↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Shamaona

Автор, Иллюстратор

Блог » Поиск

До даты
#реал #картинки_в_блогах #переводческое
Сорри, мне нужно поделиться весельем. В прошлом году коллеги-мужчины дарили нам веселые тортики с нашими переводами. А сегодня они нам подарили такие вот открытки, тоже с переводами. Открытки индивидуальные, коллеге досталось что-то вроде схемы производственного процесса, только вместо процессов и веществ всякие пожелания, а начальнице - типа страничка из программы DocsVision, потому что она там все время на нас заявки распределяет. А у меня вот переделанная страничка из лекарственного досье, как раз такую недавно переводила. Эта фигня, к которой цветочки прифотошоплены - коллектор-гребенка, я с ним в той заявке намаялась. А, еще, они сначала перевели гуглом текст с русского на другие языки и обратно. У меня открытка переведена с монгольского, потому тут и стоит "с 3-го по 8-е число". Поражаюсь, как они это придумали. Мы, конечно, тоже постарались им на 23-е приятности сделать, но, кмк, у нас не так оригинально, мы им просто лего подарили.
Все утро сегодня рассматривали и ржали XD
Показать 2 комментария
#всем_пох #переводческое
Влезла, короче, в команду по переводу одной манги. Чтобы лишний раз с японским повзаимодействовать, да и манга, кажись, неплохая. Заниматься буду, по большей части, редактурой. Уже одну главу отредачила.
И, блин, вроде, все отлично, но что-то такой нервяк пошел. Так-то у этой манги главы небольшие, страниц по двадцать, и на этих страницах текста не так уж много. Перевод идет по две главы в неделю, тащемта, я могу это все это совмещать с работой. Но теперь мне кажется, что зря я в это влезла, вдруг не вывезу. Потому что манга - онгоинг, хрен знает, сколько она будет выходить, да и ребята в команде хотят потом еще за что-нибудь взяться. И, вроде, чего переживать, если не буду вывозить, всегда могу уйти, в конце концов, мне за это не платят. Но все равно, есть ощущение, что влезла в обязаловку. Хотя опять же, это лишний повод позаниматься япишем. Я все равно хотела что-то эдакое сделать, а то просмотр японских аниме-дорам-видосов развивает только аудирование, а мне надо еще и с письменным японским работать, обычная зубрежка иероглифов уже вообще не помогает.
Просто, блин, нервно. Я, к тому же, хотела какие-нибудь курсы программирования пройти, что для меня и так допнагрузка, а теперь еще и в это дело влезла. Я свои способности не переоцениваю, помню, как мне сложно было в том году игру переводить, а тут еще и ответственность перед товарищами по переводу.
Ну, может, попробую хотя бы год этим позаниматься, вдруг покатит.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 12 комментариев
#всем_пох #реал #переводческое
Вчера после работы начальница пишет, мол, кто переводил такие-то спецификации, там серьезная ошибка в переводе, компания на деньги попадает. Типа, в переводе спецификации указаны какие-то датчики, а по факту их нет. Ну, один коллега откликнулся, он это переводил. А он такой старательный чел, трудоголик, я еще думаю, вот блин, даже он, видать, замотался, что-то не заметил и влетел. А сегодня выясняется, что грeбанные индусы в оригинале написали "/наименование датчика/ provision". Коллега перевел provision как предоставление. А оказывается, по какому-то их инженерному жаргону это подготовка места под оборудование. Во-первых, вообще непонятно, какого хрена в официальных документах используется, мать его, жаргон. А во-вторых, начальница с этим коллегой обшарили словари, там только один раз упоминается такое значение у provision, причем в тематике авиации. Но эти ляди давят на то, что переводчики обязаны быть телепатами и должны такое знать. То есть, один индийский долбонавт написал в документе херню, но виноваты переводчики. Сцууууукааааааа. Я, конечно, в курсе, что переводчик по жизни козел отпущения, нам это еще в инязе популярно объяснили, но более нормальной от этого такая херня не становится.
Радует, что начальница у нас просто ми-ми-ми. Она со своим мужем, который в нашей же фирме работает, но в отделе снабжения, весь вечер из-за этой ситуации скандалила, а сегодня сказала, что если этого нашего чела попытаются уволить, она сама заявление на увольнение напишет. Мы сказали, что тоже так сделаем, ибо нехер.
Весь день из-за этой хреноты злюсь. Попыталась отвлечься, по ленте вк пошариться, в итоге начала беситься на всякие посты и комменты, а с одной чувихой, которая меня особенно выбесила, даже в срач влезла. Теперь еще и на нее бешусь, фиговое отвлекалово вышло. Прям хоть пиво бери и набухивайся, но я не люблю таким макаром проблемы решать :/

upd. Сейчас девчонка из ОКК, с которой мы в одном районе живем и вместе на автобусе ездим, угостила меня тик-таком. Хоть что-то приятное в этой жизни.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#реал #милота #переводческое #картинки_в_блогах
Лол, не могу не поделиться. Коллеги в честь 8 марта подарили. Обожаю их.

"Back to school solution" - это мне в одном документе от китайцев попалось. Два дня с этой хренью сидела и в итоге выяснила, что это раствор для повторной калибровки. В слове "калибровка" на китайском есть иероглиф "школа". Ну и, соответственно, если в гугле повторную калибровку перевести на инглиш, он и может выдать "back to school". Люблю и ненавижу китайцев именно за такие штуки в доках. Кроме этого раствора у меня в том документе еще много чего веселого было, но "back to school" было самым эпичным. Ржали всем отделом, без преувеличений.
Показать 1 комментарий
#всем_пох #игры #переводческое
Короче, пусть лежит здесь, не могу пока разобраться, куда это выкладывать.
Запилила перевод игры Flood of light. Это что-то типа платформера на ПК, где нужно решать головоломки со светом (см. скриншоты). Если вдруг кому-то интересно - велкам, ссылка на яндекс-диск ниже, на вирусы проверено. И, если вдруг кто-то таки будет в это играть, то, если вы обнаружите какие-либо текстовые ошибки, опечатки, криво составленные фразы и прочие косяки - просьба написать о них в личку, либо в комментарии.

Ссыль на оригинал игры в стиме: https://store.steampowered.com/app/606480/Flood_of_Light/
Жанр: Arcade, Adventure, Puzzle
Разработчик: Irisloft
Издатель: Irisloft
Платформа: PC
Тип издания: Repack
Таблетка: Вшита (DARKSiDERS)
Системные требования:
Операционная система: Windows 7, 8, 10
Показать полностью 4
Показать 6 комментариев
#всем_пох #внезапное #переводческое
Ржу. Перевожу один сертификат упаковочного материала, он на китайском с английским переводом. Там запорное кольцо, на английском про него пишут "Tight, easy to open, excellent interchangeability, no corrosion". Решила на всякий глянуть, что там на китайском, скопировала текст, а он нечеткий, некоторые иероглифы неправильно распознались. В итоге, гугл-переводчик выдал следующее: "Держитесь крепче вместе, начните жить и находите энергию друг друга, это лучшее из обоих миров".
Новое приложение, Google Philosopher.
Показать 5 комментариев
#внезапное #всем_пох #переводческое
Сегодня проверяла перевод и увидела нечто просто божественное. Причем как на английском, так и на русском, не знаю, что смешнее.
Короче.
В оригинале написано:
Tacrolimus anal 8-drank
Погуглила эту хрень по каталоговому номеру, оказалось, там должен быть Tacrolimus 8-PROPYL analog. Как пропил превратился в долбанный drank, учитывая, что это индийский, а не русский документ, я без понятия.
Ну ок, переводчица догадалась, что это пропил.
НО
В переводе она написала "Такролимус АНАЛЬНЫЙ 8-пропил".
*орет чайкой*
Показать 8 комментариев
#переводческое
Перевожу одну... хм, штуку. Художественную.
И есть в этой художественной штуке куча лорных названий. Включая название города, в котором все происходит. И я, блин, без понятия, как его перевести.
Суть вот в чем. На китайском он называется 希望市, на английском - Hope City. И то, и другое означает "город надежды". И вот я думаю, как это нормально адаптировать?! Как бы, по идее, название городов при обычном переводе транскрибируют. То бишь, раз оригинал китайский, то должен быть, типа, город Сиван (если я правильно прочла пиньинь). Но английское Hope City это нифига не транскрипция, причем, судя по всему, это не чей-то левый перевод, а сами авторы оригинала так написали. То есть, по идее, это и должно переводиться как "город Надежды", а значит, стоит передать этот смысл при переводе? Но блин, на русском это совсем странно звучит.
Вот как его в итоге обозвать?! Ну не Надеждоградом же!
С другой стороны, у нас полно интересных названий, типа "Зима", "Орел" и т.д. Может, не так уж странно будет смотреться город под названием Надежда?
Показать 20 комментариев из 25
#реал #переводческое #офигевания_от_самой_себя_пост
Так давно не говорила на японском, что в разговоре назвала словарь велосипедом *facepalm*
"Я переводила этот текст, используя велосипед!"
*facepalm**facepalm**facepalm*
Показать 3 комментария
#переводческое
Ненавижу латиницу.
Сижу сейчас над переводом одного медицинского текста. Помимо прочих прелестных терминов мне встретилась такая штука - пантопразол IV. Сначала мне было не особо интересно, почему к названию лекарства добавили цифру четыре. Однако потом я битый час пыталась нагуглить, почему его так обозначили, потому что другое предложение начиналось так: "IV pretreatment with pantoprazole..." И опечаткой это быть явно не могло, потому что этот текст мне дали в качестве тестового задания по переводу, ошибок там быть не должно было.
И вот, когда я уже совсем выбилась из сил и хотела все нафиг бросить, взгляд зацепился за случайно выпавшее в поиске словосочетание - "pantoprazole intravenous".
Да. Это чертова четверка была никакой не четверкой. А сокращением.
ИНТРАВИНУС, МАЗАФАКА!
Показать 20 комментариев из 22
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть