|
#100_дней_санскрита #санскритоотчёт
День двадцать третий, 31.05.2026 С поезда на бал: едва приехав в санаторий и устроившись в номере, в первый раз поучаствовала в чтении Махабхараты (мы читаем по пять шлок, участники присылают свои переводы, в процессе обсуждаем как сам текст, так и грамматику). Постоянные участники занимаются таким чтением уже два года. Я пока читатель неопытный, но результат неплохой: из пяти шлок я крупно ошиблась лишь в одной, ещё в одной были мелкие недочёты. 👍 Вечером занялась 45 главой из первой книги Рамаяны — тем фрагментом в рассказе Вишвамитры о пахтании океана, где первым на поверхность всплыл яд, который начал отравлять всё живое, и Шива его выпил по просьбе богов и Вишну (шлоки 18 — 26). Для начала написала шлоки латиницей, потом сделала 18 шлоку (в ней боги и асуры приступили к процессу взбивания Молочного океана). День двадцать четвёртый, 01.06.2026 Оценила «масштаб бедствия» — следующие пять шлок из Махабхараты. Четыре из них завершают 112 главу 13 книги + 1 шлока из 113 главы. Конечно же, я немедленно застряла на строках, где говорится, что перерождения касаются не только мужчин-грешников, но и женщин. Поэтому, в лучших традициях, я начала перевод с конца, с главы 113, шлоки 1: युधिष्ठिर उवाच अधर्मस्य गतिर्ब्रह्मन्कथिता मे त्वयानघ । धर्मस्य तु गतिं श्रोतुमिच्छामि वदतां वर । कृत्वा कर्माणि पापानि कथं यान्ति शुभां गतिम् ॥१॥ yudhiṣṭhiras uvāca adharmasya gatis brahman kathitā me tvayā anagha dharmasya tu gatim śrotum icchāmi vadatām vara kṛtvā karmāṇi pāpāni katham yānti śubhām gatim (1) Юдхиштхира сказал: Путь адхармы, о брахман, поведан мне тобой, о безгрешный. О пути дхармы же хочу услышать, о лучший из рассказчиков. Совершив греховные деяния, как идут к праведному пути? (1) (В предыдущей главе об адхарме всё рассказали в мелкую клетку 😅🔥) День двадцать пятый, 02.06.2026 Продолжила разбирать фрагмент из Рамаяны 1.45, шлоки 19 и 20. В них бедному змею Васуки, которого использовали в качестве верёвки, закономерно поплохело, и на поверхность океана всплыл «очень-яд», он же ativiṣa 😅 День двадцать шестой, 03.06.2026 Мы дошли до санаторного терапевта, и нам назначили процедур, поэтому занятия санскритом происходят несколько экстремально: в перерывах между этими процедурами 🔥 Разобрала шлоки 21 и 22. Сейчас для перевода в основном использую словарь Монье-Уильямса, потому что он есть онлайн. Словарь Кочергиной у меня есть в пдф, но его листать неудобно 😪 А бумажный вариант я с собой брать не стала: во-первых, он ценный, во-вторых, тяжёлый... День двадцать седьмой, 04.06.2026 Свежий воздух свежим воздухом, а санскрит по расписанию. Занималась чтением (которое чтение текста вслух). Над долготами и произношением, конечно, ещё работать и работать. Прзаический текст почему-то читать сложнее, чем стихотворный. Разобрала шлоки 23 и 24 из Рамаяны 1.45. День двадцать восьмой, 05.06.2026 Во мне проснулась совесть, я наконец занялась шлоками из Махабхараты. Сделала три, одна осталась наутро. День двадцать девятый, 06.06.2026 Доделала оставшуюся шлоку. Напечатала результат (текст на деванагари набирала сама, так как из пдф он копируется в виде каких-то жутких кракозябр, хорошо, что 113 главу нам прислали в ворде, так что дальше будет проще). Отправила перевод учителю, обнаружила, что, собирая пазл из шлок, одну я потеряла по дороге. Пришлось досылать её отдельно. И смех, и грех 🤦♀️ День тридцатый, 07.06.2026 Утром было занятие по Махабхарате. Получила огромное удовольствие: когда переводишь не один, есть возможность посмотреть, какие варианты выбирают другие участники, уточнить какие-то непонятные грамматические моменты и обсудить смысл 👍 Доделала фрагмент из Рамаяны 1.45. Скоро будет пост про Шиву и яд халахалу. Прикол: мне уже встречалось написание с долгой «а» в первом слоге हालहल, с долгой во втором हलाहल, а теперь вариант с долгой «а» в двух первых слогах हालाहल 🔥 Подумала, что ста дней санскрита мало, нужно 1008, для аутентичности. Тэг переделывать не буду, ибо лень, но да, дней санскрита будет больше ста. 😱🥺👍 7 июня в 22:42
5 |
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
Показать полностью
как я поняла, вы в той 33-й шлоке "Уважаемый всегда у богов и у асуров" отнесли к Шукрачарье, так же как потом, в 34-й шлоке, "Почитаемый богами и асурами" отнесли к Брихаспати. Переводчики же в 33-й шлоке "Уважаемый всегда у богов и у асуров" относят к товарищу (это юный Бхишма, который еще не Бхишма), но в следующей шлоке "Почитаемый богами и асурами" таки отнесли к Брихаспати. Например. русский перевод Литпамятников: "Постоянно чтимый богами и асурами, он знает всю ту науку, в которой сведущ Ушанас. Точно так же и та наука, которую знает сын Ангираса, чтимый богами и асурами, усвоена им." И во всех четырех английских переводах, в которые я смотрю, та же тема, что и в русском переводе. Вот это мне показалось лажей - мне кажется, симметрия Шукрачарьи и Брихаспати как авторитетов для богов и асуров очень в тему, а вот к Бхишме относить почтение богов и асуров, при всей крутизне этого героя, странно, особенно если учесть, что конкретно в этом месте сюжета он пока никто с отличным образованием, а почтение богов и асуров текст этой шлоки позволяет (так мне сказал ИИ ))) отнести к Шукрачарье. Вот и я решила обратиться к вам ))). Спасибо!!! 1 |
|
|
Таня Чернышёва
Там, где Брихаспати, то, что почитают именно его, очевидно из порядка слов. В шлоке 33 фраза про почитаемость идёт первой, что допускает двоякое толкование (и Ушанас, и «он» стоят в именительном падеже, как и определение «уважаемый», так что теоретически оно может относиться к любому из них), но я думаю, что она таки относится к Ушанасу. Во-первых, Бхишма с асурами не тусил и статус у него не тот, чтобы его асуры почитали. Во-вторых, тут идёт такая идея, что Бхишма овладел теми же знаниями, которыми обладают наставник богов (Брихаспати) и наставник асуров (Шукра). В-третьих, Шукра реально уважаемый товарищ в обоих лагерях, при всей своей нелюбви к сыновьям Дити дэвы никогда на него не наезжали. 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
ну да, у меня, в общем, та же аргументация, но, выходит, переводчики переводят это как-то не приходя в сознание (((. Это не первый раз мне попадается такое сомнительное место в смысле перевода. 1 |
|
|
Таня Чернышёва
Санкрит реально сложный язык, не так понять проще простого 😪 и многозначный до безобразия. 😱 Но мне кажется, здесь «почитаемый у богов и асуров» реально относится к Шукре, потому что создаёт красивую симметрию (какой древнеиндийский поэт откажется от красивой симметрии?) и кроме того, подчёркивает ум Бхишмы, который легко овладел знаниями, принадлежащими тем, кого уважают и свои, и чужие ☺️ |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
мне тоже так кажется )). И даже интересно, показалось ли так еще кому-то из переводчиков. Кстати, надо Лала проверить, хоть я его не уважаю за идиотизм погодичных мужей в его креативе и не держу у себя на диске, но тут можно сделать исключение и глянуть )). 1 |
|
|
Таня Чернышёва
Потом расскажете о результатах 😅 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
bfcure
Посмотрела. У него тоже это про Бхишму. |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
И просто сунувшись в Литпамянтики случайно обнаружила там странное предложение, которое, наверное, тоже кривизна перевода (по английским переводам не проверяла). Может, вас заинтересует )))
अरिष्टायास्तु यः पुत्रो हंस इत्यभिविश्रुतः । स गन्धर्वपतिर्जज्ञे कुरुवंशविवर्धनः ॥ 1 |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
Есть же еще известная шлока, которая, вроде бы, во всех английских переводах (и в русском) переведена неправильно (даже, в какой-то степени с противоположным смыслом), но есть бенгальские переводы, где как надо, и еще, кажется, у Гитапресс в ее переводе на хинди.
स समाः षोडशाष्टौ च चतस्रोऽष्टौ तथापराः । रतिमप्राप्नुवन्स्त्रीषु बभूव वनगोचरः ॥ |
|
|
Таня Чернышёва
А эти шлоки откуда? |
|
|
Таня Чернышёва Онлайн
|
|
|
Всё из Адипарвы - по КИ 1.61.77 и 1.94.18.
1 |
|