Название: | Lost in Translation |
Автор: | Finfinfin1 |
Ссылка: | https://www.fanfiction.net/s/11858608/1/Lost-in-Translation |
Язык: | Английский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
Больше всего на свете я ненавижу ожидание.
Убивать время, сидя без дела на одном месте — отчаянная скука.
А ждать чего-то в Имладрисе, оказывается, ещё скучнее. Здешняя жизнь кажется такой искусственной, такой неживой, что на душу давит. Никаких действий, никаких опасностей, ни-че-го. Я знаю: мой отец сильно недоволен, что Элронд владеет одним из эльфийских колец. Почему это народ Элронда заслуживает такой защиты, а наш — нет, думает он, ему это кажется оскорблением. А для меня это — счастье. Ни одной травинки своего дикого края не отдал бы я за всё здешнее совершенство. Я скучаю по неправильной хаотичности древесных чащ и полян. По ощущению подстерегающей опасности, когда любой день, начавшись обычным пробуждением, может завершиться в чертогах Мандоса. Здесь такого точно не случится. Я должен был бы чувствовать облегчение, но нет: жизнь превращается в бессмысленную рутину.
Ждать чего-то в Имладрисе — занятие, хуже не придумаешь.
Когда гном подходит ко мне, я стараюсь занять себя оперением стрел для дороги домой. Элронд всё ещё не отпускает меня, и это огорчает. Я уже всё сказал, доставил своё сообщение, и теперь мне пора уходить. Назад, к своему народу, которому я нужен. В отличие от Элронда, который прячется в своём убежище, мы не можем позволить себе роскошь тратить время впустую.
Чувствую гнома задолго до того, как он приближается вплотную, и поднимаю взгляд от своей работы. Вид у него непреклонный и решительный, он наверняка явился по какому-то делу, и это дело точно касается меня. Не знаю, что ему от меня надо, но я вообще почти ничего о нём не знаю, да и знать не хочу. Моя предыдущая встреча с гномами не оставила особого желания познакомиться с ними поближе; напротив, я был бы счастлив больше никогда не видеть ни одного гнома.
Остановившись передо мной, он пытается начать разговор. На вестроне, так что я вроде бы и должен его понять, но с гномьим акцентом язык звучит не так, как у моих учителей, и не так, как у озёрных людей, с которыми я беседовал раньше. Понимать вестрон мне сложно, частенько я путаюсь, когда перевожу сказанное в уме на лесное наречие. Они все слишком быстро говорят. В исполнении же гнома разобрать плохо знакомые слова почти невозможно.
— Недобранка лучше перебранки, эльф, — отрубает он. По крайней мере, мне кажется, что он выразился именно так, хотя никакого смысла в услышанных словах я не вижу.
Что такое «недобранка»? Такого слова я раньше не слыхал. Возможно, какое-то животное? А «перебранка»? Что-то смутно знакомое. Гномье название гоблина? Перебираю в уме несколько вариантов. Или это какие-то виды оружия? Не думает ли он, что я трогал его недобранку? И подменил её на перебранку? Должно быть, он меня с кем-то перепутал.
Сижу и смотрю на него, обдумывая сказанное им. Не хотелось бы понять его неправильно и начать ссору посреди Имладриса из-за какого-нибудь пустяка. Но, с другой стороны, вдруг он обвиняет меня в чём-то, чего я не делал?
Он протягивает ко мне руку, как будто хочет что-то от меня получить. И явно ждёт моего ответного действия. Предполагается, что я должен ему что-то подарить? В качестве извинения за что-то там случившееся с его недобранкой, о которой он так беспокоится?
Оглядываюсь вокруг с тревогой. У меня нет ничего подходящего, а ничего не дать — наверняка обидеть. Есть кинжал, но даже в Имладрисе я ни за что не отдам его гному. И вообще, это мой лучший кинжал, подарок отца, никакой гном его не получит.
И тут мой взгляд падает на охапку стрел. Это всё, что у меня есть, и это действительно хорошие стрелы. Не люблю хвастаться, но в оперении я достаточно искусен. Наверняка даже гном сможет оценить мастерство.
Беру самую лучшую стрелу и медленно, вежливо вкладываю её в руку гнома.
Пока он удивлённо смотрит на неё, думаю, что поступил правильно, но через мгновение он просто взрывается:
— Это что? Угроза? Я прихожу предложить мир, а ты хочешь воевать?! Я должен был догадаться, что ничего, кроме оскорблений, от тебя не дождусь!
Он изо всех сил пинает мои аккуратно сложенные стрелы — они разлетаются в стороны. А на некоторые ещё и нарочно наступает.
— Вот что я думаю о твоей выходке! — рявкает он, ломает мой подарок, мою замечательную стрелу, пополам, швыряет обломки на землю и удаляется в бешенстве.
— Ты точно такой же, как и твой отец! — бросает он через плечо, и эти слова ещё больше сбивают с толку. Мой отец — великий правитель, и сравнение с ним — большая честь, хотя гном ошибается, я совсем не такой, мне до отца далеко. Но к чему этот комплимент? И как можно хвалить собеседника с такой явной злостью в голосе?
Бросаю попытки понять гнома и уныло смотрю на свои стрелы. Результаты долгой работы уничтожены или разбросаны как попало по траве. И зачем только я попытался с ним общаться?
— Чем ты его так оскорбил? — выводит меня из задумчивости голос. Это человек, Арагорн; ходят слухи, что он наследник Исилдура.
По крайней мере он говорит на синдарине, хотя и с сильным местным акцентом. Почему он считает, что я что-то сделал? Почему именно я должен был сделать что-то неправильно? Он не доверяет мне… Не доверяет моему народу, он это чётко дал понять во время совета у Элронда.
Должен признаться, что я слушал только небольшую часть этого совета. Слишком долгое, слишком бесконечное обсуждение одних и тех же вещей, чтобы удержать моё внимание. Но я помню обвинения Арагорна в наш адрес. Я их не забуду.
Поэтому не говорю ничего. По-моему, он не заслуживает ответа. Вместо этого молча опускаюсь на колени и начинаю потихоньку собирать разбросанные стрелы. Нужно убрать целые, выбросить сломанные и отдельно отложить те, что ещё можно исправить.
Удивительно, но он, не говоря ни слова, опускается рядом со мной и начинает мне помогать. Некоторое время мы раскладываем стрелы молча, но потом мне в голову приходит мысль: может быть, он сможет мне объяснить?
— Что такое «недобранка»? — спрашиваю его, используя слово из вестрона, которое услышал от гнома. Не знаю, как оно звучит на синдарине.
Он садится на пятки и внимательно на меня смотрит:
— Это странный вопрос.
— Гном не хотел, чтобы я трогал или подменял его недобранку. Но я даже не приближался к нему! Он, должно быть, ошибается, разве что я как-то обидел его ненароком.
Он ненадолго задумывается, хотя глаза его остаются непроницаемыми.
— Что он тебе сказал? Повтори мне так точно, как только сможешь.
— Он сказал: «Недобранка лучше перебранки». Вряд ли мне пришло бы в голову подменить одно на другое, я же вообще не знаю, что это такое! Это какие-нибудь животные?
Арагорн улыбается, и эта улыбка полностью преображает его серьёзное лицо. Прямо на глазах он становится совершенно не похож на сурового следопыта, которого я видел раньше.
— Это значит, что худой мир лучше доброй ссоры. Что вам двоим не стоит держать зла друг на друга, что бы там ни случалось в прошлом между вашими народами. «Недобранка», которая тебя так заинтересовала, это когда ругаются и дерутся меньше, чем могли бы, и она определённо лучше «перебранки», когда ссорятся больше.
Я удивлён.
— Ты уверен?
— Уверен. Именно это он и имел в виду.
— И поэтому он хотел получить дар? Как предложение мира? Знак доброй воли?
Арагорн хмурится:
— Он просил тебя о подарке?
Стараюсь вспомнить поточнее, что именно он делал.
— Он не просил, но мне кажется, что он хотел получить подарок. Он протягивал руку и чего-то ждал от меня.
— И что же ты сделал?
— У меня не было ничего подходящего! — показываю пустые руки. — Только стрелы, и я дал ему одну из них. Они хорошо сделаны, и я подумал, что такой подарок вполне подойдёт. А что ещё я мог поделать?
Улыбка переходит в смех.
— Он сказал, что недобранка лучше перебранки, а ты дал ему стрелу! Леголас, конечно же он подумал, что ты швырнул его добрую волю ему же в лицо. Он принял это как вызов. Неудивительно, что твои стрелы нашли столь печальный конец здесь в пыли!
И внезапно я понимаю, что так и есть. Он смело предложил мне мир, а в ответ получил стрелу — войну. Неудивительно, что он пришёл в ярость.
— Я не знал! — кричу я и пробую оправдаться, чтобы этот смертный не счёл меня необразованным. — Я понимаю вестрон, но у него такой сильный акцент… И я никогда не слышал раньше этих слов, мы их не употребляем. А что я должен был сделать? Ничего ему не дать… Разве это не оскорбило бы его?
— Всё, чего он хотел, — это чтобы ты пожал ему руку.
И я вспоминаю странные ритуалы озёрных людей. После переговоров им нужно коснуться друг друга, чтобы скрепить сделку. Они хотят, чтобы и мы тоже пожимали им руки. Я считал это бессмысленным, но отец пытался объяснить, что люди не могут коснуться души, чтобы почувствовать добрую волю, потому и используют соединение рук. Так вот чего хотел гном. Рукопожатия, чтобы скрепить наш договор. И почему я об этом не подумал? Теперь этот человек решит, что я ничего не знаю и не понимаю.
— А, — быстро говорю я, — я слышал о таком. У меня просто вылетело из головы.
Он поднимается на ноги, всё ещё улыбаясь.
— Что же, рад, что помог тебе. Если когда-нибудь в будущем понадобится помочь с переводом, не стесняйся, спрашивай.
Непонятно, почему это он думает, что мы вообще с ним увидимся в будущем, ведь я вернусь в лес, а он наверняка отправится куда-то с Кольцом, но решаю над этим не задумываться.
— Большое спасибо за помощь, — говорю ему вслед и снова склоняюсь над своими стрелами. Придётся до вечера с ними разбираться. Пожалуй, мне следует пойти к гному и извиниться за непреднамеренное оскорбление. Хотя удовольствия мне это не доставит. Или пусть всё идёт как идёт; вряд ли мы ещё когда-нибудь встретимся после того, как Элронд наконец отпустит меня.
Мой отец ничего не узнает, и в любом случае не возмутится, что я оскорбил гнома.
Тут я вспоминаю, что гном назвал меня похожим на отца. Несмотря на то, что я вручил ему стрелу, он всё-таки решил сделать мне комплимент. Должно быть, не так уж и сильно он разозлился.
Возможно, лучше не обращать внимания на ссору, чтобы не смущать гнома лишний раз. Улыбаюсь про себя, обдумывая это решение.
Я просто вежливо поблагодарю его за добрые слова сегодня вечером.
Он обязан будет признать моё поведение верхом уважения, и всё наладится.
Представляю себе эту сцену: как я великодушно забываю, что он сотворил с моими стрелами, и осыпаю его благодарностями. Все увидят мои идеальные, царственные манеры.
Пожалуй, я не так уж и плох в деле общения с гномами.
![]() |
Теллуридпереводчик
|
Спасибо за замечания. Не скажу, что соглашусь со всем высказанным, но если будет время и настроение, после окончания конкурса ещё доработаю перевод. Не хотите поучаствовать в качестве редактора?
|
![]() |
Ithilбета
|
Аноним
Да вы особо со мной и не соглашайтесь. Я ни разу не переводчик, много чего не знаю. Просто глаз зацепился за слова, которые по моему мнению не подходят миру Средиземья. Редактором? Я не уверена, что я хороший редактор именно для переводов. Но вообще я не против :) и если вы не боитесь... |
![]() |
Теллуридпереводчик
|
Ithil, не боги горшки обжигают. Значит, договорились.
1 |
![]() |
|
rational_sith
Ага, значит переводчик подобрал не неологизм, а архаичное слово. Ещё интереснее. Спасибо за разъяснение. |
![]() |
Теллуридпереводчик
|
Благодарю за отзывы!
rational_sith совершенно прав, мне действительно пришлось поискать подходящую к случаю пословицу или поговорку с архаичным словом, которое дикий лесной эльф мог бы неправильно понять. С выражением «тому глаз вон», конечно, тоже можно было интересную коллизию устроить, но это, пожалуй, был бы уже не совсем тот ход событий, который имел в виду автор. 3 |
![]() |
Теллуридпереводчик
|
Arianne Martell
Спасибо. Доработка уже запланирована. Будете присоединяться к редколлегии, дабы поконкретнее указать хромые участки? |
![]() |
Норвежский лесбета
|
Вот не люблю я фанфики по Властелину колец, слишком дорог мне оригинал, но...
Но эта работа чем-то тронула. Да, для меня тут не все идеально: и повествование от первого лица (именно в контексте данного фандома как-то очень резало глаз), и смена повов, и, да, как уже было упомянуто, не везде гармоничен перевод. И в то же время были тут удивительно удачные моменты, и вообще сама работа очень логичная, стройная, правильная настолько, что у тебя не возникает никаких сомнений, что именно так вражда между гномом и эльфом постепенно стала переростать в искреннюю и крепкую дружбу. И да, этот текст очень удачно вписывается в название и концепцию конкурса:) Спасибо вам, дорогой переводчик, вы нашли очень удачную работу, и, исключая мелочи, кропотливо, изящно, с душой её перевели. Если что, готова присоединиться к доработке в качестве гаммы ,) 1 |
![]() |
|
Забавная тема для конкурса переводов)) А вот перевод стоило бы еще пару-тройку раз вычитать и поправить, очень уж "машинный" стиль в итоге сложился. Как будто робот Вертер пересказал.
|
![]() |
|
Аноним
Ого, спасибо большое за предложение, мне очень приятно, но сейчас у меня ирл проблемы. Не до бетинга. |
![]() |
|
Мне было интересно почитать про такого Леголаса: здесь он и правда прям сын отца своего.
|
![]() |
Ксения Шелкова
|
История отношений Леголаса и Гимли! Дженовая и очень вканонная.
Дайте две! Переводчик, спасибо огромное! Вот это как раз то, что я хотела прочитать по Средиземью. |
![]() |
|
Произведение на английском шикарное. А вот ваш перевод хромает. Очень машинный стиль, неживой местами, местами дословный. Вы стараетесь перевести в точности с оригиналом, а это, увы, налагает неизгладимый отпечаток на ваш перевод, потому как в данном случае, вы мало чем отличаетесь от google translator. Ваша ключевая ошибка именно в том, что вы не пропустили работу сквозь себя, не проговорили её вслух. Это же худ текст, а не технический. Здесь так нельзя. Возьмите любой кусок из вашего перевода и изложите его суть близко к тексту, но не дословно, а переведя с машинного русского на человеческий. И работа заиграет новыми красками. То, что переводил google или схожая программка чувствуется во многом. Например, слова стоят в предложении так, как бы русскоговорящий человек их не поставил. Это именно слегка облагороженный машинный перевод, местами не совпадающий с оригиналом. Видимо, вы просто не знали, как передать мысль автора на русском языке, поэтому иногда придумывали то, что было бы к месту. Не бывает двух одинаковых переводов. Понимаете, к чему я клоню? Всегда в работе будет чувствоваться стиль и манера изложения переводчика, а здесь этого не сложилось. Если прогнать через любой переводчик оригинал, то получим нечто очень близкое к вашему переводу.
Показать полностью
Резюме: Иногда перевод может быть гениальнее оригинала, но в данном случае этого не сложилось. А жаль. Чудесная работа автора, ваш перевод в нынешней версии 3 из 5. |
![]() |
|
Какая красота! Редко читаю фанфики по ВК, не моя тема, но этот прямо зацепил! Очень психологично и трогательно! Очень не хватало именно такого в самом ВК)) спасибо за чудесный перевод!
1 |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |