Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |
В лавке Олливандера царили тишина и сумрак. Сам мастер Олливандер даже напугал Меропу: его взгляд был столь пронзителен, что, казалось, пронзал её насквозь.
— Добрый вечер, Гаррик, — по-свойски поздоровалась миссис Бёрк, — вот, привела к тебе девоньку. Фамильной палочкой всю жизнь колдовала!
— Фами-ильной, — неприятно протянул Олливандер и как раз так глянул на Меропу, что у той душа ушла в пятки. — Ну, хоть сыну новую купила, — заявил он, к полнейшему её изумлению.
— Так ведь ему же было нужно! — возразила Меропа, сама себе удивляясь.
— А тебе что, нет? — отрезал Олливандер, подходя к ней с рулеткой. — Палочка с собой?
— А мне какую ни дай, — повторила Меропа отцовские слова, — всё толку не будет, — она протянула Олливандеру свою старую палочку.
— Кто сказал такую глупость? — спросил тот, забирая палочку. Некоторое время он её внимательно осматривал, потом посмотрел на Меропу, хмыкнул, крякнул, покачал головой и вынес свой вердикт: — И вы ей колдовали?
— Да, — кивнула Меропа, — правда, у меня получается плохо. У мамы тоже не очень получалось.
— Удивительно, что у вас вообще что-либо получалось, — пробурчал Олливандер, ловко измеряя её руки. — Так... попробуем, — сказал он, наконец, отправляясь за прилавок и вытаскивая с полки узкую коробочку. — Попробуйте взмахнуть.
Меропа осторожно взяла желтоватую, как старая слоновая кость, палочку, взмахнула — и ничего не произошло. Только пальцы слегка закололо.
— Я же говорила, — вздохнула она, — ничего не получится.
— Какая вы скорая, — осуждающе проговорил Олливандер. — Иной раз приходится пол-лавки перебрать! Вон сколько сыну твоему искали, помнишь? — он протянул ей следующую коробку.
Следующую палочку постигла та же судьба, разве что пальцы Меропы обожгло холодом.
— Не то, — пробормотал Олливандер и задумался, а затем протянул ей ещё одну коробку.
А потом ещё одну.
И ещё.
После десятой попытки Меропа робко спросила:
— Может, больше не нужно? Маминой палочкой я хоть как-то колдовать могу. А от этих только пальцы то немеют, то мерзнут.
— Какая капризная! — возмутился Олливанлер. — Никакого терпения!
— Она просто нервничает, — примирительно сказала миссис Бёрк.
— Так сколько ни терпи, крапива мандрагорой не станет, — глядя в пол, пробормотала Меропа, беря в руки следующую палочку, — и из глины золота не добудешь.
— Она ещё и умничает! — воскликнул Олливандер — а потом задумался. И вдруг спросил резко: — Что умеешь?
— Что я умею колдовать? — переспросила Меропа. — Только самые простые заклинания. Разве что... — Меропа покраснела, вспомнив, как лишила рта и глаз ту противную тетку из лавки Малпеппера. — Разве что с Зельями у меня немного получше, — торопливо добавила она.
— И это Гонт, — покачал головой старый Бёрк. Олливандер же просто махнул рукой и протянул Меропе очередную коробку, которую достал откуда-то из середины стеллажа.
Меропа, уже ни на что не надеясь и мечтая только о том, чтобы всё поскорее закончилось, взмахнула палочкой — и по лавке Олливандера пронёсся резкий порыв ветра, заставивший заскрипеть двери и задрожать стекла в ближайшем окне.
— Уже неплохо, — довольно проговорил Олливандер, — рябина и волос единорога. Посмотрим ещё похожие.
— Нет-нет, — Меропа вцепилась в палочку изо всех сил, — я выбираю эту!
— Дайте сюда! — он буквально вырвал палочку из рук Меропы. — Выбирает она! Не волшебник выбирает палочку, а палочка выбирает волшебника! Мы её отложим, — сказал он уже чуть мягче. — И посмотрим что-нибудь ещё... Определённо волос единорога, — пробормотал он, почёсывая подбородок. — Можно попробовать ещё рябиновую... но другую... подлиннее... вот эту, — он подал Меропе совсем новую коробку.
Другая палочка вызвала сноп тусклых искорок, одна из которых чуть не подпалила массивный дубовый прилавок, и больше ничего.
— Уже получше, — сказал Олливандер и подал Меропе следующую. А потом ещё одну — но обе вызвали лишь искры, да и то не слишком много. — Что ж... давайте попробуем другое дерево... полагаю, ягодное. Вряд ли остролист... не думаю. Боярышник, — решил он и, нырнув под прилавок, протянул Меропе пыльную коробку. — Попробуйте. Возможно, длинновата...
— Для боярышника нужен яркий доказанный талант, — насмешливо сказал мистер Бёрк, — так что не думаю, что эта палочка ей подойдёт.
— Поучите меня ещё, — Олливандер резко вскинул голову. — Или, может быть, раз вы так хорошо разбираетесь в палочках, вам открыть собственную лавку?
— Неплохая идея, — хмыкнул мистер Бёрк, — надо будет обдумать её на досуге.
Меропа торопливо взяла протянутую ей пыльную коробку и достала оттуда длинную светлую палочку с еле заметным красноватым отливом. От палочки полился мягкий свет, а рука Меропы, держащая палочку, сразу согрелась, как будто от кружки с горячим какао.
— Не думает он, — торжествующе пробурчал Олливандер. — Оно и видно, — добавил он ехидно и заметил: — А стоило бы. В вашем возрасте уже можно было бы и научиться думать. А вас я поздравляю, — сказал он Меропе. — Полагаю, мы её нашли.
— Она тёплая, — удивлённо сказала Меропа.
— Недостаток информации, — усмехнулся мистер Берк, — может привести к недостоверным выводам. Значит, яркий доказанный талант всё же есть, — он оценивающе посмотрел на Меропу. — Зелья, я полагаю.
— Меня в детстве научили не торопиться делать выводы при недостатке информации, — назидательно заметил Олливандер — а потом добавил, не сдержавшись: — Что ж, по-вашему, боярышниковые палочки детям не подходят? У кого в одиннадцать есть доказанный талант? Нельзя, нельзя же так буквально трактовать написанное! А вас я поздравляю, — обратился он к Меропе. — Теперь вам будет проще жить и колдовать.
— Спасибо, — растерянно сказала Меропа, недоверчиво глядя на свою — СВОЮ! — палочку. Она посмотрела на слегка подпалённый прилавок и произнесла: — Репаро!
Это заклинание у неё получалось обычно через два раза на третий, и поэтому Меропа постаралась вложить в него как можно больше силы. Стыдно будет, если опять ничего не получится!
Прилавок вздрогнул — если бы это было живое существо, можно было бы сказать, что он сделал это всем телом — подпрыгнул и... И вдруг из него показались ростки, прямо на глазах покрывающиеся резными зелёными листочками, рядом с которыми очень скоро завязались маленькие жёлуди.
— Ой, — перепугалась Меропа, — я сейчас всё уберу!
— Хороший был дуб, — хмыкнул мистер Бёрк, — качественный. Что, Гаррик, не хочешь проверить, какую палочку можно будет из этого дуба сделать? Уникальный материал!
— Осторожнее, мадам Гонт, — ворчливо проговорил Олливандер. — Ничего убирать не нужно — но я бы посоветовал вам быть поаккуратнее, покуда вы не приноровитесь в своей палочке.
— Главное, курицу с её помощью не режь, — продолжал веселиться мистер Бёрк, — а то прямо посреди праздничного обеда как подскочит птичка жареная, как закукарекает — и пойдёт по улице гулять!
— Куры не кукарекают, — растерянно сказала Меропа.
— Верно, детонька, — поддержала её миссис Бёрк. — Они квохчут. Но не думаю, что обед от этого станет приятнее...
— Ничего, — внезапно подбодрил Меропу мистер Бёрк. — Научится.
— В Хогвартсе не училась, потому что Марволо счёл тебя сквибом? — пронзительно посмотрел на Меропу Олиивандер.
— Нет... — Меропа поёжилась и опять покраснела. — Не только. Морфин был куда сильнее меня, но отец и его не отпустил. Говорил, что и дома всему, что нужно, выучимся.
— Заносчивый засранец, — констатировал мистер Бёрк. — Я давно говорю, что обучение в Хогвартсе нужно сделать обязательным!
— Ну, зачем же непременно в Хогвартсе? — возразила его супруга — и стало очевидно, что этот спор они вели десятилетиями. — Дети могут поступать в Дурмштранг. Или даже в Шармбатон. Главное, чтобы они учились хоть в какой-то школе!
— Сколько я вам должна за палочку? — повернулась Меропа к мистеру Олливандеру, который сорвал крохотный желудь и задумчиво вертел его в пальцах.
— Одиннадцать галлеонов, — отозвался тот, продолжая изучать жёлудь. — И, я так понимаю, вам понадобятся ножны?
— Разумеется, — не дав Меропе открыть рот, ответил мистер Бёрк. — Она её в кармане должна носить, по-вашему?
Меропа с облегчением вздохнула: денег, которые у нее были с собой, хватит на палочку и даже на ножны, если, конечно, те будут не слишком дорогими.
— Понадобятся, — сказала она. — Только... не очень дорогие, пожалуйста.
— Выбирайте, — кивнул на витрину Олливандер, которого сейчас явно куда больше интересовал проросший прилавок.
Меропа подошла к витрине и стала рассматривать ножны. Кожаные, разных размеров и разных цветов, с украшениями и без... Она выбрала самые простые из подходящих по размеру и протянула руку:
— Вот эти, если можно. Сколько они стоят?
— Полгаллеона, — неохотно отозвался Олливандер.
Меропа достала из кошелька десять золотых монет и горсточку серебряных сиклей и медных кнатов. Как раз.
— Вот, — протянула она деньги Олливандеру, — спасибо вам большое.
Тот забрал монеты, пересчитал их и, кивнув, сунул в карман.
— Надеюсь, эта палочка станет вам доброй спутницей, — сказал он.
— Я тоже надеюсь, — Меропа покосилась на бывший прилавок, ныне изображающий из себя дубовую рощу, и погладила палочку, которую убрала в ножны на предплечье.
— До свидания, мастер Олливандер.
— До свидания, — буркнул Олливандер, возвращаясь к изучению своего прилавка — а когда Меропа и Бёрки вышли из лавки, на её двери появилась табличка «Закрыто».
— Тебе нужна помощь с перевозкой вещей, детонька? — заботливо поинтересовалась миссис Бёрк.
— Нет-нет, — заторопилась Меропа, — у меня и так было немного вещей, а теперь я просто их уменьшу... ой.
Она представила, как вместо уменьшенных подушек и одеяла от неё с возмущенным гоготом и блеянием убегают гуси и овцы, и мучительно покраснела.
— Я бы посоветовал тебе пока что пользоваться старой палочкой, — заметил мистер Бёрк. — Пока ты не привыкла к новой.
— Я так же подумала, — согласилась Меропа, — буду понемногу тренироваться. Может, даже аппарации научусь, — с затаённой надеждой добавила она. — Я всё детство мечтала... чтобы можно было в один момент перенестись подальше и не бояться... простите.
Она снова покраснела и опустила глаза. Ну, вот кто её за язык-то тянул?
— Аппарации самостоятельно учатся только идиоты, — осадил её мистер Бёрк. — Как будешь готова — пойдёшь на курсы. Но это будет не раньше, чем года через два! — подчеркнул он и велел: — Ступай за вещами. К ужину чтоб уже устроилась у нас.
— Хорошо, — радостно кивнула Меропа. — Я обязательно буду!
…Но к ужину она так и не пришла.
Сложное это дело - урожденных дарксайдеров воспитывать.
|
Alteyaавтор
|
|
Дарт Сайдекс
А кому сейчас легко? 2 |
Severissa Онлайн
|
|
Ещё хочу.... Про оружие ярче тысячи солнц и колесницу. И про сестрёнку или братишку Джона и Мэри... И....
2 |
Агнета Блоссом Онлайн
|
|
Severissa
Ещё хочу.... Про оружие ярче тысячи солнц и колесницу. И про сестрёнку или братишку Джона и Мэри... И.... Про оружие - это надо к следующему "воспитаннику" ангела и демона.)Лишь бы эта парочка детишечек никогда не пересеклась в дальнейшем.) |
Severissa Онлайн
|
|
клевчук
О да.... |
А кого они ещё воспитывали? И - да, я дикий дроу.
|
Severissa Онлайн
|
|
Nalaghar Aleant_tar
Антихриста. Точнее мальчика, которого при рождении перепутали с ним. Нил Гейман и Терри Пратчетт "Благие Знамения". Очень рекомендую))) 1 |
А... Мне Гейман плоховато захдит, разве что *Американские боги*
|
Alteyaавтор
|
|
Vhlamingo
Жесть какая Спасибо большое! Авторам приятно. )Читаю пятую главу и, периодически, довольно часто, заливаюсь слезами. Мега сильная вещь. Со мной редко бывает, когда нечего сказать, но здесь нет слов, одни эмоции. Очень надеюсь, что у Меропы и Джона всё будет хорошо. Умеете же вы... 2 |
Alteya
Vhlamingo *нежно любит авторов*Спасибо большое! Авторам приятно. ) Каждый раз, читая очередную вещь, думаю, что это самое лучшее из всего, что у вас читала. И каждый раз то, что я читаю следующим, кажется мне лучшим💓🦩 На данный момент я влюбилась в эту историю! Сто процентов буду её перечитывать! |
Ааа, ещё. Потрясающая способность взять персонаж, про которого описание меньше, чем на карточке от шоколадушки, и запилить ему личность и био круче, чем у многих гг в каноне!
1 |
Alteyaавтор
|
|
Vhlamingo
Alteya Спасибо! ) Это очень-очень приятно. )) *нежно любит авторов* Каждый раз, читая очередную вещь, думаю, что это самое лучшее из всего, что у вас читала. И каждый раз то, что я читаю следующим, кажется мне лучшим💓🦩 На данный момент я влюбилась в эту историю! Сто процентов буду её перечитывать! Vhlamingo Ааа, ещё. Потрясающая способность взять персонаж, про которого описание меньше, чем на карточке от шоколадушки, и запилить ему личность и био круче, чем у многих гг в каноне! Ну так это же полная свобода. )1 |
Ereador Онлайн
|
|
Aviete
У вас такие убеждения. Вас никто не тащит помогать другим людям, это будет нерезультативно. Но зачем же всех отличающихся от вас называть тупыми? Это было бы самонадеянно 1 |
Ereador
Чувство самосохранения отсутствует только у тупых. Помогать надо, но точечно. |
Ereador Онлайн
|
|
Aviete
Чем больше вы комментируете, тем больше становится всё понятнее про вас, а не про героиню. И да, чувство самосохранения у неё есть, вы просто этого не поняли после прочтения. 2 |
Когда ты читаешь и получаешь огромное наслаждение - это про Ваше произведение! Потрясающе! Благодарю!
1 |
Alteyaавтор
|
|
МараРаzu
Спасибо!) |
Предыдущая глава |
↓ Содержание ↓
↑ Свернуть ↑
| Следующая глава |