↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Howard Stern
22 ноября 2014
Aa Aa
Вечер добрый.
При переводе фика возник вопрос как перевести фразу "going to see a man about a dog"
Эта фраза произносится,когда тебе нужно уйти куда-то и при этом тебе не хочется объяснять причину.
По сути это аналог выражения "припудрить носик" но только применяется не в смысле отойти в туалет, а вообще... уйти, так скажем.
Так вот - кто-нибудь знает аналоги выражения "припудрить носик", но в той ситуации, когды вы идете по улице и хотите попрощаться не объясняя причины?
ссылка на словарь

#вопрос #переводческое
22 ноября 2014
20 комментариев из 22
Cheery Cherry
Я сперва так и перевел что-то вроде "вынуждена откланяться", но вот только в следующей главе эта фраза обыгрывается в контексте:
- Ага, у них уже есть свои кодовые слова!
- Да нет же, это обычная маггловская фраза обозначающая бла бла бла
DarkFace сорри, я Кисе энтальпию считало =)

Сходу могу предложить только "[извини], мне срочно надо!"
не затруднит полный параграф дать?
Если код, да еще магловский, то тогда утюг неожиданно набирает рейтинг.
(Тоже хочу текст)
А если просто убрать собаку? "Прошу прощения, меня человек ждёт"
феликс
тогда код пропадает
"Опаздываю на очень важную встречу" навскидку
Эй, а она у вас не к Сириусу там отправляется?
поисковик
Согласен. Код в пролёте. Тогда, может быть, "человек с проблемой"?
Magla Онлайн
В одном словаре перевели "Мне нужно пойти поискать ежиков")))
А по идее это "выгулять собачку"?
Извиняюсь, в магазин отходил.

“Did you manage to speak to her?” he asked briskly.
“No, she made her excuse and left as soon as I turned up, said she'd see him around and that she had to ‘go and see a man about a dog’.”
"Ah-ha!" cried Moody at once, “they’re using code words already! What other secrets must they be keeping?”
“Don’t be stupid Mad-eye,” said Tonks, rolling her eyes, “it’s muggle expression, it means you’ve got to go a do something important”
Magla, изначально вроде значило пойти сделать ставку.

(Я спросила про Сириуса, когда уже сама добралась до фанфика и увидела, что про Сириуса там что-то есть, думала, может, он там вписан в сюжет. Но нет).
непереводимая игра слов (r)
- Нет, она извинилась и ушла сразу как я появился, сказав что она увидится с ним позже и что сейчас ей нужно "выгулять собаку". (кавычки обязательны)

или просто обойтись смысловым оборотом "срочные дела"

чуть в ниже, в письме Китти, оборот употреблен в том же значении
Таки я всегда в таких случаях просто говорю, что мне нужно идти ("Ой, побегу, некогда" - моя коронная фраза))
Я первоначально еще предполагал:
- Ну я пойду. У меня еще цветы не накормлены и рыбки не политы.
С точностью до неловкой формулировки, идея вашего перевода мне нравится.
плот вроде интересный, почитаем на досуге
Да, про рыбки и цветы - очень даже, но тут еще важно, кому говорить. В контексте можно ввернуть что-нибудь про семь розовых кустов или еще что)
А если перевести буквально? Все равно ведь потом обыгрывается, и даётся точная информация, что это идиома и как ещё понимать.
Так англичанин идиому понимает. А у нас это не идиома. Просто нужно какое-нибудь интересное выражение.
Под неловкой формулировкой я имею в виду, что лучше звучит с перестановкой слов или другими формами. Попробуйте произнести: на язык лучше ляжет, например, «Ну я пойду. У меня еще цветы не кормлены, рыбки не политы...»
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть