↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Хроноворот Салазара, или О роли детали в истории (джен)



Авторы:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий, Приключения
Размер:
Макси | 451 218 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Том Марволо Риддл на своем пятом курсе находит в Тайной комнате хроноворот Салазара Слизерина.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 25

Весь следующий день Том не расставался с последней из книг Мальсибера, читая на переменах, на истории магии, после уроков, чисто механически отвечая на все заданные вопросы и даже наслав чесотку на Гойла, который опять полез было к Прюитт. И к вечеру, наконец, тяжеленный том «Ментальной магии» был дочитан.

— Понравилось? — понимающе спросил Мальсибер, исчезнувший и из гостиной, и из спальни, и из библиотеки на весь вечер и вернувшийся чрезвычайно довольным. — А я тебе давно говорю: подружись с моим папой! Он проникнется к тебе — и пустит в библиотеку. У Лестрейнджей она тоже роскошная — но книг по менталистике куда больше у нас. А ты всё отмахиваешься и отмахиваешься. Ну что — нашёл что-то полезное?

— Нашел, — Том мрачно посмотрел на него. — И очень жалею, что не прочитал их раньше, до всей этой безумной авантюры. Прочитал бы — поддержал идею Лестрейнджа о мордобое. Ты понимаешь, что мы все выжили и остались в здравом уме не иначе как милостью Мерлина? Хотя насчет здравого ума я уже не уверен.

— Не-ет, — скорее заинтересованно, чем испуганно сказал Мальсибер, садясь рядом с ним на кровать. — Почему? — спросил он с любопытством — и Том с изумлением понял, что тот, по всей видимости, сам этих книг не читал.

— Ты идиот, — печально констатировал Том. И, открыв книгу, заложенную серебристой ленточкой на одной из страниц, показал на выделенный красным отрывок: «Поелику же сей раздел легилеменции подобен хождению по углям горящим и мага неопытного до костей сожжет, важно приступать к занятиям оным не ранее вступления в возраст совершенный, под присмотром мастера доброго, дабы не впасть в пучину безумия». — Видел? Нам год как минимум соваться туда было нельзя!

— Ну, так поздно уже, — легкомысленно и в то же время очень разумно возразил Мальсибер. — Сунулись же. Делать-то что? Ты нашёл? Нет, я понимаю, что можно пойти сдаваться родителям — но очень не хочется, — он поморщился. — А жить так дальше тоже нельзя, — он пролистал несколько страниц и вернул книгу Тому. — С другой стороны, мы же не «все». Мы уже достаточно опытны... по крайней мере, если сравнивать нас со средними магами нашего возраста.

— Да, по сравнению с Гойлом или Крэббом мы просто гении, — согласно кивнул Том. — Вот смотри, — он открыл еще один фолиант. — Здесь описана методика излечения душевных расстройств и психических отклонений путем наложения личины. Как видишь, ничто не ново под луной. Так что идти нам все же придется, чтобы исправить свои ошибки.

Мальсибер склонился над книгой — и, посерьёзнев, какое-то время читал очень внимательно, а затем, отложив её, проговорил задумчиво:

— Надо бы Ральфа с Тео позвать. Пусть страхуют, как в прошлый раз. Мерлин знает, где теперь эту птицу с фонарём искать... не говоря уже о твоей палочке.

— Позовем, — согласился Том. — Без них вообще шансов нет. Мы как-то умудрились создать там Круг стихий — Огонь, Вода, Земля и Воздух. Иначе никто бы из нас не выбрался. А насчет палочки — есть у меня одна идея, — он загадочно усмехнулся. — Если получится — то и птицу твою найдем, и фонарик.

— Ну, вот видишь — а ты говоришь, я идиот, — жизнерадостно проговорил Мальсибер. — А мы такую вещь сделали. О! — он обернулся к вошедшему в спальню Нотту. — Тео, иди к нам! — позвал он. — У нас тут... совещание. Стратегическое.

— Жаль, — отозвался тот, впрочем, подходя к ним. — Там в одном из пустых классов сейчас очень весело — я думал позвать вас.

— А что там такое? — с любопытством спросил Мальсибер.

— МакЛагген же, — засмеялся Нотт. — С Крэббом и Гойлом. Там все наши собрались — и через прозрачную стену любуются.

— Нашли на что любоваться, — поморщился Том. — Один кретин и два тролля. Которые занимаются трансфигурацией — ибо чем они еще там могут заниматься?

— Ты не представляешь, до чего это забавно, — возразил Нотт. — Ну да ладно... что тут у вас?

— А Ральф тоже там? — спросил Мальсибер — и, получив в ответ кивок, попросил: — Ты не мог бы позвать и его? У нас к вам есть одно дело. Очень важное дело.

— Это будет непросто, — ответил тот. — Но я попробую.

У него получилось, конечно — хотя, сказать по правде, Лестрейндж явился в крайне раздражённом настроении и спросил с порога:

— Я надеюсь, причина действительно веская? Давно я не видел такого цирка — и если сейчас выяснится...

— Веская, — оборвал его Мальсибер. — Садитесь. Оба. И послушайте…

— ...так что, — подытожил Том его рассказ, — та наша затея сейчас постепенно сводит с ума Мальсибера. Следующим, думаю, буду я или Эйвери, а затем очередь может дойти и до вас. Хотя насчет полного безумия у вас я не уверен, но вот психические расстройства будут точно.

— Велика разница, просто расстройства или безумие, — отозвался Лестрейндж. — Н-да... это было глупо. А я говорил же: давайте просто набьем ему морду так, чтоб на всю жизнь запомнил. Нет — господам менталистам понадобилось продемонстрировать свои таланты, — сказал он с досадой. — Но у тебя же есть план? — спросил... а, вернее, просто с уверенностью сказал он.

— Кроме как в Мунго сдаваться, — добавил Нотт.

— Есть, — коротко ответил Том. — И мне понадобится ваша помощь, чтобы его осуществить.

— Командуй, — кивнул Лестрейрдж.

И они начали обсуждение.


* * *


— Прежде чем мы начнем, — Том достал из сундука маленький флакончик, в котором переливалась солнечная, яркая жидкость. — Здесь ровно четыре порции — всем по одной.

— Откуда? — изумился Лестрейндж. — Это то, что я думаю? Феликс?

— Феликс, — кивнул Том. — Мама варила.

— Значит, у нас всё получится, — сказал Мальсибер, первым делая глоток, и Лестрейндж последовал его примеру.

— Жаль, что их только четыре, — проговорил Нотт, тоже глотая золотистое зелье удачи.

— Больше нельзя, — с явным сожалением сказал Том, допивая последний глоток.

— Я имел в виду, интересно было бы и Эйвери им напоить, — пояснил Нотт. — Ему-то это нужно не меньше, чем нам.

— Ему нужно совсем другое, — покачал головой Том. — Вот только, боюсь, такого зелья никто и никогда не варил. А это... это только для нас четверых. Как... как побратимство в старину!

— Всегда хотел старшего брата, — обрадованно сказал Мальсибер. — А уж тем более нескольких!

— Вообще-то, мы ровесники, — усмехнулся Нотт. — Но идея мне тоже нравится.

— Определённо, — кивнул и Лестрейндж, — братья лучше, чем друзья. И в сто раз лучше сестры, — он забавно передёрнул плечами. — А зелье для Эйвери ты потом сваришь, — шутливо добавил он. — Когда мы все вырастем, и ты станешь гением. Ну что — вперёд? — спросил он, потерев руки.

— Вперед, — ответил Том. — И да поможет нам Мерлин!


* * *


В этот раз увиденная ими картина отличалась от прежней — вместо безликого серого города был тот же город, но странным образом перемешанный с чем-то, чему более всего подходило название Лихолесье — если бы они, конечно же, знали такое слово.

Сидевший на ступеньках поросшего высокой зеленой травой здания заяц громко застрекотал — неестественно, странно, по-птичьи — и ускакал куда-то в заросли, откуда тотчас донесся такой же стрекот.

— Мерлин, — пробормотал Мальсибер, — это что за жуть тут такая?

— Бойцовый заяц, — буркнул Том. И неохотно добавил: — Тебе он не опасен.

— А кто мне опасен? — настороженно спросил Мальсибер, глядя на большую, размером со среднюю собаку, белку, сидящую на нижней ветви одного из странных, с голыми ярко-красными стволами деревьев, и насмешливо скалившую свои длинные и явно острые зубы. — Почему они все тут такие... странные? — спросил он, сжимая в руке палочку.

— Потому что мозги такие, — буркнул Лестрейндж. — Мерлин, — пробормотал он, указывая куда-то в сторону, где в окне одного из заросших травой домой виднелась... пожалуй, что птица — вот только вместо головы у неё был голый человеческий череп.

— Вот я даже не знаю, что было хуже — прежняя химера или этот зоопарк, — произнес Том. — Надо выйти на площадь — мне нужно свободное место.

— Она хотя бы была одна, — разумно заметил Нотт, которому вообще был свойственен крайне трезвый взгляд на мир.

— Какая площадь? — спросил, тем временем, Лестрейндж. — Тут сплошные заросли и... Мордред! — он вскрикнул и стряхнул с руки какое-то существо, похожее на мышь с длинными и членистыми, как у насекомого, лапами. — Они ещё и кусаются! — предупредил он. — Хорошо хоть одежду не прокусили...

— Я не возьмусь утверждать, — негромко сказал Мальсибер, — но рискну предположить, что если нас кто-то укусит до крови, это кончится очень плохо. А площадь, я думаю, там, — указал он куда-то в сторону высоких и раскидистых деревьев, чьи ветви плотно переплелись между собой и были похожи на причудливую кроваво-красную, покрытую ярко-зелёными листьями паутину.

— А ведь это всё у него в голове, — пробормотал Лестрейндж. — Никогда не думал, что скажу это — но мне его по-настоящему жалко... и впервые хочется чем-то помочь. Это же жуть такая — жить так.

Том молча пожал плечами. Что творится в голове Эйвери, интересовало его сугубо утилитарно — то есть как это нейтрализовать и остаться невредимыми. Он первым добрался до того, что прежде было площадью, а теперь превратилось в красно-зеленый лес, и достал из кармана старую сломанную волшебную палочку из секретера, найденного в доме Гонтов.

— Укажи мне свою подругу, — попросил он палочку. — Или позови ее, — и описал палочкой широкую дугу.

— Тихо, — вдруг почти одними губами проговорил Лестрейндж. — Том, обернись — очень медленно.

Тот повернулся, стараясь двигаться как можно более плавно — и увидел футах в двадцати от них... нечто. Существо было очень похоже на Эйвери — во всяком случае, оно имело его лицо. А вот тело его больше напоминало гибрид птицы, паука и медведя — и было крупнее человеческого раза в два.

— Ничего себе, — изумленно прошептал Том. — Это с чего же его так перекорежило?

— Не смешно, — прошептал Мальсибер, а существо, издав тихий угрожающий звук, похожий на рычание, но куда более высокий, сделало шаг в сторону непременный гостей.

— Том? — тихо окликнул его Лестрейндж. — Что с ним делать, если не убивать?

— Убивать нельзя, — неожиданно спокойно возразил Нотт.

— А что можно? — деловито переспросил Лестрейндж.

— Ступефай! — сказал Том, но существо отклонилось от луча заклинания и злобно ощерилось.

— Я не уверен, что его надо злить, — осторожно проговорил Мальсибер. — Реального я бы не стал... Но что с ним делать, я не знаю...

— Тогда попробуем договориться, — ответил Том, и, обращаясь к существу, сказал: — Мы пришли помочь. Исправить все.

Существо оскалилось и опять издали тот же странный, похожий на высокое рычание, звук.

— Мы все сделаем так, как раньше, — пообещал Лестрейндж, глядя на него нервно и настороженно.

— Я не уверен, что оно хочет именно этого, — задумчиво проговорил Нотт.

— Мы постараемся все исправить, — пообещал существу Том. — Убрать то, что сделали по недомыслию. А дальше — решать тебе. Захочешь вернуть все, как было — сделаешь. Захочешь что-то изменить — сам изменишь. Все будет зависеть только от тебя.

Существо опять заворчало — на сей раз ниже и с другой интонацией.

— Ты его понимаешь? — нервно шепнул Мальсибер.

— Кажется, да, — ответил Том. Эйвери, которого они знали, обожал все контролировать — и это существо должно просто беситься из-за того, что часть его собственного мира перестала ему подчиняться.

— И чего он хочет? — настороженно спросил Мальсибер.

— Сожрать нас, — буркнул Лестрейндж.

Существо заворчало.

— Нет, — задумчиво ответил Том. — Он хочет, чтобы мы поскорее убрались отсюда.

— Я с радостью, — искренне сказал Мальсибер. — Том, мы идем за твоей палочкой? — спросил он. — Нам нужна она, чтобы все исправить! — громко сказал он существу.

То опять заворчало — и вдруг исчезло, скрывшись в зарослях.

— Идем, — ответил Том — и повернул туда, куда по-прежнему указывал кончик сломанной палочки Гонтов.

Палочку Марволо Том нашел, когда уже отчаялся это сделать. Та торчала в дупле дерева, чем-то похожего на вяз, но с узкими серебристыми листьями, и вытащить ее удалось с большим трудом. Под палочкой обнаружился фонарик Мальсибера.

— Теперь осталось отыскать эту несчастную птицу, — вздохнул Том. — Я надеялся, что она будет где-то рядом.

— С фонариком найдём, — уверенно сказал Мальсибер, нежно прижимая тот к груди. Золотистой пыльцы в нём совсем не осталось, но он всё же продолжал слабо светиться — и в руках Мальсибера этот свет стал намного сильнее.

Птица нашла их сама — прилетела на слабый свет фонарика и радостно закружилась над головой Мальсибера.

— Пора выбираться отсюда, — озабоченно сказал Том. — Оно идет рядом с нами и очень недовольно.

— Иди ко мне, — Мальсибер посадил птицу на руку, а потом сунул за пазуху. — Всё. Больше я тебя нигде не оставлю...

— Я его слышу, — негромко сказал Нотт. — Надо убираться — но сначала надо исправить то, что мы сделали. Вон, глядите, — кивнул он куда-то в сторону.

Единорог стоял совсем близко и очень внимательно на них смотрел. Однако едва они шагнули к нему, как то самое существо с лицом Эйвери вынырнуло из зарослей и угрожающе заступило им путь.

— И что теперь делать? — растерянно спросил Мальсибер.

— Ты не хочешь, чтобы мы его забрали? — спросил Том злобно скалящееся существо, прикидывая, каким заклятьем его приложить, если оно решит броситься.

Существо зарычало и, оскалившись, угрожающе шагнуло к ним, загородив собою единорога.

— И что теперь со мной будет? — нервно спросил Мальсибер. — Это же я его... её... превратил! Том!

— Я бы не лез, — сказал Лестрейндж.

— Том? — нервно от него отмахнувшись, переспросил Мальсибер.

— Ты пойдешь с нами? — спросил Том уже единорога. — Если мы тебя здесь оставим, твой создатель может пострадать.

Единорог склонил голову, прислушиваясь, а потом медленно пошел к Мальсиберу, протянувшему к нему руку, и остановился, внимательно глядя на него. Существо по-прежнему злобно ворчало, но пока не вмешивалось. Единорог обнюхал руку Мальсибера — и вдруг заплакал, уронив несколько светящихся, перламутровых слезинок в его ладонь, а потом развернулся и, не оглядываясь, скрылся в чаще.

Существо, грозно рявкнув для острастки на незваных гостей, последовало за ним.

Мальсибер остался стоять, накрыв второй ладонью ту, в которую упали эти перламутровые слезинки. Он тоже плакал, и взгляд его был пугающе отрешённым.

— Давай скорей, — сказал Лестрейндж Тому, крепко беря Мальсибера под руку. — Я не уверен, что хочу ещё раз видеть эту пакость.

Они быстро пошли прочь, выбираясь из этого странного мира с его не менее странными обитателями.

— Я надеюсь, оно не тронет единорога, — тихо сказал Нотт.

— Не тронет, — ответил Том.— По-моему, оно к нему... привыкло. А то всё одно да одно...

— А с ним что будет? — спросил ведущий Мальсибера под руку Лестрейндж. — Раз мы ничего с единорогом не сделали?

— С кем будет? — уточнил Том. — С Мальсибером все будет хорошо.

— Я надеюсь, — без особого доверия сказал Лестрейндж. — Иначе на кой мы вообще сюда влезли... да чтоб тебя! — он отмахнулся от чего-то, что с шуршанием упало в ближайшие кусты.

— Ты аккуратнее, — сказал Нотт. — Не думаю, что стоит тут кого-нибудь убивать.

— Вот только эти кто-то все-время пытаются попробовать меня на зуб, — проворчал Лестрейндж.

— Неудивительно, — ответил Том. — Им не нравятся чужаки. Никому бы не понравились. Поспешим — я уже вижу выход.

— Однако кусают они, почему-то, только меня, — мрачно заметил Лестрейндж, впрочем, прибавив ходу.

— Ты видишь выход? — с некоторым удивлением повторил Нотт. — А вот я — нет...

Выход Том видел прекрасно — и очень удивился, что остальные его не замечают. А может, это был выход только для него одного? Он подошел к двери дома Гонтов — той самой, с прибитой к ней змеиной шкурой, распахнул ее — и протянул руку Лестрейнджу.

— Держитесь за меня. Я вас выведу.

— Куда выведешь? — удивлённо спросил Лестрейндж. — Там стена же.

— Глаза закрой, — посоветовал Нотт, крепко беря Тома за вторую руку и зажмуриваясь.

Лестрейндж недоверчиво хмыкнул, но глаза послушно закрыл — а Мальсиберу, кажется, было вообще всё равно.

Выбрались назад они без особых проблем — и обнаружили себя в спальне, стоящими вокруг постели спящего Эйвери. В дальнем углу громко храпел Флинт, и Том, поморщившись, поставил заглушающие чары.

— Получилось, — тихо сказал он.— У нас все получилось!

Его захлестнула вдруг мощная горячая волна — хотелось... он сам не знал, чего именно: закричать, подпрыгнуть, даже... обняться с товарищами?! Кто-то хлопнул его по спине, и Лестрейндж — конечно же, это был он, у кого ещё есть эта идиотская манера, понял... или вспомнил вдруг Том — сказал:

— В следующий раз предлагаю просто качественно набить ему морду.

— Набьем, — кивнул Том. — Непременно.

Глава опубликована: 03.05.2017
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 3148 (показать все)
Alteyaавтор
mhistory
Жуткие сцены смерти Марволо и Морфина. В первом случаи Том достаточно хладнокровно за Марволо наблюдает, а вторая сцена, уже более эмоциональная. Он еще не до конца понимает, что с ним происходит, что он учится сопереживать, когда Ральф чуть не погиб во время игры, что ему очень страшно за Миропу, пусть пока он и думает, что он боится только за себя. Он даже и не понял, что Миропа ему жизнь спасла также, как он ей когда-то.
Ну он же постепенно обретает способность и понимание эмоций. Своих.
Спасибо за такую чудесную историю!
Очень понравился здесь Том, очень порадовало, что он смог вовремя остановиться и вернуть хроноворот. Было весьма интересно за ним наблюдать, за тем, как меняется его отношение к миру и окружающим.
Еще очень понравился Мальсибер. И вообще было интересно следить за всей четверкой "мушкетеров".)
И понравилась концовка, сдается мне, изменившийся Том тоже наведается за наследством Слизерина.

Еще раз спасибо! <3
Крама
Спасибо за такую чудесную историю!
Очень понравился здесь Том, очень порадовало, что он смог вовремя остановиться и вернуть хроноворот. Было весьма интересно за ним наблюдать, за тем, как меняется его отношение к миру и окружающим.
Еще очень понравился Мальсибер. И вообще было интересно следить за всей четверкой "мушкетеров".)
И понравилась концовка, сдается мне, изменившийся Том тоже наведается за наследством Слизерина.

Еще раз спасибо! <3

Изменившемуся Тому, как мне кажется, за наследством Слизерина совсем не нужно, чтобы не возникло соблазна поменять еще что-то. или пусть он выберет другой артефакт вместо хроноворота.
mhistory
Изменившемуся Тому, как мне кажется, за наследством Слизерина совсем не нужно, чтобы не возникло соблазна поменять еще что-то. или пусть он выберет другой артефакт вместо хроноворота.

"Том лёг на кровать и, продолжая строить планы на будущее, не заметил, как погрузился в сон — и последней его мыслью была: «Надо будет всё-таки отыскать василиска. Если у него был хроноворот — могли же остаться легендарные записки Салазара о Зельях?»"

Вот меня эта фраза навела на мысль. Только новому Тому, конечно, уже не хроноворот нужен.
Alteyaавтор
Крама
Спасибо за такую чудесную историю!
Очень понравился здесь Том, очень порадовало, что он смог вовремя остановиться и вернуть хроноворот. Было весьма интересно за ним наблюдать, за тем, как меняется его отношение к миру и окружающим.
Еще очень понравился Мальсибер. И вообще было интересно следить за всей четверкой "мушкетеров".)
И понравилась концовка, сдается мне, изменившийся Том тоже наведается за наследством Слизерина.

Еще раз спасибо! <3
Спасибо! Авторам очень приятно. :)
Дуэт клевчук Alteya - это уже страшно ... завлекательно.
Будем посмотреть.
Alteyaавтор
Kireb
Дуэт клевчук Alteya - это уже страшно ... завлекательно.
Будем посмотреть.
Давайте. )
Интересно, тут все как в выражении про тяжелые времена рождают сильных людей, а в мирное слабых. Вот и Том вырос сильным, злым конечно, но сильным. А его копия нет.
Alteyaавтор
know90
Интересно, тут все как в выражении про тяжелые времена рождают сильных людей, а в мирное слабых. Вот и Том вырос сильным, злым конечно, но сильным. А его копия нет.
Ну почему нет...
Великолепная работа. Спасибо. 😊
Alteyaавтор
Птиль
Великолепная работа. Спасибо. 😊
Спасибо!
Глава 30
" Он дитёныш ещё. Не очень большой.

— Мерлин, — простонал Том. — Дитёныш. В три фута."

"Но он ещё маленький! — горячо возразил Хагрид. — Он сам просто не выживет! Ты пойми — он дитёныш же, глупый ещё!"

Немножко дЕтёнышей
Alteyaавтор
Ой .)
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится*
Nalaghar Aleant_tar
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится*
Согласен с товарищем Дроу.
Nalaghar Aleant_tar
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится*

Она же безударная, там не слышно, е или и. Только на письме видно.
Спасибо! Отличный фик!
Alteyaавтор
Пожалуйста.)
Лично мне слишком сложно воспринимать хронофантастику с нарушенными причинно-следственными связями. Первое же перемещение в прошлое, и если дед Марволо сразу же узнаёт про Меропу в Мунго, то Том тут же исчезает из мироздания при переносе обратно, будучи убитым в младенчестве этим самым дедом (объяснение из данного фанфика причины того, почему Меропа сама не пошла в Мунго). А остальные "мытарства", переносы назад-вперед по времени, и вовсе не имеют смысла, если Том мало того, что умудрился живым вернуться, так и Гонтом стал с живой матерью и явно при деньгах, раз они на Хогвартс нашлись. Ну и так далее. Я понимаю, что это мегаAU, но без абсолютно логичного "эффекта бабочки"... Не могу дальше читать. Думала, получится закрыть на это глаза, но нет. Жаль, ведь идея интересная, и стиль написания легкий и приятный.
Alteyaавтор
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх