|
#гп #переводы
Несколько лет назад попался как-то на глаза ещё на фикбуке кусочек перевода одного из фанфиков серии "Время и место, чтобы..." Я люблю севвитусы и северитусы, поэтому начала читать, но выдержала буквально пару глав: то, что сотворил переводчик, совершенно для меня непонятно. Да, в этом фанфике много физических наказаний, однако без Снейпа - фанатичного любителя распускать руки, как получается из перевода, и без Гарри - невинной овечки и жертвы жестокого зельевара. На самом деле Снейп там более чем адекватен в наказаниях, а Гарри ни разу не получил незаслуженную трёпку. Кроме того, переводчик, видимо, для красивости, напихал в свой перевод кучу отсебятины, которая чуть ли не в корне меняет смысл и атмосферу фанфика: Снейп-садист, Гарри-жертва - интересно, в каком моменте переводчик это увидел? Переведено было около десятка глав, я начала искать, вдруг еще где-то что-то есть, и обнаружила, что в общем-то фанфики этой серии переведены все, но нет ни одного перевода, чтоб разом - от начала до конца, они выложены небольшими кусочками разными переводчиками на разных сайтах. Причем где-то переводчики что-то добавляли от себя, как в первом прочитанном мной переводе, где-то, наоборот, следовали строго по тексту с соответствующим качеством дословного перевода. В общем, посмотрела я оригинал, подумала и написала автору. Очень захотелось вдруг сделать свой собственный перевод и выложить его именно на фанфиксе, потому что только здесь мне не попалось ни одного кусочка от тех переводов. Собрать все главы в одном месте (читать же удобнее, чем прыгать с сайта на сайт), сделать перевод в едином стиле (чтобы не приходилось заново адаптироваться к другому стилю перевода) и быть уверенной, что ничего к оригиналу не добавлено и ничего из оригинала не выброшено - такие цели я поставила себе года три назад, но вот только сейчас руки дошли до первого фанфика серии - перевела уже четыре главы. И чем больше вникаю в оригинал, тем больше понимаю, как же безбожно наврал переводчик первого прочитанного кусочка и как его отсебятина изменила атмосферу фанфика! Ну нет в оригинале того, что оказалось вдруг в переводе, вот просто нет. И каким местом переводчик читал фанфик - вообще непонятно. upd: мой перевод пока в черновиках, именно поэтому тэг самопиара не проставлен. Выкладываться будет после полного окончания работы над ним. сегодня в 09:18
24 |
|
Он переводчик - он так видит!
1 |
|
|
Обидеть переводчика может каждый. Но не каждый сможет перевести Злодеюса Снегга!
5 |
|
|
Скарамар Онлайн
|
|
|
nullitte
А что за фанфик-то? "Время и место, чтобы расти", его нет на фанфиксе12 глав (именно тех, что меня так взбудоражили отсебятиной перевода) - на фикбуке - https://ficbook.net/readfic/13424801 и 6 глав в другом, более адекватном, как мне кажется, переводе - на Сказках https://snapetales.com/index.php?fic_id=4345 главы 20-29 - https://ficbook.net/readfic/2708372 остальное лень искать 1 |
|
|
Скарамар Онлайн
|
|
|
Asteroid
Он переводчик - он так видит! Это автор может видеть так, а не иначе. Переводчик должен перевести текст так, как его задумал автор, а не напихивать в авторский текст кучу отсебятины, потому что "он так видит".Asteroid Обидеть переводчика может каждый. Но не каждый сможет перевести Злодеюса Снегга! я не каждый, я могу и перевести, и в панамку насовать за плохой перевод)4 |
|
|
michalmil Онлайн
|
|
|
Скарамар
О, этот перевод не видела. Все переведенные главы первой части раньше были доступны для желающих документом, за качество не поручусь. Но ник этого переводчика намекает на его предпочтения) 1 |
|
|
Скарамар Онлайн
|
|
|
michalmil
а, слушай, а я как-то на ник и внимания не обратила, ну теперь понятно, почему в переводе всё настолько гротескно подано)) 1 |
|
|
dariola Онлайн
|
|
|
*укутывается в плед, ставит рядом чай с печеньками и садится терпеливо ждать начала выкладки*
2 |
|
|
Скарамар Онлайн
|
|
|
dariola
*укутывается в плед, ставит рядом чай с печеньками и садится терпеливо ждать начала выкладки* Там в первом фанфике серии 29 глав, и немаленьких, к слову)) учитывая, что 4 главы я перевела за неделю, то при прочих сопутствующих можно надеяться закончить это дело месяца через два, максимум три) |
|
|
Скарамар
nullitte Как так вышло, что переведены отдельные главы? Причём, не по порядку "Время и место, чтобы расти", его нет на фанфиксе 12 глав (именно тех, что меня так взбудоражили отсебятиной перевода) - на фикбуке - https://ficbook.net/readfic/13424801 и 6 глав в другом, более адекватном, как мне кажется, переводе - на Сказках https://snapetales.com/index.php?fic_id=4345 главы 20-29 - https://ficbook.net/readfic/2708372 остальное лень искать |
|
|
Скарамар Онлайн
|
|
|
Габитус
да просто на самом деле: начал кто-то переводить, потом забросил, другой подхватил, но чтоб не мудохаться с первыми, уже переведенными главами - стал продолжать, тоже забросил, третий пришел - свой кусочек перевел, и так дальше) Вообще у меня где-то на домашнем компе болтается вордовский документ, где собраны по порядку все кусочки, только читать их невозможно толком: все по-разному написаны) |
|
|
Скарамар Онлайн
|
|
|
Габитус
и еще, эти же главы не по порядку к тому же на разных сайтах раскиданы, это я только навскидку вспомнила фикбук и Сказки, а что-то, помнится, на ватпаде вроде бы болталось, что-то народ прям кусочками в чатах в ВК выкладывал, я уже не помню, где что было, можно погуглить, но мне лень) |
|
|
Скарамар Онлайн
|
|
|
Матемаг
Соответственно и данный Снейп не адекватен, хмн. но и не маньяк-садист, которому в кайф Гарричку отмутузить |
|
|
Все мы тут - переводчики Джоан Роулинг.
|
|
|
Скарамар, нет, просто тоже не адекватен. Не так неадекватен, но всё равно не.
1 |
|