1 мая 2023
|
|
Viara species
Про продуктивность сказал человек, который принёс множество текстов и арт, где мелких деталей был миллион :) Viola ambigua За это нужна отдельная медаль, серьёзно Нет. Это же командный конкурс )Lina Letalis "Гарри Мориарти" - это перевод. Если автор напишет продолжение, я с удовольствием переведу. Но он не хочет. А "Коррупционер" и правда такой уж жестокий, что аж аналогов на сайте нет? Артур_Ветров Можно на "ты". Я тоже почувствовала родственную душу :) Меня так покорила ваша героиня с волосатыми ногами. Я аж в голос смеялась :) Cabernet Sauvignon Спасибо! Я рада, что вам понравилось! клевчук От чего именно? Deskolador Однако. Заинтриговали :)Мне придётся кое-что пересмотреть во взглядах на жизнь )) Шимоза Спасибо! "Он не вернется" критиковали Но и хвалили очень даже. Я этим текстом и откликом на него довольна.А вот с переводами... Простите за жесткую критику в комментах, но все еще считаю, что свое у вас на порядок лучше ) Нет никакого смысла душевно вкладываться в переводы на конкурсах. Однажды мой перевод на конкурсе набрал 15 (!) рекомендаций и всё равно занял второе место в номинации. Поэтому переводами я "затыкаю" дыры без какой-либо надежды на победу. Честно об этом говорю. Я с огромным трудом пишу большие тексты (мне на них нужен месяц минимум) и я не умею писать гет, поэтому приходится использовать переводы. Что насчёт критики - ну, она справедливая. У меня нет никакой академической базы в переводе с английского - я с детства и до получения второго высшего учила немецкий, неплохо его знаю, а английский я учила исключительно разговорный для путешествий, но пытаюсь его совершенствовать, поэтому берусь за переводы именно с английского. Я текст разбиваю на абзацы, абзацы вставляю в таблицу в Word и перевожу кусками как понимаю. Гугл-переводчиком я не пользовалась, пользовалась context-reverso для перевода отдельных слов и выражений. Переводы я даже близко так не вылизываю как собственные тексты, мне скучно это делать. Правда, один перевод - "Иногда не нужно открывать окна" - я вылизывала-вылизывала, редактировала, перечитывала, снова редактировала, но всё равно "подстрочник" и "так на русском языке не говорят" (я, конечно, так на русском языке говорю, но это ладно). Единственное, что мне очень не понравилось - это то, что вы привели цитаты из оригинала (в оригинале же в комментариях мой запрос на перевод под моим ником) до снятия анонимности с текста. Меня сильно это задело: уже один раз меня на конкурсе переводов так деанонили, потом долго издевались надо мной и моим переводом в комментариях (тогда ещё нельзя было их удалять) и в блогах. Да, это были тролли, и через несколько часов их тролльские комментарии стёрли, но психическая травма у меня осталась. 4 |