↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Хроноворот Салазара, или О роли детали в истории (джен)



Авторы:
Фандом:
Рейтинг:
PG-13
Жанр:
Общий, Приключения
Размер:
Макси | 451 218 знаков
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU, Смерть персонажа
 
Проверено на грамотность
Том Марволо Риддл на своем пятом курсе находит в Тайной комнате хроноворот Салазара Слизерина.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Глава 27

Пятый курс для Тома со всеми этими временными скачками и сменами реальностей прошел почти незаметно, в результате даже СОВы он сдал, как шутил Мальсибер, «не приходя в сознание». На одни «Превосходно», разумеется. И впервые в жизни Том отправлялся на каникулы домой — а не в ненавистный приют. Но прежде случилось еще кое-что — на следующий день после сдачи экзаменов к нему подошел страшно смущенный Хагрид.

— Я это, — начал он, глядя куда-то немного в сторону от ботинок Тома. — Ну, ты говорил как-то... про парселтанг. Помнишь? — спросил он, посмотрев, наконец, на Тома — и тот краем глаза увидел нетерпеливо выглядывающую из-за угла Мак-Гонагалл, мгновенно скрывшуюся за ним, едва он только начал поворачивать голову в ту сторону.

— Помню, — кивнул Том. И с интересом спросил: — Ты решил попробовать научиться говорить на парселтанге?

— Ну, — Хагрид снова смутился. — Раз ты говоришь, что так можно... ты думаешь, у меня не получится?

— Пока не попробуешь, не узнаешь, — пожал плечами Том. — Мне самому интересно, что из этого может получиться. Как насчет того, чтобы завтра позаниматься у Большого озера? Марша погуляет, ты потренируешься. А то больше никто не рискнул, — усмехнулся он.

— Давай, — заулыбался Хагрид. — Только лето же... ты летом не захочешь же, — добавил он грустно.

— Позанимаемся до отъезда, — улыбнулся Том. — А летом... я не знаю, что буду делать летом. Еще не думал. Если у тебя будет получаться — посмотрим, может и выйдет выкроить время.

— У меня получится! — горячо заверил его Хагрид. — Я, — он вдруг снова смутился и нахмурился. — Я у тётки живу... дальней. Она... ей без разницы, что я и где. Так что я когда хочешь могу! — добавил он горячо.

— У тетки... — задумчиво произнес Том. — Понятно.

Он внимательно посмотрел на Хагрида. Кое-как надставленные подол и рукава слишком короткой мантии — явно самим Хагридом надставленные, а не этой его теткой. На такие вещи Том быстро научился обращать внимание — ему тоже не на кого было рассчитывать с починкой одежды. Но он умел делать все очень аккуратно, в отличие от полувеликана.

— Ну что же, — решил он, — если твоя тетка не против, мы могли бы позаниматься летом. Только вот где?

— Где хочешь! — сказал было радостно Хагрид — и тут же сник. — Только тётка... ну... она гостей не очень-то любит... но камином она мне пользоваться разрешает, — добавил он быстро. — Я могу... ну... куда-нибудь. К тебе же нельзя, наверное...

— Ко мне? — Том задумался. — Мне надо будет посоветоваться с мамой, — сказал он. — Если она не будет против, то можно будет и ко мне.

— Ты можешь мне написать, — сказал Хагрид. — Я доберусь, куда надо... даже если там нет камина — откуда-нибудь дойду, — уверенно пообещал он.

— Хорошо, — так и сделаем, — согласно кивнул Том. — Сейчас уже поздно — а завтра после завтрака жду тебя у большого озера.

Едва он ушёл, как МакГонагалл всё же вышла из-за угла и, подойдя к Тому, сказала:

— У меня есть для тебя сюрприз. Но сперва скажи: он и правда решился?

— Правда, — усмехнулся Том. — Он единственный человек, который не боится мою змейку, или не мечтает отрубить ей голову. Я слышал, что парселтанг можно выучить — вот и проверим, насколько этот слух правдив.

— Я тоже её не боюсь, — укоризненно сказала она. — И уж тем более не хочу никому рубить головы. И меня ты обещал научить парселтангу даже раньше! — сказала она с шутливым возмущением.

— Обещал? — Том уже не мог точно вспомнить, в какой из реальностей это было, но не уточнять же! — Раз обещал, то обещание надо выполнять. Тебя устроит совместное занятие с твоим же однокашником?

— Вполне, — она вдруг улыбнулась и протянула ему какой-то журнал, в котором торчала ярко-красная закладка. — Нас напечатали, — сияя, проговорила она. — Журнал выйдет завтра, но профессор Дамблдор получил экземпляр прямо из типографии и отдал мне.

Она вся словно светилась и сейчас совсем не напоминала ту суровую старосту, которую побаивались даже семикурсники.

— Поздравляю, мисс МакГонагалл, — негромко сказал Том. — Это большой успех.

— Том, ты не понял! — она раскрыла журнал и показала ему статью — и Том увидел справа над длинным названием, которое сперва даже не прочитал, два имени: «Том М. Гонт; Минерва МакГонагалл».

Именно в таком порядке...

— Почему мое имя стоит впереди? — резко спросил он. — Большая часть работы была проделана тобой.

— По алфавиту же! — засмеялась она. — Совместные статьи всегда подписывают по алфавиту — за редким исключением. «Г» стоит перед «М». И я не согласна — мы вместе работали, и ты — ничуть не меньше. Ты не рад? — спросила она удивлённо.

— Вот как, — Том досадливо поджал губы. Раньше он не слишком обращал внимание на порядок фамилий в статьях, считая, что на первом месте идет фамилия того, кто внес в работу больший вклад, и возмутился, что получил подачку. Подачки Том ненавидел — так же, как ненавидел выглядеть некомпетентным в чем бы то ни было. — Надо будет никогда не писать ничего в соавторстве с Эйвери, — попытался он свести разговор к шутке. — И тип он неприятный, и фамилия у него всегда будет стоять на первом месте.

МакГонагалл рассмеялась и вложила журнал ему в руки.

— Этот ваш Эйвери — самый странный тип, кого я встречала, — сказала она. — Я бы не стала ничего писать с ним, даже если бы его фамилия была какой-нибудь Зайт. А вот с тобой я бы с радостью продолжила наше исследование — если ты не потерял к нему интерес, конечно, — добавила она явно в шутку, — и не решил переквалифицироваться в первого в мире учителя парселтанга.

— Боюсь, что для преподавания у меня недостаточно терпения, — усмехнулся Том. — Когда мне приходилось объяснять что-то Крэббу с Гойлом, только Мерлин удерживал меня от Непростительных. А исследование можно будет продолжить, особенно в том, что касается неотменяемой трансфигурации. А то превращу я как-нибудь наших гениев в дубовые комоды — а любой первокурсник скажет «Финита», и здравстуйте, мистер Крэбб и мистер Гойл.

— Я собираюсь работать летом — надеюсь, ты присоединишься? — спросила МакГонагалл. — У меня, у тебя — всё равно... хотя твоя мама обещала научить меня печь те кексы с мятой и розмарином, — она улыбнулась ещё раз и, обернувшись на позвавший её голос, вздохнула и добавила торопливо: — Всё, я бегу — увидимся. Патил! — крикнула она уже вовсе не так довольно, направляясь к высокому смуглому юноше.

— Похоже, лето у меня пройдет под знаком Гриффиндора, — проворчал Том, подбирая несколько камней. Подумав, он трансфигурировал один в мрамор, другой — в обломок базальта, а третий в габбро. — Вот и практическая польза от совместной статьи, — усмехнулся он. — Деликатес для василиска.

И он пошел в замок, чтобы попрощаться перед отъездом домой с василиском Салазара.

Василиск встретил его тихим шуршанием. Что рассмешило рептилию, Том не догадывался — но звук этот узнал.


* * *


— Добрый вечер, Хранитель! — поздоровался Том и увеличил принесенные с собой камешки до размера небольших валунов, предварительно опустив их на пол. — Угощайтесь, — вежливо предложил он.

— Ты их изменил, — обнюхав своим длинным тёмным языком камни, разочарованно проговорил тот, однако угощение всё же принял. — Зачем ты пришёл, Говорящий? — спросил он.

— Попрощаться, — ответил Том. Значит, трансфигурированные камни василиску не подойдут, раз он их определил сразу. Интересно... — В следующий раз я принесу другие, — пообещал он. — Как ты относишься к известняку и базальту?

— Я ко всему отношусь хорошо, кроме здешних камней, — прошипел василиск. — Ты сказал — попрощаться? Ты слишком молод, чтобы закончить школу, Говорящий.

— Мне еще два года учиться, — кивнул Том. — Но через пару дней я уеду на каникулы. Домой.

— Каким он стал? — с явным любопытством спросил василиск. — Твой дом?

— Стал, — невесело усмехнулся Том. — Скорее был создан — поскольку дома у меня никогда не было. И был он создан таким, чтобы там можно было жить, не боясь вмешательства магглов или визита любопытных соседей. «Мой дом — моя крепость».

— Осторожнее, Говорящий, — прошептал вдруг василиск, обвивая его ноги хвостом — как делал, если Том верно понял, когда хотел обратить на себя внимание. — Ты понял, как это происходит?

— Что происходит? — не понял Том.

— Изменения, — хвост василиска сжал его ноги сильнее.

— Изменения? — Том вздохнул. — Когда я вмешался в прошлое первый раз, то не позволил умереть своей матери. А наутро проснулся не сиротой Томом Риддлом, неясного статуса крови, а чистокровным потомком Слизерина Томом Марволо Гонтом. Потом я снова вмешивался, и снова что-то менялось и в мире вокруг меня, и во мне самом. Пока я не решил вернуть все, как было до моего первого вмешательства, — он замолчал и отвернулся в сторону. Дальше рассказывать очень не хотелось.

— И что же произошло? — сочувствие и деликатность вообще не свойственны змеям, и ожидать их от василиска было бы странно.

— Ничего, — тусклым голосом ответил Том. — Произошло Ничего. Или Ничто — и меня не стало. Нигде. Никакого меня — прежнего или нынешнего, Тома Риддла или Тома Гонта... И всего мира тоже не стало. Совсем.

— Но ты здесь, Говорящий, — василиск обернул вокруг ног Тома ещё одно кольцо своего хвоста, и Том почувствовал, как его затылка почти уже привычно касается язык древней рептилии. — Как же так?

— Оказалось, что это все мне приснилось, — криво усмехнулся Том. — А потом я проснулся — Томом Риддлом. Здесь, в своей спальне. И все было по-прежнему... Мерлин! Мои... товарищи? Нет, не то... они боялись даже спросить, что случилось. Даже Лестрейндж, который, кажется, ничего не боится. Вообще. Просто молча ждали, затаившись, как кролики перед удавом.

— И что было потом? — Том вдруг почувствовал, как василиск коснулся подбородком его плеча, и ощутил на щеке дыхание древнего ящера.

— Я стал просить... не знаю, кого, никогда никого и ни о чем не просил — ни бога, ни Мерлина, чтобы я... чтобы мне позволили все исправить. А потом заснул — и снова попал в тот миг, когда Меропа... мама упала, не дойдя несколько шагов до проклятого приюта. И тогда я бросился к ней, пытаясь спасти не только себя, как в самый первый раз, но и ее тоже...

— Сны, — прошептал василиск. — Пока это просто сны... Не снов стоит опасаться, Говорящий. Не снов...

Он вдруг отпустил его и отполз в сторону, словно приглашая его идти за собой.

— Что там? — напряженно спросил Том.

— Предупреждение, — отозвался василиск — и скользнул куда-то в сторону, в один из многочисленных боковых коридоров.

Том последовал за ним. Предупреждениями, да еще от Хранителя салазарова наследства, пренебрегать не стоило.

Миновав пару коридоров, они остановились рядом с чем-то вроде то ли крохотной комнатки, то ли большой ниши, в которой на полу лежал... человеческий скелет.

— Смотри внимательно, — прошептал василиск.

— Кто это? — спросил Том. Скелет лежал так, словно перед смертью человек пытался бежать от чего-то — но неведомый ужас настиг его на месте.

— Посмотри очень внимательно, — повторил василиск, подталкивая его к скелету кончиком своего хвоста. — Очень внимательно, Говорящий.

— Отчего он умер? — спросил Том. — Я не вижу никаких повреждений. Все кости целы. Да и поза... умер он, похоже, мгновенно.

— О да, — василиск... рассмеялся. — Мгновенно... и глупо. Посмотри на его руки, — прошептал он.

Том посмотрел. Кисти рук скелета словно были обожжены — так что желтовато-белые кости казались темно-серыми.

— Угадай, что с ним такое случилось, — шепнул василиск.

— Протянул руки к тому, на что не имел права, — тотчас же ответил Том. — И был наказан за кражу.

— Ты умён, — прошипел василиск. — Он тоже был наследником... очень давно, — он вновь приблизился к Тому сзади — так, что дыхание рептилии слегка колыхало волосы юноши. — И тоже выбрал хроноворот. Многие его выбирают... это ведь так соблазнительно — исправить что-нибудь в своём прошлом. А потом исправить ещё раз... и ещё раз. И ещё, — василиск рассмеялся, и на сей раз издаваемый им каменный шорох больше напоминал звук обвала в горах: Том слышал такой как-то, когда их приют вывозили на море. — А ведь так однажды можно и перестать быть наследником...

— То есть он доисправлял свое прошлое до того, что родился не наследником Салазара? И хроноворот его убил? — медленно произнес Том. — Как это... похоже на Салазара. Отбраковывать недостойных.

— Ты прав, Говорящий, — прошептал василиск, громко щёлкнув хвостом. Звук разлетелся по подземелью, отдаваясь многочисленым эхом от его стен. — Ты прав... Его вещи могут брать только наследники, — василиск приблизился к нему снова, и Том вдруг подумал, что тот может сейчас взять и заглянуть ему прямо в глаза. И всё закончится... — Остановись вовремя, — прошептал василиск.

— Я постараюсь, — кивнул Том. Он знал, что визиты в прошлое надо прекратить, пока в один прекрасный день хроноворот не станет в его руках бесполезной игрушкой — или, того хуже, не сожжет ему руки до костей, как... этому. Вот только дождется результатов СОВ Меропы... мамы, и сходит с ней вместе договариваться в гильдию об ученичестве и в аптеки о продаже зелий. — Я обещаю.

— Будь осторожен, Говорящий, — прошипел василиск. — Будь очень осторожен!


* * *


— Ты собираешься учить Хагрида парселтангу?! — услышал Том донельзя возмущённый шёпот и, обернувшись, увидел выходящего из-за угла Мальсибера. — Я пережил бы ещё Мэгги — поздравляю, кстати, со статьёй — но Хагрид! Это возмутительно! — его тёмные глаза откровенно смеялись, но обиженное и недовольное выражение на лице он пока что удерживал.

— Мегги? — удивился Том. — Какое интересное сокращение имени Минерва. И что тебя не устраивает в кандидатуре Хагрида? Для чистоты эксперимента, кстати, надо бы еще кого-то найти. А то полувеликан, полукровка... а чистокровных магов нет ни одного! И спасибо за поздравление, кстати.

— Я чистокровный! — с намеренно напыщенной гордостью заявил Мальсибер. — Для чистоты можешь взять меня! Потому что мне дико обидно, что ты будешь учить непонятно кого — а про меня даже и не подумал! Я тоже хочу шипеть на всех и пугать их змеями! — пошутил он. — А если серьёзно — мне кажется, тогда я перестану их бояться, — сказал он уже нормально. — Раз они уже будут разумными и понятными. Не боюсь же я Хагрида.

— Почему непонятно кого? — удивленно спросил Мальсибера Том. — Как раз понятно. Но, если ты захочешь присоединиться — буду только рад. Боюсь, гриффиндорцев в таком количестве я не переживу — так что спасай честь факультета. Вот выучитесь, будете потом на всех шипеть... и я надеюсь, что парселтанг для тебя будет понятнее зелий.

— Мне всё будет понятнее зелий! — решительно заявил Мальсибер. — А непонятно кого — потому что Хагрид непонятно кто. И я до сих пор не понимаю, зачем он тебе понадобился — для эксперимента?

— Я же объяснял, — Том на мгновение прикрыл глаза. — Во-первых, для эксперимента. Во-вторых, на великанов почти не действуют заклятья, и мне интересно, насколько это верно для Хагрида. И в-третьих — Хагрид может быть полезен в будущем.

— Хагрид полезен? — изумился Мальсибер. — Чем?! Нет, я не против — я просто не понимаю... им разве что в дуэлях хорошо прикрываться, — он рассмеялся.

— Вариант, — согласился с ним Том. — Бесполезных людей вообще трудно найти. Даже от Крэбба с Гойлом есть польза.

— Какая? — продолжал веселиться Мальсибер, пребывающий по случаю окончания учебного года в прекрасном настроении, которым, кажется, умудрился заразить даже Эйвери, бывшего сегодня несколько живее обычного. — Какая от них может быть польза?

— Они представительные, — поведал ему Том. — Любой, кому их представят, будет впечатлен. Главное, чтобы они рот не открыли, а то все впечатление пойдет фестралу под хвост.

Мальсибер, засмеявшись, взял Тома под локоть.

— А какой толк от Ральфа? — спросил он с любопытством.

— Какой толк от огня в камине? — усмехнулся Том. — От земли, на которой стоит Хогвартс? От воздуха, которым мы дышим? Какой толк от нас — четверых?

— Это смотря кому, — мгновенно сбил неожиданный пафос Мальсибер. — Зависит от точки зрения. Огонь, земля, воздух... философия — это хорошо, но в данном случае мы говорим о тебе — вот тебе от Ральфа какой толк?

— Он надежный, — помедлив, ответил Том, жалея, что отделаться философской сентенцией от настырного Мальсибера не удалось. — И чем-то действительно похож на огонь.

— Похож, — неожиданно согласился тот. — С ним тепло и порой даже жарко — а ещё, если его взбесить, будет настоящий пожар, — заулыбался Мальсибер. — А какой толк от Нотта? — явно не собирался он отставать.

— А Нотт основательный и серьёзный, — хмыкнул Том. — Как твердь земная.

— А тебе что за толк? — не отставал Мальсибер. — Хотя он тоже надёжный, конечно, — тут же ответил он на собственный вопрос. — Ну а я? На что похож я и какой тебе толк от меня?

— А ты, друг мой, воздух, — сказал Том. — Его вроде и не видно — а куда же без него.

— А ты, значит, вода? — очень довольно кивнул Мальсибер. — Без которой тоже никуда — и которая дарит жизнь? А вообще так нечестно, — рассмеялся он вдруг. — Я не против Рейвенкло, да и тебе, конечно, кем ещё быть, кроме как Слизерином — а Ральфу так и надо, пусть будет гриффером! Но бедный Тео! За что его в барсуки?

— Почему сразу в барсуки? — удивился Том. — Я бы не стал так прямолинейно связывать факультеты со стихиями. Но в Хаффлпаффе он бы смотрелся очень органично.

— Ну, видишь? — не обратил никакого внимания на его возражение Мальсибер. — Бедный Тео! Хотя я согласен — в Хаффле он бы был на своём месте... и все маленькие барсучки ходили за ним стайкой! — он засмеялся. — Так что прямолинейно или нет — а именно так всё и получается. А потом ты научишь меня парселтангу — и из меня получится отличный дракон!

— И будешь ты лежать на груде золота в подземелье и дышать огнем на грабителей? — хмыкнул Том. — Хотя это скорее к Ральфу. А ты... будешь парить в небесах, как воздушный змей!

Они посмотрели друг на друга — и рассмеялись.

— Ральф вовсе не жадный! — Отсмеявшись, запротестовал Мальсибер. — Но да — лично я буду воздушным змеем... причём живым! — они дошли, наконец, до входа в гостиную, рядом с которым неожиданно обнаружилась Аббот, заулыбавшаяся было при виде Мальсибера — но тут же нахмурившаяся, едва только увидев Тома. — Исчезни, а? — шёпотом попросил его Флавий, просяще взглянув на него. — Ты обещал же нам не мешать!

— С радостью, — буркнул возмущенный таким неуважением Том. — Мисс Аббот, — наклонил он голову в строго официальном приветствии. — Не буду вам мешать, — и вошел в гостиную, оставляя влюбленную парочку за спиной.

«Как же все-таки глупеют люди от этих влюбленностей! — мрачно подумал он. — Со мной такого точно не случится — и хвала Мерлину!»

Глава опубликована: 05.05.2017
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
20 комментариев из 3148 (показать все)
Alteyaавтор
mhistory
Жуткие сцены смерти Марволо и Морфина. В первом случаи Том достаточно хладнокровно за Марволо наблюдает, а вторая сцена, уже более эмоциональная. Он еще не до конца понимает, что с ним происходит, что он учится сопереживать, когда Ральф чуть не погиб во время игры, что ему очень страшно за Миропу, пусть пока он и думает, что он боится только за себя. Он даже и не понял, что Миропа ему жизнь спасла также, как он ей когда-то.
Ну он же постепенно обретает способность и понимание эмоций. Своих.
Спасибо за такую чудесную историю!
Очень понравился здесь Том, очень порадовало, что он смог вовремя остановиться и вернуть хроноворот. Было весьма интересно за ним наблюдать, за тем, как меняется его отношение к миру и окружающим.
Еще очень понравился Мальсибер. И вообще было интересно следить за всей четверкой "мушкетеров".)
И понравилась концовка, сдается мне, изменившийся Том тоже наведается за наследством Слизерина.

Еще раз спасибо! <3
Крама
Спасибо за такую чудесную историю!
Очень понравился здесь Том, очень порадовало, что он смог вовремя остановиться и вернуть хроноворот. Было весьма интересно за ним наблюдать, за тем, как меняется его отношение к миру и окружающим.
Еще очень понравился Мальсибер. И вообще было интересно следить за всей четверкой "мушкетеров".)
И понравилась концовка, сдается мне, изменившийся Том тоже наведается за наследством Слизерина.

Еще раз спасибо! <3

Изменившемуся Тому, как мне кажется, за наследством Слизерина совсем не нужно, чтобы не возникло соблазна поменять еще что-то. или пусть он выберет другой артефакт вместо хроноворота.
mhistory
Изменившемуся Тому, как мне кажется, за наследством Слизерина совсем не нужно, чтобы не возникло соблазна поменять еще что-то. или пусть он выберет другой артефакт вместо хроноворота.

"Том лёг на кровать и, продолжая строить планы на будущее, не заметил, как погрузился в сон — и последней его мыслью была: «Надо будет всё-таки отыскать василиска. Если у него был хроноворот — могли же остаться легендарные записки Салазара о Зельях?»"

Вот меня эта фраза навела на мысль. Только новому Тому, конечно, уже не хроноворот нужен.
Alteyaавтор
Крама
Спасибо за такую чудесную историю!
Очень понравился здесь Том, очень порадовало, что он смог вовремя остановиться и вернуть хроноворот. Было весьма интересно за ним наблюдать, за тем, как меняется его отношение к миру и окружающим.
Еще очень понравился Мальсибер. И вообще было интересно следить за всей четверкой "мушкетеров".)
И понравилась концовка, сдается мне, изменившийся Том тоже наведается за наследством Слизерина.

Еще раз спасибо! <3
Спасибо! Авторам очень приятно. :)
Kireb Онлайн
Дуэт клевчук Alteya - это уже страшно ... завлекательно.
Будем посмотреть.
Alteyaавтор
Kireb
Дуэт клевчук Alteya - это уже страшно ... завлекательно.
Будем посмотреть.
Давайте. )
Интересно, тут все как в выражении про тяжелые времена рождают сильных людей, а в мирное слабых. Вот и Том вырос сильным, злым конечно, но сильным. А его копия нет.
Alteyaавтор
know90
Интересно, тут все как в выражении про тяжелые времена рождают сильных людей, а в мирное слабых. Вот и Том вырос сильным, злым конечно, но сильным. А его копия нет.
Ну почему нет...
Великолепная работа. Спасибо. 😊
Alteyaавтор
Птиль
Великолепная работа. Спасибо. 😊
Спасибо!
Глава 30
" Он дитёныш ещё. Не очень большой.

— Мерлин, — простонал Том. — Дитёныш. В три фута."

"Но он ещё маленький! — горячо возразил Хагрид. — Он сам просто не выживет! Ты пойми — он дитёныш же, глупый ещё!"

Немножко дЕтёнышей
Alteyaавтор
Ой .)
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится*
Kireb Онлайн
Nalaghar Aleant_tar
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится*
Согласен с товарищем Дроу.
Nalaghar Aleant_tar
Зря. Хагрид именно так бы и скахал: дИтёныш. А в разговоре с Хагридом (с учётом ситуации) повторить за ним - вполне, вполне. Очень живая деталька, не тр-рогайте *намекающе скалится*

Она же безударная, там не слышно, е или и. Только на письме видно.
Спасибо! Отличный фик!
Alteyaавтор
Пожалуйста.)
Лично мне слишком сложно воспринимать хронофантастику с нарушенными причинно-следственными связями. Первое же перемещение в прошлое, и если дед Марволо сразу же узнаёт про Меропу в Мунго, то Том тут же исчезает из мироздания при переносе обратно, будучи убитым в младенчестве этим самым дедом (объяснение из данного фанфика причины того, почему Меропа сама не пошла в Мунго). А остальные "мытарства", переносы назад-вперед по времени, и вовсе не имеют смысла, если Том мало того, что умудрился живым вернуться, так и Гонтом стал с живой матерью и явно при деньгах, раз они на Хогвартс нашлись. Ну и так далее. Я понимаю, что это мегаAU, но без абсолютно логичного "эффекта бабочки"... Не могу дальше читать. Думала, получится закрыть на это глаза, но нет. Жаль, ведь идея интересная, и стиль написания легкий и приятный.
Alteyaавтор
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх