↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!
Софочка Онлайн
сегодня в 00:15
Aa Aa
#языки #всякая_фигня

Оказывается, в оригинале «Отчаянные домохозяйки» никакие не отчаянные, а desperate, то есть скорее отчаявшиеся.
Что в моей голове совершенно меняет контекст.
***
Современные русские переводы - это нечто. Ладно Middle East переводят как «Средний Восток». Но перевести «contemporary history» как «современную историю»… вот ничего не щелкнуло в голове у переводчика при взгляде на это словосочетание
сегодня в 00:15
8 комментариев
Мне кажется, что сериал "Отчаявшиеся домохозяйки" никто бы не стал смотреть)
Arandomork
А может, и наоборот))
Но перевести «contemporary history» как «современную историю»… вот ничего не щелкнуло в голове у переводчика при взгляде на это словосочетание
А как оно в идеале должно переводиться? История конкретного/одного периода? Я просто, наверное, слишком привыкла к французской вариации этого слова contemporaine, которое как раз чаще всего используется в контексте "современная", "нынешняя", поэтому так сразу сейчас сходу не соображу.
Современные русские переводы - это нечто
Так это.. третий десяток лет уже. Достаточно вспомнить лесную/подводную/етс братву
onixx
Достаточно вспомнить лесную/подводную/етс братву
Вы путаете тёплое с мягким. Названия для проката в других странах придумывает обычно маркетинговый отдел, и переводчики фильма не имеют к нему никакого отношения.

Более того, цель этого названия не в том, чтобы передать смысл оригинального, а скорее в том чтобы максимально понравиться и привлечь внимание зрителя в принимающей стране. Именно поэтому оно зачастую вообще не имеет ничего общего с оригинальным наименованием.
То же самое, что переводить с русского на англ, не всё переведëтся хорошо и с сохранением смысла
Sofie Alavnir
А как оно в идеале должно переводиться? История конкретного/одного периода?
«Новейшее время», по идее.
Кэтрин Кейхисс

А... ну да, логично.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть