27 июня 2018
|
|
Круги на воде
Ну все, конечно, условно) Смотря с чем сравнивать. Смотря какой перевод. На самом базовом уровне - да проще некуда. Вон, грузи текст в гуглтранслейт на любом языке, на выходе получаешь нечто, из чего с полбутылки можно расшифровать большую часть смысла. Еще полбутылки и пару месяцев лишнего времени - и из этого нечто можно сварганить корявенький перевод на родной язык, который будет читаться на порядок лучше творчества нейросетей. Но вот настоящий художественный перевод художественного же текста - тот, который скорее даже локализация, где переводчик заморачивается поиском всяких тонкостей, решения лингвистических паззлов и вертится, как может, лишь бы передать суть, по пути растеряв поменьше декораций - это да, это уже сложнее. Но тоже, в общем-то, во многом рутина. Увы, но за пределами фан-транслейтов работа переводчиков на практике куда чаще оценивается в первую очередь скоростью, а уже во вторую - качеством. А на обычных не работает благодаря очень простой психологической фишке: практически никто (кроме редких людей сильно выше среднего по айкью-шмайкью) не способен адекватно оценивать свою собственную работу. Перекос может быть в обе стороны, но почти никогда не будет там, где он в среднем кажется со стороны. И особенно это касается любителей, начинающих и прочих - у кого еще нет наработанного опыта, чтобы оценивать плоды своей работы. Но это ничего, тут все любители по-хорошему) По мне так тем, кто сильно далеко вырвался за пределы этой закономерности вообще нечего делать на таких конкурсах - разве что собственное самолюбие потешить. Либо уж если идти, то с заведомо невыигрышным текстом (по причинам, не обязательно говорящим о качестве работы). |