↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Размер шрифта
14px
Ширина текста
100%
Выравнивание
     
Цвет текста
Цвет фона

Показывать иллюстрации
  • Большие
  • Маленькие
  • Без иллюстраций

Искупление (гет)



Автор:
Фандом:
Рейтинг:
R
Жанр:
Ангст, Приключения, Hurt/comfort
Размер:
Макси | 346 Кб
Статус:
Закончен
Предупреждения:
AU
 
Проверено на грамотность
Постканон, 1689-1696 гг. Продолжение "Пути домой". Что было дальше с доном Мигелем?
Мелодрама, романс.
QRCode
Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава

Любовь и страдания сеньориты Сантана

На следующий день, когда Беатрис в сопровождении Каридад вошла в комнату дона Мигеля, Рамиро уже заканчивал перевязку. Вода в небольшом тазу покраснела от крови, однако врач казался довольным.

— Доброе утро, сеньорита Сантана.

— Доброе утро, сеньор Рамиро. И думаю, вы может обращаться ко мне по имени, ведь я теперь ваша помощница.

Рамиро наклонил голову:

— Как вам будет угодно, сеньорита Беатрис.

— Как прошла ночь? — как ни пыталась Беатрис сохранить спокойный тон, ее голос дрогнул: — Есть... улучшения?

— Да, Вот, взгляните, сеньорита Беатрис, — Рамиро указал ей на ворох скомканных, в бурых пятнах, бинтов: — Вы же не боитесь вида крови? — спохватился он.

Беатрис покачала головой. И, бросив взгляд на Каридад, заметила, что та, напротив, сильно побледнела.

— Кровотечение прекращается, воспаление также уменьшилось и это хорошие признаки, я этому чрезвычайно рад, — продолжал между тем Рамиро .

— Я тоже рада. Каридад, убери здесь и принеси воды.

Дуэнья в замешательстве смотрела то на таз, то на Беатрис. Затем она сглотнула и, осторожно неся таз на вытянутых руках, поспешила прочь.

— Сеньор Рамиро, вам, быть может, известно это имя — Арабелла? — неожиданно для самой себя задала вопрос Беатрис.

— Кто... Откуда оно известно... вам?!

Растерявшаяся девушка не знала, что ответить, но Рамиро уже догадался:

— Дон Мигель иногда зовет ее в забытьи. Увы, с этим именем у него связаны тяжелые воспоминания. 

— Прошу меня извинить... — она корила себя за любопытство и бестактность.

— Вам не за что извиняться, сеньорита Беатрис, — со вздохом ответил Рамиро.

Возвращение Каридад с кувшином заставило обоих прервать разговор. Водрузив свою ношу на столик, все еще бледная дуэнья выжидающе уставилась на Беатрис.

— Сеньор Рамиро, для вас приготовлен завтрак, Каридад проводит вас, а затем вернется, чтобы составить мне компанию, — Беатрис слабо улыбнулась при виде сомнения на лице врача. — Полагаю, что вам нет необходимости опасаться за мою добродетель. Учитывая обстоятельства. Как и за то, что мой взор может оскорбить недужный.

Рамиро, помедлив, кивнул и улыбнулся в ответ.

Оставшись одна, Беатрис внимательно оглядела дона Мигеля: лихорадка не отпускала  его, но даже ее сравнительно небольшого опыта хватало, что бы понять, что ему и в самом деле  лучше. Каридад все не шла,  и Беатрис решила не ждать ее, а действовать на свой страх и риск. Надо снова попытаться сбить жар.  Она налила воды в  миску и плеснула туда же ароматического уксуса. Отец Игнасио бы точно не одобрил ее самостоятельность, но кто же ему расскажет? 

Прикладывая губку то ко лбу, то к вискам раненого, она напевала старинную андалусскую песню. Вчера она удивилась благотворному воздействию колыбельной, ну раз так, то ей не составит труда петь еще.  

Почти закончив, Беатрис отвернулась к столику, чтобы  прополоскать губки в воде. И вдруг ощутила какое-то изменение — вернее, напряжение, —  разлившееся в воздухе. Медленно повернув голову, она встретилась глазами с пристальным, совершенно осмысленным взглядом дона Мигеля.  Она замерла. У нее возникло ощущение, что вовсе не ее он ожидал увидеть. А кого? Своего врача? Ту женщину, чье имя он твердил вчера  в бреду?  Подумав, что, возможно, он еще не до конца пришел в себя, она  сказала:

— Вы помните, что были ранены, дон Мигель? А потом вы пожелали вернуться в Ла-Роману?

Де Эспиноса едва заметно кивнул, затем провел языком по сухим, потрескавшимся губам.

— Вы хотите пить?

Снова кивок. Тогда она взяла стоявшую на столике чашку с водой и, осторожно приподняв голову раненого, поднесла к его губам. Напившись, он спросил, с трудом выговаривая слова и без особой любезности в хриплом голосе:

— Что вы... здесь делаете... сеньорита Сантана?

Беатрис  пролепетала:

— Ухаживаю за вами...

— Вы? Кто же вам позволил?

В его тоне было столько изумления и  неприкрытого  скептицизма, что Беатрис передернула плечами.

— Я часто помогаю монахиням в больнице,  —  сдержанно  пояснила  она, — и если вы смущены, то  сейчас придет Каридад. Это достойная и набожная женщина...

Уголок  его рта дернулся в подобии усмешки:

— Как по мне... так это вы... смущены, сеньорита Сантана...

— Вовсе нет! На одре болезни между высокородным сеньором и убогим нищим... — Беатрис осеклась: да что же это на нее нашло! Уже во второй раз с ее языка, прежде чем она успевает прикусить его, слетает бестактность… или дерзость!

— Нет никакой разницы? — усмешка на его губах стала явственней. 

Де Эспиноса опустил веки и замолчал. Беатрис уже решила, что он потерял сознание, но вот его взгляд  вновь  упал на нее:

— И в этом вы... абсолютно правы... — дон Мигель  попробовал осторожно вздохнуть и раскаленный гвоздь, засевший в его груди, немедленно напомнил о себе. А ее пальцы такие прохладные... Он едва слышно пробормотал: — Что же, продолжайте... то, что вы так хорошо начали... сеньорита Сантана...

Несколько минут он наблюдал за непрошеной сиделкой. Однако  от слабости у него закрывались глаза,  и он сам не заметил, как целительный сон завладел им.


* * *


«Глупо отрицать очевидное... Я люблю его...» — Беатрис нервно дернула затянувшийся на шелковой нитке узелок. — «И большего безрассудства трудно представить...»

— Вы чем-то огорчены, сеньорита Беатрис?

— С чего ты взяла, Лусия?

— Да  вы уже в третий раз рвете нитку...

— В самом деле, — Беатрис через силу улыбнулась и отложила вышивку.

— Сеньор Франциско сказал, что дон Мигель вне опасности, — служанка проницательно смотрела на нее.

— Я не переживаю из-за дона Мигеля, ну, то есть переживаю — как и за всех недужных... Я просто... устала.

Беатрис вскочила и быстро подошла к окну.

— Сеньорита Беатрис, — лукаво протянула Лусия.

«Нет, я совершенно потеряла голову! Еще немного, и о любовных страданиях Беатрис Сантана будут говорить на рыночной площади! Или слагать серенады. Тем более, что предмет моих воздыханий смеется надо мной, даже стоя на краю могилы. Хотя нет, я и сама думаю, что он выживет. И слава Всевышнему... Ну почему же его насмешки так задевают меня?!»

— Сеньорита Беатрис,  ну на меня-то вы можете положиться!

— Положиться — в чем, Лусия? Отправить с тобой записку с просьбой о свидании, как делают некоторые девушки и замужние женщины? - с горечью сказала Беатрис. — Будь дон Мигель в добром здравии, едва ли он вспомнил бы о моем существовании и тем более — откликнулся на эту просьбу. Даже если я была достаточно безумна, чтобы пойти на такое.

— Все дело в женщине, — вдруг уверенно заявила служанка. — Арабелла.  Ее и звал вчера сеньор де Эспиноса.

— Что ты несешь?! — в голосе сеньориты Сантана прорезался гнев.

— Я кое-что вспомнила. Только не сердитесь! Вы же знаете его слугу, Хосе? Так вот, он славный парень и очень обходительный... —   Лусия мечтательно улыбнулась, но тут же посерьезнела: — Ну да речь не о нем, — она заговорила совсем тихо, и Беатрис наклонилась к ней: — В прошлый раз на галеоне дона Мигеля была женщина... То ли гостья, то ли... ну, я не знаю. Дон Мигель спас ее с разбившегося корабля. Хосе не то, чтобы болтун, но однажды я шла в скобяную лавку и встретила его на улице, он был такой растерянный... Оказывается, дон Мигель велел купить женское платье, а бедолага не знал, куда пойти и что выбрать. Я помогла ему, ну и вытянула из него про эту гостью... Странно, сейчас-то он и носа не кажет... — расстроенно закончила она.

— Да, все дело в женщине, Лусия, — не скрывая грусти, отозвалась Беатрис, невольно представив, что всего пару недель назад дон Мигель сжимал свою возлюбленную в объятиях.

— И ничего не изменить...

— Сеньорита Беатрис, я, конечно, девушка темная и не прочитала ни одного из тех романов, что лежат вон там, на столе, и не знаю, как это бывает у благородных господ, — заговорщически прошептала Лусия. — Но сейчас-то той доньи Арабеллы нет. Бог весть, где она. А вы здесь, рядом с ним...

— Как раз у благородных господ и бывает, что чем дальше их идеал, тем сильнее они поклоняются ему...

— Э, идеал... разве с ним тепло, с идеалом-то?

— Будет, Лусия, придержи-ка язык, — строго ответила Беатрис.

— Молчу.  Только... вы всегда такая веселая были, ласковая ко всем. Вот такой и оставайтесь.

«И в самом деле... Я полюбила безответно, но разве само чувство не стоит того, чтобы изведать его? Ну что же, дон Мигель де Эспиноса, как бы вы не насмехались и не язвили, в ближайшие дни вам не избежать моего общества... А я? Я буду просто радоваться».


* * *


День прошел, не принеся больше никаких новостей, а следующим утром Беатрис появилась в комнате раненого, окутанная облаком свежести и цветочными ароматам. В руках у нее была толстая книга. Дон Мигель был в сознании, и девушка дружелюбно поприветствовала его и сеньора Рамиро. Ей показалось, что в сумрачных  глазах де Эспиносы мелькнуло удивление.

— Прекрасное утро, сеньорита Беатрис, —  сказал Рамиро. — О, вы принесли книгу?

—  Я  хотела бы немного отвлечь сеньора де Эспиносу.  Если ему будет угодно...

Беатрис бросила быстрый взгляд на  дона Мигеля. Его губы дрогнули, но он не произнес ни слова против, и она храбро продолжила:

—  Что нового?

— Все идет хорошо, —  ответил врач,  глядя за ее спину. Судя по всему, он  не ожидал, что она придет одна. В этот миг запыхавшаяся Лусия появилась на пороге, и лицо Рамиро разгладилось.  Он обернулся к дону Мигелю: —  Я оставлю вас ненадолго,  нужно проведать других раненых. 

Де Эспиносы  в знак согласия опустил веки.  Врач ушел, Лусия с неизменным вязанием устроилась в своем углу, а Беатрис, все время ловящей на себе непроницаемый взгляд  раненого, пришлось-таки преодолеть миг нерешительности. Она глубоко вздохнула и сказала как ни в чем не бывало:

— Я рада, что вы поправляетесь, дон Мигель. И вам наверняка не терпится вернуться к вашей обычной жизни.

Она особо не рассчитывала на ответ, но де Эспиноса медленно произнес:

— Не могу... не согласиться с вами, сеньорита Сантана...  Я и так доставил порядочно... хлопот. В том числе вам.

— О, мне это совсем не тяжело! — вырвалось у Беатрис.

Де Эспиноса с сомнением посмотрел на  нее:

— А вам что за радость возиться с полумертвым сеньором,  вдвое старше вас?

— Ну во-первых, вы вовсе не полумертвый и не старый... — начала Беатрис и замолкла, увидев, как  его брови поползли вверх.

Кровь прилила к ее щекам, и теперь-то девушка смутилась окончательно: ну вот, она опять болтает невесть что!

— Хорошо, если вы так считаете, — дон Мигель хрипло рассмеялся и, поперхнувшись, схватился за грудь.

Смех перешел в надсадный кашель, Беатрис подскочила к постели и, взяв кружку с водой со столика, протянула  ему.

— Вам вредно много разговаривать, — обеспокоенно сказала она, помогая ему напиться. — Мне пришло в голову почитать вам, чтобы скрасить скуку. Вам знаком роман сеньора Сервантеса?

— Признаться, чтение романов... никогда не являлось... для меня достойным времяпрепровождением, — задыхаясь, выговорил де Эспиноса.

— Вам придется приобщиться к этому... недостойному занятию, — теперь пришел черед Беатрис насмешливо улыбнуться: — Потому что я намерена прочитать вам этот роман.

Времени у нас предостаточно.

Де Эспиноса мученически возвел взгляд вверх.

— Выбора нет, — предупредила Беатрис, утраиваясь поудобнее в кресле, — Но я разрешаю вам спать.

«...В некоем селе Ламанческом , которого название у меня нет охоты припоминать, не так давно жил-был один из тех идальго, чье имущество заключается в фамильном копье, древнем щите, тощей кляче и борзой собаке...»

«Нищих идальго полно и в Мадриде... »

«...Возраст нашего идальго приближался к пятидесяти годам; был он крепкого сложения, телом сухопар, лицом худощав, любитель вставать спозаранку и заядлый охотник...»

«И о таком вздоре написана толстенная книга? Раз уж ад отверг меня, буду считать это наказанием за грехи... А голос у нее глубокий... как море... Море...»


* * *


Солнце клонилось к западу, тени удлинились и зной начал спадать.  Беатрис  решила заглянуть  на кухню, чтобы  проследить за подготовкой ужина. Войдя во внутрь, она обнаружила  всех служанок дома и даже Каридад, трудящихся не покладая рук.  Поскольку день был постный, то на стол  собирались подать кастильский  рис с дарами моря. Одна из кухарок резала овощи, другая —   склонилась над горкой риса, перебирая его, а Лусия  ловко вскрывала панцири омаров, нож так и мелькал в ее руках. Раскрасневшаяся от жара очага Каридад снимала свежеиспеченные булочки  с противня. Служанки присели, завидев Беатрис, и она махнула рукой, призывая их вернуться к прерванным занятиям.  Убедившись, что все делается должным образом, она сказала:

— Я собираюсь продолжить чтение романа сеньора Сервантеса дону Мигелю.

Дуэнья вскинула голову. На ее лице отразилась внутренняя борьба.   

— Сеньорита Беатрис так добра... —  пробормотала  она. — Я буду сопровождать вас.

— Я могу  пойти вместо тебя, Каридад,  — отозвалась  Лусия.

Каридад, колеблющаяся  между чувством долга и нежеланием вновь сталкиваться с неприятными аспектами ухода за ранеными,  с сомнением взглянула на служанку. 

— И в самом деле, Каридад. Вижу, что ты утомлена, —  со вздохом сказала Беатрис. — Со мной посидит Лусия.

В комнате  раненого резко, пряно пахло травами. Запах показался  смутно знакомым, но Беатрис не могла точно определить, какие именно травы использует сеньор Рамиро. На столике возле кровати стояла глубокая миска, над которой поднимался пар. Лусия присела в приветствии, затем прошествовала к своему табурету. Рамиро проводил ее задумчивым взглядом и неожиданно сказал, обращаясь к Беатрис:

— Сеньорита Беатрис, если желаете, помогите мне при перевязке. Вы упомянули, что у вас есть  уже навык,  но возможно, вам будет полезно еще немного попрактиковаться.

Беатрис заколебалась, внезапно поняв, что все ее навыки куда-то разом исчезли. Но заметив насмешку во взгляде дона Мигеля, вздернула подбородок:

— Если вы считаете, что от меня будет толк, сеньор Рамиро.

— Вы проявили себя прекрасной сиделкой, — заметил тот, начиная снимать бинты.

— Хорошо...С вашего позволения, дон Мигель. 

— Мне трудно отказать вам, сеньорита Сантана, — отозвался де Эспиноса.

Его голос звучал устало и безразлично, и Беатрис подавила печальный вздох.  Обхватив  раненого за плечи, она приподняла его, изо всех сил  стараясь не выдать своего волнения. Она твердила себе, что перед ней всего лишь один из тех страдальцев, в коих никогда не было недостатка в больнице обители. Впрочем, дон Мигель угрюмо смотрел  куда-то поверх ее головы, так что в ее стараниях не было особой необходимости. 

— Чем монахини обрабатывают раны? — поинтересовался Рамиро.

— О, — оживилась Беатрис, — сестра Маргарита получает вытяжку сока Пега Пало, одной из лиан, которая в изобилии растет здесь.

— Отрадно слышать, что востребованы не только Achilléa millefólium, но щедрые дары этой земли. Я тоже использую сок этой лианы, она не дает ранам гнить. Полезными качествами обладают и другие местные растения, например гваяковое дерево...

Остался лишь последний слой бинтов. Ткань присохла к ране, и Рамиро обильно смочил ее приготовленным настоем. Однако когда он осторожно потянул бинт, Беатрис почувствовала, как напрягся де Эспиноса под ее руками, и непроизвольно сжала его плечи. 

Врач придирчиво осмотрел раненого и удовлетворенно хмыкнул:

— Как я и предполагал, дон Мигель,  недели через две вы подниметесь на ноги.

Де Эспиноса кивнул, но Беатрис показалось, что он не испытывает  радости по поводу своего скорого выздоровления. Она тоже глянула на  глубокую  рану,  начавшую  кровоточить,  и содрогнулась, отведя глаза. И рассердилась на себя: что за чувствительность? Разве ей не приходилось видеть куда более ужасные  язвы в госпитале бенедектинок?

Рамиро взял одну и своих склянок и показал ее Беатрис:

— Этот экстракт получен из соков красного сандала, иначе — красного бразильского дерева. Он обладает превосходными заживляющими качествами. Мы, европейцы, ценим прежде всего древесину красного сандала, но, оказывается, индейские знахари с незапамятных времен используют его для лечения. Я могу написать для вас рецептуру, сеньорита Беатрис.

— Сестра Маргарита будет очень вам признательна, сеньор Рамиро!

— Я всегда рад помочь, — пожилой врач открыл бутылочку и плеснул на кусок корпии ароматной густой субстанции темно-красного цвета, затем приступил к обработке раны. 

Дыхание де Эпиносы стало прерывистым, однако больше ничем другим он не выдал своих страданий. У Беатрис создалось впечатление, что сеньор адмирал мысленно находится очень далеко от этой комнаты и от их возни с его бренным телом. 

«И близко к той донье».

Впрочем, впечатление было обманчивым, потому что дон Мигель шевельнул плечами и спокойно сказал:

— Сеньорита Сантана, можете отпустить меня, я не вырвусь.

Беатрис вспыхнула: оказывается, она все еще стискивает его плечи. 

— Прошу меня извинить...

Она убрала руки и замерла в нерешительности, не зная, что делать дальше.

— Наложите повязку, сеньорита Беатрис. —   велел сеньор Рамиро. 

— Сама? — неуверенно пролепетала та.

— Не робейте. При необходимости я подскажу вам, что и как, — добродушно ответил он.

А отрешенно взирающий на их хлопоты де Эпиноса вдруг криво усмехнулся:

— Вы наделены немалой силой... и смелостью... и уймой добродетелей. 

«Он издевается надо мной?!»

Если де Эспиноса рассчитывал еще больше смутить ее, то добился обратного результата.

— Вы мне льстите, дон Мигель, — с досадой пробормотала Беатрис, беря широкие полотняные бинты.

— Поверьте моему многолетнему опыту, — не остался он в долгу, прикрывая глаза.

Рамиро несколько удивленно слушал их диалог, и Беатрис, которая быстро и ловко перевязывала дона Мигеля, обратилась к нему, оставив последнее высказывание раненого без ответа: 

- Сеньор Рамиро, вы присоединитесь к моему отцу за ужином? Если хотите, я распоряжусь, чтобы ужин подали сюда.

— Вижу, что дон Мигель прав относительно вас, признаться, я не ожидал... такой сноровки. Насчет ужина не беспокойтесь, я с удовольствием поужинаю с сеньором Сантаной. А как же вы?

— Мы с Лусией побудем здесь. Надо же дать возможность проявиться... моим добродетелям, главная из которых — терпение, — Беатрис уже не сдерживала иронию. 

Рамиро хмыкнул, но больше ничего не сказал, а на губах де Эспиносы мелькнула слабая улыбка. Не прошло и нескольких минут после ухода врача, как  Лусия, все это время сидевшая смирно в углу, вдруг вскочила на ноги:

— Ох же, сеньорита Беатрис!  Совсем из головы вылетело: отвар, что сеньор Рамиро велел настаивать на плите! Сей миг принесу!

Она стремительно выбежала из комнаты, а  Беатрис подошла к окнам. Солнце уже село, и можно было открыть ставни. Она задержалась у распахнутого окна, с наслаждением вдыхая прохладный воздух.

— Разве вы больше не собираетесь читать мне сочинение сеньора Сервантеса?

Вопрос де Эспиносы прозвучал неожиданно. Однако Беатрис, скрывая свое удивление, позволила себе колкость:

— А разве это не приносит вам дополнительных мучений? 

— Я уже свыкся с ними, сеньорита Сантана, и начал находить в них удовольствие. И даже обещаю не засыпать после пары фраз.

Беатрис посмотрела на него недоверчиво, но взяла лежащую на комоде книгу и присела в кресло. 

Де Эспиноса, чувствуя, как стихает боль от потревоженной раны, слушал и не слушал историю о злоключениях дона Кихота. Слова врача действительно не вызвали у него радости. Днем ранее придя в себя, он окончательно убедился, что все еще пребывает в земной юдоли, более того — чутье и опыт подсказывали ему, что он выкарабкается.  Кто-то касался его, и он слышал мелодичный женский голос, тихо напевающий незатейливую песенку. В первый момент уставшее сердце дона Мигеля стукнуло невпопад: она, неужели?! Но голос был совсем другой, да и пелось на испанском языке. 

Он открыл глаза и чуть ли не с досадой обнаружил возле себя  миловидную дочь алькальда Ла-Романы. Сеньорита Беатрис Сантана. Что это ей тут понадобилось? Впрочем, разочарование не оставило места любопытству, он разве что отметил неожиданную уверенность и опыт девушки. Он не пытался быть хоть немного учтивым, и пожалуй, удивился, увидев ее во второй раз, с книгой. Ну, охота пуще неволи. У него были куда более важные темы для размышления, и прежде всего, де Эспиноса не переставал задаваться вопросом: что с ним произошло в последние недели? 

Когда миссис Блад стала  его пленницей,  он был готов  на все ради мести Питеру Бладу. В том числе —  исполнить свою угрозу в отношении его жены. Но Арабелла Блад спутала все карты, перевернула вверх дном привычный мир, в котором его врагу давалось только одно право — умереть. Почему он согласился на поединок? Ведь и любовь к донье Арабелле не помешала бы ему. Не дрогнув, он предал бы убийцу своего брата самой мучительной казни. Или все-таки помешала бы? Сейчас дон Мигель не был так в этом уверен. И вот он потерпел поражение...

Сладкий яд по капле продолжал вливаться ему в жилы, и несмотря ни на что, он думал об  Арабелле лишь с нежностью. Вероятно, он повредился в уме, подобно этому несчастному идальго из Ла-Манчи, хотя и без чтения рыцарских романов, и вообразил себя неистовым Роландом. Недаром в бреду его преследовал осуждающий взгляд Диего. По спине дона Мигеля пробежал озноб, словно пушечное жерло коснулось ее... 

Кто бы мог подумать, что Педро Сангре столь плохо владеет клинком, что не смог прикончить его одним ударом.  И что теперь? Самому броситься на острие шпаги? Последовать совету проклятого пирата и вернуться в Испанию разводить коз?

Окаянная гордость рода де Эспиноса подняла вдруг голову. Он, Мигель де Эспиноса, не сделает ни того, ни другого. К дьяволу!

Глава опубликована: 18.05.2016
Обращение автора к читателям
Nunziata: Доброго дня всем, кто читает!
Автор будет рад отклику. Если вам понравилось - и даже если вы не согласны с вотэповоротами и поступками героев - пишите! Отзывы не только позволяют прояснить некоторые моменты или увидеть их со стороны, но и просто дают понимание, насколько востребован мой труд
Отключить рекламу

Предыдущая главаСледующая глава
4 комментария
ОМГ, как будто в детство вернулась, дон Мигель-де Эспиноса, супер, буду читать!
Nunziataавтор
Bellini, большое спасибо! только это прямая прода другого фика и идут отсылки к тем событиям...
Montpensier
Заглянула на огонек в дружественный фандом! Как у вас тут красиво, бохато и много всего! Вот бы и у нас так когда-нибудь было!
Фик выбрала наугад и о, чудо! Это оказалось прямо такое, как хотелось. Вижу в комментариях, что это прода другого фика, поэтому наверное читала как оридж и это все равно прекрасно, тепло и что-то из детства,как писал первый комментатор. да еще с душком геронтофилии - одно из моих любимых извращений))) Автор, спасибо, пойду читать эти историю задом наперед. Но концовка прелестная. лучше и не придумаешь...
Nunziataавтор
empty bottle а это не концовка))) концовка - Лепестки на волнах) но сначала надо первую часть, ога
спассибо и добро пожаловать к нашему огоньку)
Чтобы написать комментарий, войдите

Если вы не зарегистрированы, зарегистрируйтесь

Предыдущая глава  
↓ Содержание ↓
  Следующая глава
Закрыть
Закрыть
Закрыть
↑ Вверх