Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
После ужасного посещения будущего (он никак не мог поверить, что это его будущее — в конце концов, во многих философских трактатах говорилось о том, что будущее вариативно!) Том решил наведаться в прошлое. Прошлое уже было — и там никаких неожиданностей его ожидать не могло. И настало время узнать тайну его появления на свет: как мог наследник чистокровных магов, потомок Салазара Слизерина оказаться в маггловском приюте? Почему его никто не искал, почему семья отца оставила его ничтожной матери-маггле, которая предала Тома, умерев сразу после его рождения?
Он прикоснулся палочкой к левому стержню и без колебаний произнес:
— Год: 1926. Месяц: декабрь. Число: тридцать первое. Время суток: Рассвет.
Сегодня он отправится в прошлое — и узнает, наконец, от своей жалкой матери, кто же был его отцом! Для чего он тогда так старательно изучал легилименцию?
...Мокрый снег... или это был дождь? — бил ей в лицо, а ветер, продувая старое поношенное пальто, пробирал до костей. Меропа, время от времени останавливаясь, чтобы передохнуть, медленно шла по улице, оглядываясь по сторонам. Где-то здесь был приют... она точно знала, что был. Она должна его отыскать! Роды вот-вот начнутся — и она вряд ли переживёт их: во всяком случае, она очень на это надеялась. Она так устала — от своей никчемной и не нужной никому жизни, от вечных презрительных взглядов, от собственной лжи... С чего она вообще взяла, что её можно любить? Маленькую, тощую, страшную, косоглазую? Но она не могла больше его обманывать, своего Тома — попросту не могла. Она так надеялась, что за то время, что они прожили вместе, он всё-таки сумел её полюбить — но увы...
…Том не знал, когда эта маггла пришла к приюту, и поэтому ждал возле него с рассвета, наложив на себя давно освоенные согревающие чары и рассматривая знакомую с детства улицу. Мерлин, как же он ненавидит магглов! Мерзкие, тупые, наглые — как тараканы, которые периодически появлялись в их приюте. Или клопы, которые только и могут, что пить кровь волшебников. Паразиты, место которых только на помойке. Отбросы, дрянь, гнусность...
Он ждал уже более двух часов — и вот, наконец, увидел с трудом ковыляющую женщину в нелепой маггловской одежде, обтягивающей огромный живот.
…Меропа вдруг оступилась и, вздрогнув от накатившей на неё боли, застонала и остановилась, пережидая схватку. Да где же?! Он же был где-то тут, этот приют... Они там... там позаботятся о её ребёнке... непременно позаботятся... и отдадут ему — Тому. И он заберёт — не откажется же он от своего дитя! И вырастит... а она, наконец, сможет умереть.
Том нетерпеливо пошел навстречу, видя, что женщина остановилась и согнулась почти пополам. Сейчас он заглянет ей в голову, узнает имя отца — а потом... так и быть, доведет магглу до дверей приюта, иначе у него может и не быть шанса родиться. Она же, того и гляди, умрет на месте!
Том подошел и, кривясь от отвращения, потряс эту… женщину за плечо.
Когда подошедший к ней юноша грубо схватил её за плечо, Меропа перепугалась и инстинктивно сделала то единственное, что могла сделать, стремясь защитить не столько себя, сколько своё рождающееся дитя — отпрянула и сунула руку в карман, туда, где должна была быть её палочка.
Позабыв о том, что, отказавшись от колдовства, она спрятала её в их с Томом доме.
— Посмотри на меня! — потребовал Том, с брезгливым недоумением глядя на это... существо. И это — его мать? Мерлин! Он раньше думал, что мать была хотя бы красивой — ну, что еще может привлечь чистокровного мага в маггловской девке? Но это... уродливое, грязное, омерзительное создание — нет, оно просто не может быть его матерью!
Девка посмотрела на него — Мерлин, да она еще и косая! — и вдруг пролепетала:
— Том? Ты все же пришел за мной? Ты простил, что я ведьма?
Она улыбнулась и потянулась к прекрасному лицу, смотрящему на неё... дождь слепил её и не давал как следует разглядеть выражение. Но он ведь пришёл! Ведь пришёл... значит...
Ведьма? Его мать — ведьма? Том не верил собственным ушам. А кто тогда его отец? Почему он должен был простить то, что она ведьма? Он... Что? Маггл? Его отец — маггл? Нет, нет, этого просто не может быть!
Глаза девки закатились, и она потеряла сознание, обвиснув на руках еле успевшего её подхватить Тома. «Мерлин! — взвыл Том про себя. — Она же сейчас помрет — а я? А как же я? Я же не смогу родиться, магглы не справятся... Её... её надо в Мунго, срочно! Но как?» Он дотащил девку до скамейки и с трудом уложил бесчувственное тело, от волнения и злости даже забыв про левитацию.
Впрочем, паника быстро прошла — и Том, оглядевшись по сторонам и убедившись в том, что улица по-прежнему совершенно пуста, сосредоточился и аппарировал в тот переулок, что вёл в Диагон-элле. В конце концов, вряд ли Лондон так сильно с тех пор изменился...
И оказался прав.
Дальше всё было просто: в «Дырявом котле» он попросил разрешения воспользоваться камином, сказав незнакомому бармену, что его мать беременна, и её срочно нужно доставить в Мунго, и через минуту был вместе с ней уже там.
— Добрый день, мэм! — с озабоченной и немного растерянной улыбкой обратился Том к сидящей в приемной, куда он левитировал бессознательную Меропу, привет-ведьме. — Вы мне не поможете? Мою... родственницу кто-то проклял, и я не знаю, что теперь делать!
— Да, разумеется, — та поднялась навстречу и, увидев лежащую без сознания женщину на сносях, тут же кого-то подозвала — и отлаженная работа закипела.
А через несколько часов уже начавшиеся роды закончились — и Меропа родила мальчика.
— Мистер? — обратилась к нервничающему Тому (если сейчас Он-маленький умрет не родившись, то что станет с ним самим?) привет-ведьма. — Ваша родственница родила мальчика. Чудный малыш, здоровенький, крепкий!
Том облегченно вздохнул. Слава Мерлину! Он жив — и будет жить дальше.
— Она умерла? — спросил Том, стараясь сделать голос прилично-скорбным.
— Вовсе нет! — радостно проговорила она, похлопывая его по руке. — Вас зовут Том? Том Риддл?
— Том Марволо Риддл, — удивленно ответил он, прекрасно зная, что своего имени никому здесь не называл. — То есть как — нет? Она что, жива?
— Конечно, жива! — радостно кивнула колдоведьма. — И она очень ждёт вас, мистер Риддл... она спрашивала, здесь ли вы. Пойдёмте, — она потянула его за собой.
Изумленный Том пошел за ней следом, ничего не понимая. Ну, допустим, эта… женщина не умерла, поскольку Мунго — это Мунго, а не косорукие магглы из приюта Вула. Но откуда она может знать, как его зовут?
— Том, — прошептала Меропа, увидев рядом со своей кроватью его. Она всегда видела плоховато — косоглазие мешало, да и острота зрения у неё была не слишком большой — но лицо это узнала бы из миллиона. — Ты пришёл... Ты простил меня, Том, да? Я родила тебе сына, — она заулыбалась, прижимая его руку к своей щеке. — Сына... Мальчика...
— Откуда? — начал было Том, но оборвал начатую фразу. Он вспомнил, как в приюте говорили, что мать дала ему имя в честь отца. Значит, его отца зовут Том Риддл. Он маггл — и Том похож на него настолько, что эта женщина их перепутала. Слава Мерлину, конечно, что он пошел в отца, а не в мать... быть уродом он не хотел.
Том улыбнулся особой улыбкой — для тех, от кого ему было что-нибудь нужно, и сказал:
— Я пришел. И за что я должен тебя простить?
— За то, что я ведьма, — заговорила она торопливо. — За то, что приворожила тебя... но я больше не хочу давать тебе Амортенцию, Том! Я просто хочу жить с тобой... с тобою и нашим сыном... ты простишь меня? Да?
— Амортенцию? — задумчиво протянул Том. — Да, это многое объясняет... А если ты ведьма, то почему не пошла в Мунго, а собралась умирать на ступенях маггловского приюта? — его голос задрожал от злости.
— Что ты говоришь? — испуганно зашептала она и заозиралась. — Тише, тише... нельзя в Мунго, что ты! Отец меня вмиг найдёт... и вернёт, — она задрожала. — А мальчика просто убьёт... он никогда не простит мне рождение полукровки... нет-нет, Том, в Мунго нельзя!
— Отец? — с интересом спросил Том. — Отец... Марволо, верно? А почему ты думаешь, что он убьет твоего сына?
— Потому что он полукровка! — прошептала она, умоляще глядя на Тома. — Молчи, пожалуйста... тише! Ты не понимаешь! Он ни за что не захочет внука от обычного маггла... он не знает тебя, — добавила она виновато и быстро. — Он просто уничтожит его... нашего мальчика... понимаешь?
— Понимаю, — улыбнулся одними губами Том. — Я обязательно постараюсь защитить мальчика от этого опасного человека. Напомни мне, пожалуйста, как его фамилия — и где он живет.
— Не надо тебе ничего знать о нём, что ты! — совсем испугалась она. — Ты не понимаешь! Том, мой отец — он... он волшебник. Как я. И он... он убьёт тебя раньше, чем ты поймёшь, что происходит, — она снова прижала его руку к своей щеке. — Нельзя вам встречаться! Нельзя...
— Хорошо, — Том осторожно отнял руку, подумав, что надо будет не забыть использовать очищающие чары, — я не собираюсь с ним встречаться. Все, что я хочу — знать, кого мне надо опасаться — и где мне не стоит появляться, только и всего!
— Ты же знаешь, где я жила, — сказала она, неуверенно улыбаясь. — Ты помнишь же дом, рядом с которым мы встретились? Я там живу... жила. Жила прежде! Не ходи туда, — горячо попросила она. — Никогда!
— Я не помню, — сокрушенно сказал Том. И, вспомнив идиотские рассказы слизеринских девиц о прочитанных ими любовных историях, вдохновенно сказал: — Я потерял память — и даже не знаю, как тебя зовут! Но я тебя сразу узнал, как только увидел!
Мерлин, подумал он. Надо быть полной дурой, чтобы в это поверить — но, похоже, эта... женщина дура и есть.
— Ты обещаешь мне не ходить туда никогда? — лихорадочно спросила она, ища его взгляд — и назвала, наконец, адрес. — Том, обещаешь? И, — добавила она, облизнув губы, — ты не бросишь меня... нас? Не уйдёшь?
— Как я могу вас бросить? — Том проникновенно улыбнулся. Ничего обещать он не собирался — маггле бы он сказал что угодно, но слово, данное ведьме, пусть даже такой, придется выполнять — а этого Том делать не собирался. Адрес... он никогда не слышал о таком месте. Надо будет побывать там и посмотреть на этого... отца его матери.
— Посмотри на него! — умоляюще проговорила она и потянулась к лежащему в кроватке рядом с ней новорожденному. — Посмотри на него, Том! Я его видела — он так похож на тебя! Посмотри же...
Том посмотрел на самого себя. Ощущения были... странные. Но главное — Том не знал, что ему теперь делать. Он сам родился — это, безусловно, хорошо — да что там, это прекрасно! Его мать жива — хорошо это или плохо? Посмотрим. И обязательно надо найти деда — и своего отца. Маггла. Который явно жил где-то неподалеку — и который бросил его — и его мать — на произвол судьбы. И обрек его на жизнь в сиротском приюте. Том почувствовал нарастающую ярость. О да, он обязательно должен найти этого Тома Риддла!
— Том! — позвала его нетерпеливо Меропа. — Как ты хочешь его назвать? Своего сына?
— А как бы ты хотела его назвать? — усмехнулся Том, презрительно глядя на нее. Вот кому он обязан своим маггловским именем…
— Том, — заулыбалась она. — Я бы назвала его Том. Как тебя.
— Ну что же, значит, Том, — невесело улыбнулся Том Марволо Риддл. — Поправляйся, а мне пора, — и он поднялся с места.
— Но ты же вернёшься? — спросила она испуганно. — И мы вернёмся домой? Втроём? Да же, Том?
— Я вернусь, — пообещал он. Он действительно собирался вернуться — поскольку еще не решил, что с ней делать дальше. С ней — и с самим собой. — Я обязательно вернусь за вами.
Alteyaавтор
|
|
mhistory
Жуткие сцены смерти Марволо и Морфина. В первом случаи Том достаточно хладнокровно за Марволо наблюдает, а вторая сцена, уже более эмоциональная. Он еще не до конца понимает, что с ним происходит, что он учится сопереживать, когда Ральф чуть не погиб во время игры, что ему очень страшно за Миропу, пусть пока он и думает, что он боится только за себя. Он даже и не понял, что Миропа ему жизнь спасла также, как он ей когда-то. Ну он же постепенно обретает способность и понимание эмоций. Своих.2 |
Крама
Спасибо за такую чудесную историю! Очень понравился здесь Том, очень порадовало, что он смог вовремя остановиться и вернуть хроноворот. Было весьма интересно за ним наблюдать, за тем, как меняется его отношение к миру и окружающим. Еще очень понравился Мальсибер. И вообще было интересно следить за всей четверкой "мушкетеров".) И понравилась концовка, сдается мне, изменившийся Том тоже наведается за наследством Слизерина. Еще раз спасибо! <3 Изменившемуся Тому, как мне кажется, за наследством Слизерина совсем не нужно, чтобы не возникло соблазна поменять еще что-то. или пусть он выберет другой артефакт вместо хроноворота. 1 |
mhistory
Изменившемуся Тому, как мне кажется, за наследством Слизерина совсем не нужно, чтобы не возникло соблазна поменять еще что-то. или пусть он выберет другой артефакт вместо хроноворота. "Том лёг на кровать и, продолжая строить планы на будущее, не заметил, как погрузился в сон — и последней его мыслью была: «Надо будет всё-таки отыскать василиска. Если у него был хроноворот — могли же остаться легендарные записки Салазара о Зельях?»" Вот меня эта фраза навела на мысль. Только новому Тому, конечно, уже не хроноворот нужен. 1 |
Alteyaавтор
|
|
Крама
Спасибо за такую чудесную историю! Спасибо! Авторам очень приятно. :)Очень понравился здесь Том, очень порадовало, что он смог вовремя остановиться и вернуть хроноворот. Было весьма интересно за ним наблюдать, за тем, как меняется его отношение к миру и окружающим. Еще очень понравился Мальсибер. И вообще было интересно следить за всей четверкой "мушкетеров".) И понравилась концовка, сдается мне, изменившийся Том тоже наведается за наследством Слизерина. Еще раз спасибо! <3 1 |
Kireb Онлайн
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
Интересно, тут все как в выражении про тяжелые времена рождают сильных людей, а в мирное слабых. Вот и Том вырос сильным, злым конечно, но сильным. А его копия нет.
|
Alteyaавтор
|
|
know90
Интересно, тут все как в выражении про тяжелые времена рождают сильных людей, а в мирное слабых. Вот и Том вырос сильным, злым конечно, но сильным. А его копия нет. Ну почему нет... |
Великолепная работа. Спасибо. 😊
1 |
Alteyaавтор
|
|
1 |
Alteyaавтор
|
|
Ой .)
2 |
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится*
6 |
Kireb Онлайн
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится* Согласен с товарищем Дроу.1 |
Nalaghar Aleant_tar
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится* Она же безударная, там не слышно, е или и. Только на письме видно. 2 |
Спасибо! Отличный фик!
1 |
Alteyaавтор
|
|
Пожалуйста.)
|
Alteyaавтор
|
|
Аурелия Берк
Бывает. |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |