↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Mrs_Aida_Colt Онлайн
вчера в 19:53
Aa Aa
Народ, а есть ли среди нас бета, которая может проверить английский текст?
Я хочу приехать на АО3 и один мой знакомый, который по-нашенски не говорит, хотел бы почитать ГсА - я перевожу, но в некоторых вещах не уверена.
вчера в 19:53
11 комментариев
Мар Афе Онлайн
Вам надо спросить Лиру Сирин, может заинтересуется. Она препод по инглишу.
Mrs_Aida_Colt Онлайн
Мар Афе
Огоо, крутоооо! Спасибо большое!
Попробуйте вчерновую прогнать через gemini pro, он без вот этих вот чатжптшных выебонов с нахваливанием. Если правильно состряпать промпт, он строго вычитает и даст свои комментарии, как лучше выразить исходную мысль. Да и поправит грамматику и орфограцию.
Mrs_Aida_Colt Онлайн
Попробую, спасибо ☺️
Близкий кейс:
https://ficbook.net/readfic/019b5b00-4c91-7768-bd98-022569b5e3d9/41049214
См. комментарии к первой главе. В общем, чел перевёл огромный фанфик с английского целиком дипсиком, и притом что это «Червь» (т.е. абсолютно нецензурная сложность с именами собственными), получилось вполне ничего так. Почти как настоящий перевод. К сожалению, чел специально задал, чтобы в тексте вместо нормальных диалогов были кавычки. Это сильно портит впечатление. Но в остальном, повторюсь, получилось вполне читаемо, почти как настоящий перевод.
Mrs_Aida_Colt Онлайн
Ох блин, точно, там же все время кавычки с пвятся.... Но я попробую, можно будет выбрать лучший вариант!
Спасибо большое!
Скарамар Онлайн
Wave
почти как настоящий перевод.
*рукалицо*
Скарамар, не, ну там действительно уже можно читать, а не как после гугл-перевода или яндекса.
Скарамар Онлайн
Wave
Да, я попробовала, споткнулась о кавычки, потом прочитала пояснение переводчика, что он специально так сделал, да ещё и в восторге от этого, и дропнула. Ну нафиг, лучше оригинал почитаю, там хоть понятно, что к чему, а тут - не то диалог, не то мысли.
Оригинал — Мэри Сью и сочинение на тему «как бы нам победить Сиона без сверхчеловеческого превозмогания и многомиллиардных жертв». Читать только любителям такого и любителям собственно червятины.
Насколько я понимаю, если бы не специально заданные кавычки, получилась бы обычная диалоговая пунктуация. Собственно, от чего я в восторге именно в плане перевода, так это от того, что нигде не путается женский-мужской род, переводы кейповских имён строго канонные, склоняются как надо, идиомы подобраны в тему, и всё в таком духе. Если просто закинуть текст в гугл-переводчик, то его нужно долго и внимательно редактировать, то и дело проверяя, что имел в виду этот электронный болван, а тут в основном кое-где поправить формулировки и порядок слов в предложении (тема и рема, страдательный залог) — и получается на уровне плохонького перевода, изданного на бумаге.
Taiellin Онлайн
Wave
Ради интереса прочла несколько первых предложений. Там не редактировать, там всё полностью переписывать надо.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть