↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Rena_rd
сегодня в 08:52
Aa Aa
Всем доброе утро! Решила основательно погрузиться во вселенную „Властелина колец“. Подскажите, пожалуйста, какое печатное издание выбрать: от какого переводчика читать будет удобнее и интереснее?
сегодня в 08:52
10 комментариев из 55 (показать все)
Lira Sirin
Надо посмотреть) Я хочу перечитать разные переводы, кажется, кончу тем, что возьму словарь и пойду к оригиналу)
А Сильмариллион? Я читала Гиль Эстель. Но этому переводчику надо было не такой пафосный псевдоним брать, а какие-нибудь Фефекты Фикции))
Сиррон
Ой толстота.
А почему сразу?.. Мб ТС действительно неофит, ну мало ли.

Я люблю ВК в переводе В.А.М, а Хоббита читала в переводе Рахмановой. И он вроде как самый популярный, да. И перевод фильма на нем основан.
Собственно, ВК в других переводах я и не пробовала читать, кроме одного. неизвестно какого х) и он мне не понравился. Из примет - там почти все в Братстве обращаются друг к другу на вы, а коня Гэндальфа зовут Обгоняющий тень.

Фильмы по Хоббиту мне с первого раза совершенно не понравились, но недавно я их пересмотрела и нашла в них много хорошего. Хотя и недостатков тоже хватает.
мисс Элинор
Черт, я до сих пор не знаю, чей Сильмариллион читала х))
Круги на воде
У Гиль Эстель Цирдан, Целегорм и Цуруфин, Мифлонд и прочее... мне всё вспоминался тот рассказик про трёх малышей, у которых выпадают зубы и они не могут произнести слово "шишка" и поправляют друг друга:
- О, какие на ёлки фыфки!
- Не фыфки, а хыхки!
- Нет, сыски!
Круги на воде
М.А.М. - это Маторина, да? В Интернете есть её "Братство Кольца", а остальные два тома я не нашла. Вроде похож её перевод на Кистямура по моим ощущениям.
Вторым вам тоже попался Грузберг, кажется: там и Обгоняющий Тень, и бесконечное выканье.
мисс Элинор
Круги на воде
У Гиль Эстель Цирдан, Целегорм и Цуруфин, Мифлонд и прочее... мне всё вспоминался тот рассказик про трёх малышей, у которых выпадают зубы и они не могут произнести слово "шишка" и поправляют друг друга:
- О, какие на ёлки фыфки!
- Не фыфки, а хыхки!
- Нет, сыски!
хДДД
Нет, у меня имена были относительно адекватные... значит, не оно)

мисс Элинор
Круги на воде
М.А.М. - это Маторина, да? В Интернете есть её "Братство Кольца", а остальные два тома я не нашла. Вроде похож её перевод на Кистямура по моим ощущениям.
Вторым вам тоже попался Грузберг, кажется: там и Обгоняющий Тень, и бесконечное выканье.
Да, вроде как она. Не знаю, почему в книге она обозначалась только инициалами)
У меня есть еще "Возвращение короля" в электронке, могу прислать. А второй книги в электронке нет, и чтобы читать с телефона, пришлось отыскать старую электронку, которая мне не нравится. Там и язык не очень(
О, спасибо, буду знать, кто это) если это дейстивтельно Грузберг, то согласна, текст реально "какой-то не русский".
Он начинается так:
1. УХОД БОРОМИРА

Арагорн быстро поднимался на холм. Вновь и вновь наклонялся он к
земле. Хоббиты ходят легко, и их следы нелегко прочесть даже следопыту, но
недалеко от вершины тропа пересекала ручей, и здесь он нашел то, что
искал.
- Я прочел знаки верно, - сказал он себе. - Фродо шел на вершину
холма. Интересно, что он там увидел. Но он вернулся тем же путем и вновь
спустился к подножью холма.
Кстати, здесь "Боромир улыбнулся") видимо, он правда более точный и менее русский, и это взаимосвязано - не было беты, которая бы точные фразы превратила в еще и хорошо звучащие)
Показать полностью
Кстати, я вот говорю Митрандир и так далее, но мифрил. Митрил как-то не звучит.
Интересно, от одного это корня или нет, но гуглить лень... вообще все лень, поэтому я сейчас тут х))
Круги на воде
Ой, спасибо, буду рада "Возвращению короля"!
Да, это точно Грузберг, я нашла в своей книжке это место) Вообще этот перевод не так уж плох: некоторые монологи в более сдержанном виде звучат гораздо лучше. Например, Совет Мудрых. У Кистямура Арагорн то слишком очевидно жалуется и обижается на людишек, которые его обзывают по-всякому, то Гэндальфа подкалывает, а у Грузберга его речи сдержаннее и как-то больше соответствуют образу персонажа и ситуации. Просто немного не хватает беты, которая "причесала" бы текст)
мисс Элинор
Я не читала Кистямура, а у ВАМ вроде все было нормально) нет, она тоже не идеальна, но в целом мне нравится гораздо больше. Может, будь у Грузберга бета...))
Но зато теперь я знаю, что это Грузбер, спасибо:)
Круги на воде
Кстати, я вот говорю Митрандир и так далее, но мифрил. Митрил как-то не звучит.
Интересно, от одного это корня или нет, но гуглить лень... вообще все лень, поэтому я сейчас тут х))

О, я тоже так говорю) Мифрил - естественно звучит, а вот Мифрандир... Шоловей-Ражбойник, опять жуб вышибли? Мне где-то встречался вариант перевода "Мисрандил", но это по-русски совсем ни в какие ворота)

А корень, кстати, действительно один - из синдарина. "Серый". Митрил - "ярко-серый" (вот и особенности перевода - "мит" это "серый", "рил" - яркий, Грузберг так и перевёл бы: "серо-яркий", а я говорю: "ярко-серый"); Митрандир - Серый всадник)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть