Онлайн
|
Матемаг, скорее второе, плюс эти "ши" по-разному звучат по-китайски.
Ну и можно упомянуть, что его записывают так-то. |
![]() |
|
![]() |
Lados Онлайн
|
Матемаг, в китайском же несколько тонов
|
![]() |
|
Lados, нет, я о том, какие китайские символы мне вставить в примечание? Как это будет на китайском, вот как ты советуешь если?
|
![]() |
Lados Онлайн
|
Матемаг, пардон, чутка попутал, не шицзин (это я с японского калькировал), тебе надо Цзинши, которое пишется вот так: 进死
|
![]() |
|
Lados, принято, спасибо!
|