↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Чацкая
5 ноября 2014
Aa Aa
А у меня маленькая просьба к блогу.
Киньте в комментарии авторов или книги, написанные нестандартным языком. Необычно. Разумеется, каждый автор индивидуален, но в любом случае, у читающего человека есть определённые критерии. Меня интересуют авторы, которые в эти критерии не вписываются. :)

Для меня, к примеру, таким автором является Паланик. А для вас?
5 ноября 2014
34 комментариев из 38
Сейчас читаю Фоера, но, к слову, следующий на очереди стоит "Голый завтрак". Так что, возможно, Берроуз присоединится к Паланику.
Игорь-Северянин
Семенова "Валькирия".
Уникальна именно написанием, так как в книге нет ни одного заимствованного слова. Так нам ее рекламировали в институте, и после прочтения могу сказать, что словарный запас расширяется)
Подписываюсь под Желязны)
У него еще "Князь Света" написан в прекрасной восточной манере.
У Желязны многие книги написаны совсем в разных манерах.
Эх, написала уже про Фоера! Он один из самых примечательных. А ещё я совсем случайно нашла Джошуа Ферриса, который впервые открыл для меня главного героя не как отдельную личность, а как группу людей.
Эльфрида Елинек.
Вергезе А. Рассечение Стоуна. Врач африканского происхождения. Соответственно воспитан на совершенно иных литературных традициях. Очень своеобразный стиль.
Dannelyan Онлайн
Помимо упомянутого выше elSeverd, из последнего: Джин Вулф - «Пыточных дел мастер». У Желязны ещё хотелось бы упомянуть «Умереть в Италбаре», «Ночь в тоскливом октябре»; у Филипа Дика: знаменитое «Мечтают ли андроиды об электроовцах?» и «Король эльфов».
Исабель Альенде. Что-то сказочно-депрессивное, особенно "Дом Духов"
Олди "Одиссей, сын Лаэрта"
Нестандартный язык с моей скромной точки зрения это Милорад Павич, Замятин (не только "Мы": "Пещера", "Островитяне" и прочие пироги), иногда, кстати, Брэдбери (Венецианская трилогия, как минимум)
особенно интересно в таком треде видеть основной массой переводы.. :)
uncleroot,
а почему вы так думаете?
может, мы на английском в оригинале читаем? ;)

Кстати, об оригиналах: House of Leaves, Марк Данилевски.
Кажется, ещё даже не переведён )))
Никки Каллен, "Гель-Грин - центр земли", "Арена". Не то чтобы уж очень необычно, но все же свежо и не заезжанно.
Маккарти "Старикам тут не место". Необычность в пунктуации, да.
"Шум и ярость" Уильяма Фолкнера.
Хм, никто не написал о Бёрджесе
Лунный Телец Вася
А что такого особенного в его языке кроме замены мата русскими словами?
flamarina почему мата? Вот Заводной Апельсин держу в руках, полистала снова - что-то я вообще мата не вижу. Для кого-то может показаться слишком жестокой эта книга, окей. Но задумка и сюжет интересные.
Вот, еще никто не написал "Цветы для Элджернона" Киза.
Лунный Телец Вася
Ещё раз повторяю - все слова мата в "Заводном апельсине" заменены словами русского языка. Devotchka, syn-vyn и прочее.
Поэтому мата там нет, конечно ))) Всё заменено.

p.s. Тогда уж и "Множественные миры Билли Миллигана" от того же автора )))
и "Планета Ка-Пекс" от Джина Брюэра
flamarina glazzja, droogi, notshju тоже мат? И да, сейчас нашла pidery )
Каждый самовыражается, как может.
droogi и notshju - да
glazzja - просто грубость, типа "зенки" или "буркала"
----не имеющий аналогов в литературе


АААА!!!
Покси, оно разговаривает!!
+ много к тому, что называть уникальным Селинджера - это как считать экстраординарным художником Сальвадора Дали...
федерико андахази " милосердные", стивен чбоски " хорошо быть тихоней"
"цветы для элжернона"
...Офигеть.
Poxy_proxy, согласна.
Чацкая
а что такое?)
Скорее всего, скажем так, у вас очень незрелый еще литературный вкус и мал корпус начитанных текстов.
Повествование забавное у Лемони Сникета с его серией казалось бы детских книг "33 несчастья"
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть