|
#языки #всякая_фигня
Оказывается, в оригинале «Отчаянные домохозяйки» никакие не отчаянные, а desperate, то есть скорее отчаявшиеся. Что в моей голове совершенно меняет контекст. *** Современные русские переводы - это нечто. Ладно Middle East переводят как «Средний Восток». Но перевести «contemporary history» как «современную историю»… вот ничего не щелкнуло в голове у переводчика при взгляде на это словосочетание сегодня в 00:15
4 |
|
Мне кажется, что сериал "Отчаявшиеся домохозяйки" никто бы не стал смотреть)
5 |
|
|
Arandomork
А может, и наоборот)) |
|
|
Современные русские переводы - это нечто Так это.. третий десяток лет уже. Достаточно вспомнить лесную/подводную/етс братву |
|
|
onixx
Достаточно вспомнить лесную/подводную/етс братву Вы путаете тёплое с мягким. Названия для проката в других странах придумывает обычно маркетинговый отдел, и переводчики фильма не имеют к нему никакого отношения. Более того, цель этого названия не в том, чтобы передать смысл оригинального, а скорее в том чтобы максимально понравиться и привлечь внимание зрителя в принимающей стране. Именно поэтому оно зачастую вообще не имеет ничего общего с оригинальным наименованием. 2 |
|
|
То же самое, что переводить с русского на англ, не всё переведëтся хорошо и с сохранением смысла
1 |
|
|
Sofie Alavnir
А как оно в идеале должно переводиться? История конкретного/одного периода? «Новейшее время», по идее.1 |
|