↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
EnniNova Онлайн
23 декабря 2025
Aa Aa
БОЛТАЛКА КОНКУРСА РЕДКАЯ ПТИЦА

Дорогие певчие птички, в том числе и те, что на постоянной основе живут в тёплых краях или улетели туда, чтобы как следует отдохнуть от прекрасной и долгожданной, но всё же прохладной русской зимы! Не забудьте, что всех вас снова ждут #конкурсы_на_фанфиксе. Каждый из вас - #Редкая_птица с большой буквы! Каждый талантлив и прекрасен по-своему. Поболтаем об этом? #болталка к вашим услугам. У нас тепло, как в Бразилии, где в лесах много-много диких об.. редких птичек!)
23 декабря 2025
20 комментариев из 3845 (показать все)
Dillaria
мисс Элинор
ППКС! Атмосфера произведения не менее важна, чем сюжет, гладкость слога и так далее.

Да-да, иначе смысл этого всего?

А невозможно читать о других странах или вселенных и получать по лбу Иванами да избами.

Угу. Сразу вспоминаешь, что "это перевод", а хочется погрузиться в повествование и жить им!

То же относится к имперской системе мер. Герои думают футами и дюймами, вообще не важно, сколько там метров было до столба, когда нас погружают в эту реальность.

Ага) К тому же ничего не мешает сделать сноску, указать там нужную информацию и ехать по тексту дальше)
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
А мне вот Бэггинс больше всех нравится. Фродо Бэггинс звучит так же нормально как Молли Уизли в контексте того, что это не русский мир. А вот Фродо Сумникс/Сумкин/Торбинс звучит как Молли Горностай))
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Пожалуйста :)
И ваше мнение, и моё в равной степени имеют право на существование.
Lira Sirin
Taiellin
А мне вот Бэггинс больше всех нравится. Фродо Бэггинс звучит так же нормально как Молли Уизли в контексте того, что это не русский мир. А вот Фродо Сумникс/Сумкин/Торбинс звучит как Молли Горностай))

Вот-вот, аналогично!)) Если я хочу почитать про русские реалии, я и возьму книжку отечественного автора. Но в иностранной литературе должен быть иностранный колорит)
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Да никто не спорит. Только публикуют потом Злодеусов Злеев, Всеславуров и Маш Черных на полном серьезе, и переводчик спит спокойным сном, ведь его мнение имеет право на существование 😬 а у читателей кровавые слезы.
Я до сих пор не понимаю, кто и как одобрил перевод Спивак.
Самый лучший переводчик тот, который не пихает себя и свои видения в текст, а с этим большие проблемы. Вот поэтому реально хороших, передающих истинную атмосферу книги, единицы, увы(
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Я так понимаю, у вас есть только своё мнение и неправильное. И всё же позвольте мне остаться при своём.
Taiellin
мисс Элинор
Ну, как хочешь. Я, как переводчик, в данном случае искусственности не чувствую.

Как читатель - я очень чувствую искусственность, потому что бытование такой вот фамилии невозможно нигде. В Англии не может быть Торбинсов и Сумниксов, в России - тоже.

И соглашусь с Толкиным, который сказал, что Бэггинса переводить надо.
Специально только что в руководство залезла.

Я тоже перечитала руководство) И Толкин нигде не говорил, что можно смешивать структуры двух языков, да ещё столь разных - славянский с германским, брр! Он, наверно, в ужас пришёл бы от таких экспериментов)

Смысл перевода указанных имён и фамилий в том, что в английском языке они смотрятся естественно, это и есть по большей части старинные английские фамилии. Для английского слуха они звучат так же нормально и привычно, как для нас - всевозможные Мешковы, Сумкины, Поясковы, Оленины и так далее. Т.е. при переводе тоже должно получиться привычное слуху, "настоящее" имя! Но в случае Сумкинсов и Торбинсов так не выходит. Всё равно не "родное" и не настоящее...

И тут есть один нюанс. Для нас, выросших на английской в том числе классике и хоть как-то учивших английский в школе, английские имена и фамилии вполне нормально и даже привычно звучат))
Показать полностью
Lira Sirin Онлайн
Taiellin
Да почему же. Я прекрасно понимаю, что есть очень хорошие переводчики, которые бережно относятся к тексту и порой действительно очень интересно обыгрывают сложные ситуации. Меня огорчает то, что при наличии отличных специалистов для публикации порой выбирают полный треш.
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Хорошо, не нравится тебе Торбинс. Тем не менее автор говорил, что переводить надо, а значит, ищем подходящий вариант.
Ну а меня в данном случае устраивает вариант. И как переводчика в том числе :)
Taiellin Онлайн
Lira Sirin
Увы, это проблема в том числе издательств. Часть из них набирает переводчиков по знакомству и не ждут от них хорошего перевода. Не знаю почему.
Taiellin
мисс Элинор
Хорошо, не нравится тебе Торбинс. Тем не менее автор говорил, что переводить надо, а значит, ищем подходящий вариант.

Если следовать строго руководству, то наиболее подходящим будут Фродо и Бильбо Мешковы. Понимал ли Толкин, как дико и нелепо это звучит по-русски? Нет, ведь в руководстве упоминаются германские, родственные языки - нидерландский, немецкий, шведский. Он об этих переводах думал, ему это было актуально. А там немалое сходство не только языков, но и культур.

В любом случае, я сейчас ещё раз убедилась, что цель руководства для переводчиков такая: как создать логичное, гармоничное и живое языковое пространство Средиземья, мира с большой и длинной историей, отразившейся в языках. И в случае калькированных переводов имён собственных на русский язык вся эта гармония нарушается...
Taiellin
Lira Sirin
Увы, это проблема в том числе издательств. Часть из них набирает переводчиков по знакомству и не ждут от них хорошего перевода. Не знаю почему.

Это называется непотизм. Понятно, почему - цель не выдать хороший перевод, цель - дать работу свату/брату/дочке/невестке...
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
В любом случае, я сейчас ещё раз убедилась, что цель руководства для переводчиков такая: как создать логичное, гармоничное и живое языковое пространство Средиземья, мира с большой и длинной историей, отразившейся в языках.

Вот. И перевод имён сюда тоже относится :)

Это называется непотизм. Понятно, почему - цель не выдать хороший перевод, цель - дать работу свату/брату/дочке/невестке...

Не везде же так должно быть, но почему-то часто.
Taiellin
мисс Элинор
Вот. И перевод имён сюда тоже относится :)

И этот перевод не должен вызывать у читателя изумления, не должно быть ощущения "ну что за нелепость такая!"
А Фродо Мешков - это нелепость.
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Вот уж я никогда не предлагала Мешкова!
*какая интересная у вас беседа! Любуюсь!*
А Фродо Мешков это прикольно :) Чем Матренестее мама, тем Анжелистее дочь. (Без всяких претензий и обид к этим именам, вот такую фразу знаю, ходила по школе: училась девочка Иллионора Пимкина)
Апд. По этой логике он должен был быть Федей Мешковым.
EnniNova Онлайн
Народ, все привет. Я только что из гостей. А Северуса Снейпа сегодня с Днюхой уже поздравляли? Если что, Снейп навсегда!
Taiellin
мисс Элинор
Вот уж я никогда не предлагала Мешкова!

Да, но если следовать букве, а не духу руководства, написанного Толкином - должен быть именно что Мешков. Фамилия, которая по-русски звучит так же понятно и обыденно, как по-английски - Бэггинс.

Торбинс и Сумникс - это полумеры, потому что переводчик всё-таки чувствует, что здесь идёт что-то не так и не может быть русских фамилий у хоббитов...
Taiellin Онлайн
мисс Элинор
Слушай, вот сейчас мне хочется уже выругаться. Ну думай хоть немного!
По твоему мнению, переводчики - это этакие марионетки, у которых не может быть собственного мнения. Нет, хорошие переводчики - это профессионалы, которые сумеют соблюсти нужный баланс. Ты же почему-то вечно бросаешься из крайности в крайность.
Taiellin Онлайн
Какая-то странная беседа, где собеседники не хотят слушать и отвечают на что-то совершенно другое, а не на то, что написано. Я заканчиваю это обсуждение и на время покидаю его.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть