Название: | Il pense donc il est |
Автор: | StratoGott |
Ссылка: | http://www.fanfiction.net/s/4477709/1/Il_pense_donc_il_est |
Язык: | Французский |
Наличие разрешения: | Разрешение получено |
*прим: Punishment — Наказание
Не успел Гарри закончить своего снеговика, сильно напоминавшего Волдеморта, как его вызвали к профессору МакГонагалл. Оказавшись в ее кабинете, он напустил на себя как можно более невинный вид.
— Итак, не хотите ли мне объяснить, почему мистер Уизли оказался в Больничном крыле с диагнозом «общее переохлаждение организма», да еще и с нервным срывом? — спросила декан Гриффиндора.
— Я бы с радостью, профессор МакГонагалл, вот только почему вы спрашиваете именно меня? — ответил вопросом на вопрос Гарри.
— Здесь я задаю вопросы, мистер Поттер. Если бы я не была уверена в вашей причастности к этому, вы бы здесь не стояли. Я знаю, что именно вы организовали это глупое…
— Великое сражение за Хогвартс, рождественский выпуск 1992, — возмущенно прервал он ее, но, заметив раздраженный взгляд профессора, добавил: — Извините, профессор…
— Очень хорошо. Как я сказала раньше — до того, как вы меня прервали — я знаю, что именно вы стоите за организацией этой глупой выходки. Признаюсь, я даже рада, что она состоялась именно сейчас, во время каникул, потому что в противном случае я бы не осмелилась вообразить последствия, которые могли бы произойти…
— Я могу организовать еще одно, если вы действительно хотите это знать…
— Мистер Поттер!
— Хорошо, хорошо. Я просто предложил…
— Я все еще жду ваши объяснения, — напомнила МакГонагалл.
— Полагаю, хранить молчание я не смогу, равно как и подождать адвоката… — полувопросительно произнес Гарри и поспешно продолжил: — Ладно, сейчас я вам расскажу, что произошло…
— Внимательно слушаю.
* * *
Оказавшись в Большом зале, где несколько минут назад начался завтрак, Гарри с друзьями сразу же приступили к сбору армий для великого сражения.
Хотя означало это примерно следующее. Гарри спокойно сидел за факультетским столом, поглощая завтрак, а остальные в это время выполняли за него всю работу…
В основном, ученикам было нечем заняться, поэтому они мгновенно соглашались принять участие, другая же часть недолго сопротивлялась уговорам своих товарищей. Итого, из пятидесяти двух учеников сорок три откликнулись на вызов.
Роль капитанов досталась восьми старшекурсникам шестого и седьмого года, которые решили, что четырьмя командами легче управлять, чем восемью. Помимо выбора товарищей по команде, они должны были еще заняться созданием снега.
Команда, в которой было на одного человека меньше, получала право на дополнительную минуту для изготовления снега.
Таким образом, неразлучная пятерка оказалась разделена. Гермиона попала в одну команду с Дафной, номером шесть и Луной во вторую, а Гарри и Невилл — в четвертую.
Сражение началось довольно спокойно. Все лагеря предпочли сначала запастись изрядным количеством снега, чтобы потом непрерывно бомбардировать противников и выстроить защитную стену из снега. Лидеры второй команды справились быстрее всех, поэтому им принадлежала честь начать атаку.
В одно мгновение вокруг воцарился настоящий хаос. Дафна, Луна и Невилл, даже не пытаясь скрываться, выбрали мишенью номер шесть. Гермиона и не пробовала вразумить своих друзей, ведь она заранее знала, что так все и будет. Поэтому она усиленно делала вид, что не замечает затруднительной ситуации, в которой находился ее напарник.
В пылу сражений она даже несколько раз бросила ему в спину пару снежков. Конечно же, совершенно случайно.
Гарри же был занят подготовкой своего главного сюрприза.
— Поттер, что ты делаешь? — спросил один из руководителей четвертой команды. — Зачем ты собираешь снег, а не лепишь из него снежки?
— Спокойно, капитан, — невозмутимо ответил Гарри. — Я просто готовлю маленький сюрприз… Ага, этого должно хватить…
Гарри достал волшебную палочку и начал выполнять определенную последовательность из слов и круговых движений. Поначалу его товарищи по команде были настроены весьма скептически, но когда после очередного взмаха палочки из кучи снега появился снежный паук и направился к лагерю противников, они немедленно поняли, что именно задумал Гарри.
— Невозможно! — воскликнул один из учеников. — Как тебе…
— А я знаю ответ на этот вопрос, — почти зачарованный этим спектаклем, внезапно очнулся Невилл. — Он ведь Гарри Поттер, он знает все.
— Не буду спорить, — согласился тот, — но, все-таки... Во-первых, заколдовать неодушевленную материю, во-вторых, эти спиралевидные движения…
— Возможно, но с Гарри никогда ничего точно не знаешь, — объяснил Невилл. — У меня такое впечатление, что он уже давно задумал и распланировал проведение этого снежного сражения, и теперь я…
С этого момента команда номер четыре объединила все свои силы для сбора и создания снега для пауков Гарри. Тактика принесла свои плоды.
Вторая и третья команды кое-как сопротивлялись натиску снежных пауков. Едва первый паучок достиг своей цели, забравшись под одежду номера шесть и растаяв там, как все вытащили свои волшебные палочки, и творимое волшебство только удвоилось…
Зато первая команда, за исключением Гермионы, подверглась еще более сильному натиску снежных пауков. Издавая резкие пронзительные вопли, номер шесть в буквальном смысле бегал по полю, пытаясь скрыться от трех дюжин маленьких паучков.
К несчастью для него, неминуемая расправа все же случилась. Обернувшись, чтобы посмотреть, близко ли подобрались эти ужасные монстры, он поскользнулся.
Рыжий валялся на земле и вопил от страха и холода. Глядя на его мучения, остальные команды сжалились и, признав четвертую команду победителями, прекратили тем самым его страдания.
А номер шесть был отправлен в Больничное крыло.
* * *
— Откуда мне было знать, что он боится пауков, — пытался защититься Гарри.
— Очень хорошо, — ответила МакГонагалл, не поверив его словам. — За отсутствием улик вынуждена признать вас невиновным, мистер Поттер. Но, думаю, вы понимаете, что оставить вас совсем без наказания я не могу. Поэтому у меня есть для вас одно.
Улыбка профессора трансфигурации не предвещала ничего хорошего…
* * *
Через десять минут Гарри оказался в библиотеке. Он понуро плюхнулся на привычное место рядом с Дафной и принялся громко и протяжно тяжело вздыхать.
После четвертого вздоха Гринграсс поняла, что спокойно почитать ей не дадут, пока она не задаст очевидный вопрос, который так желал услышать Гарри.
— И что за наказание?
— Даже не спрашивай, пожалуйста, — в очередной раз вздохнув, ответил он. — Если бы ты только знала…
— Могу предположить, — смирилась она. — Баллы сняла?
— С каких это пор меня волнуют снятые баллы? — возразил Гарри. — Ты же знаешь, что я думаю о Кубке Школы…
— Да, знаю… Отработка тогда?
— Хуже.
— Две отработки?
— Хуже.
— Извини, но мои идеи закончились, — нахмурилась слизеринка.
— Она заставила меня ходить на уроки Локхарта! — возмутился Гарри.
В библиотеке установилась тишина; а на губах Дафны расцвела улыбка. Казалось, она еле сдерживается, чтобы не расхохотаться. После напряженного боя победу одержала слизеринская часть, и безумный смех вырвался на свободу.
— Благодарю за поддержку…
Не прошло и пары секунд, как мадам Пинс выгнала их из библиотеки за недостойное поведение, но сумасшедший смех Дафны никак не прекращался.
— А на самом деле, Гарри? — спросила Гринграсс.
— Ты о чем?
— Ты ведь знал, что номер шесть боится пауков, правда?
— Что говорит правило номер три?
— Какое правило?
— Правило, гласящее, что я знаю все.
— А какие первые два? — обреченно вздохнула Дафна.
— А вот это ты должна угадать сама, — улыбнулся Гарри.
* * *
— Поттер, что ты здесь делаешь? — спросил Майкл Корнер, когда увидел заходящего в класс Гарри.
— Разве это не очевидно, Корнер?
— Было бы очевидно, я бы не спрашивал, — парировал тот. — Ты ведь не ходишь на уроки защиты. Так что ты здесь делаешь?
— Это все божественная кара, — объяснил Гарри.
— Достаточно было просто сказать, что не хочешь отвечать, — вышел из себя Корнер.
— Я должен был ответить тебе, что не хочу отвечать на твой вопрос? — ухмыльнулся Гарри. — Где-то я это уже слышал…
— Забудь, Поттер.
В этот момент в класс вошел Локхарт в своей самой красивой бирюзовой мантии. Обвел учеников белозубой улыбкой и заметил наконец Гарри.
Тот только поморщился. Сейчас начнутся проблемы.
— А, мистер Поттер! — воскликнул Локхарт. — Как я рад вновь увидеть вас! Мне как раз нужен был доброволец, чтобы сыграть оборотня! Идите сюда, подойдите! Не будьте таким скромным…
Гарри вздохнул и поднял глаза к небу. Настоящая божественная кара, теперь он в этом не сомневался.
Неподалеку, в кабинете трансфигурации, лишь на мгновение на лице профессора МакГонагалл появилась довольная улыбка, но тут же исчезла. Минерва так и не смогла понять, почему почувствовала гордость за саму себя. И как ни в чем не бывало продолжила вести урок.
Йожик Кактусов Онлайн
|
|
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус?
|
Йожик Кактусов
Прочитал название 15-й главы и перевод. Может я чего-то не понимаю, но разве дог стар не логичнее перевести как созвездие Пса, а не звезда Сириус? Dog Star — это разговорное НАЗВАНИЕ звезды Сириус на английском. Созвездие Пса — официальное Canis major constellation /Canis minor constellation, разговоное "the Great Dog constellation" / "the Lesser Dog constellation" |
Весёлое чтиво, аж два раза прочитал
|
Василиска Гг слил. Глава 13. Далее не читаю этот текст.
|
Нежный яд Онлайн
|
|
Единственные плюсы это, Люпин, Тонкс, Сириус, Фред, Снейп и Дамблдор остались живы.. Ещё работа переводчика отлична, прочла бы ещё перевод в исполнении этого переводчика. А так точно читать произведения данного автора не собираюсь. Не цепляет
1 |
Столь разнообразные комментарии, заинтересовало.
Будем почитать. ..))) 1 |
amallieпереводчик
|
|
AlexejU
А вы все-таки загляните в оригинал. Удивитесь. |
Работа очень забавная, автору грац
|
Что такое грац? Это плохо или хорошо?
|
Жакоша Онлайн
|
|
Анхель де Труа
Что такое грац? Это плохо или хорошо? Грац – происходит от английского слова congratulations (congrats), что переводится как поздравление. Что означает грац? Это универсальное поздравление в играх, чатах и на форумах практически по любому поводу. Очень редко его используют, чтобы показать сарказм или пренебрежение. |
Тяжело читать про людей с тяжёлой формой психоза...
Впрочем, при первом знакомстве, местами было забавно. |
amallieпереводчик
|
|
MordredMorgana
Очень ценно ваше мнение, но вы бы хоть посмотрели, с какого языка фик переводился, прежде чем писать ваше несомненно ценное мнение. 1 |
amallie
MordredMorgana Тем хуже, налицо незнание не только английского, но и французского.Очень ценно ваше мнение, но вы бы хоть посмотрели, с какого языка фик переводился, прежде чем писать ваше несомненно ценное мнение. |
amallieпереводчик
|
|
MordredMorgana
Вы, полагаю, в совершенстве владеет тремя этими языками, как и всеми языками мира, видимо. За сим откланиваюсь, ибо не вижу дальнейшего смысла в обмене любезностями. 1 |