![]() | Ты руку другу протяни От NAD |
![]() | Настоящий полковник От NAD |
![]() | Схожесть От limidi |
![]() | Кумуткан От Dart Lea |
![]() | С Рождеством Христовым! От Viola ambigua |
|
Пиши-читай
16 июня 2025 |
|
11 лет на сайте
17 мая 2025 |
|
10 000 читателей
18 апреля 2025 |
|
10 лет на сайте
17 мая 2024 |
|
9 лет на сайте
17 мая 2023 |
|
#японщина #японский_язык
В честь майских праздников как не вспомнить про такое чудное японское явление, как ономатопея (звукоподражание). В русском языке оно тоже имеется в ассортименте, но все же, если вы во взрослой речи будете использовать всякие "бум-бам", "шур-шур" и "чмоки-чмоки"... - вас, конечно, поймут. Но осадочек останется. А японцы совершенно легально используют в повседневном общении сотни звукоподражаний (выучить которые весьма проблематично, их на каждый чих по десятку). Вот, например, ざわざわ дзава-дзава — это звукоподражание, которое японцы используют, чтобы передать шум толпы, трение листьев друг об друга и даже ощущение беспокойства. Но мы не будем беспокоиться. И ドキドキ доки-доки (сердцебиение) устраивать не будем. В честь праздника трудящихся у нас и начала золотой недели у японцев (череда государственных праздников в мае, которая тоже образует неделю выходных) вот вам прекрасное словечко: ![]() Показать полностью
33 Показать 8 комментариев |
|
#Хаяо_Миядзаки #Кимура_Такуя #Чиэко_Байшо #Ходячий_замок #японщина
Пересмотрела я сегодня «Ходячий замок Хаула». А нет, уже вчера, но фанфикс ночью меня не пустил... Да и сейчас не очень... Так вот. Посмотрела впервые после «Токийского такси». То бишь шла я теперь прицельно и исключительно наслаждаться голосами озвучки: Кимуры Такуи и Чиэко Байшо. (концепция колористики у Ямады таки опиралась на мульт, смотрите...)Вообще, это ведь, наверное, единственный и уникальный случай в истории кинематографа, когда люди с такой разницей в возрасте дважды выступают дуэтом в проекте, да еще через такой промежуток времени? Показать полностью
30 Показать 7 комментариев |
|
#прогулки_без_прогулов
Сегодня была такая мерзкая погода, что никакой оптимизм не спасал. Сверху сыпалась мокрая ледяная крупа, которая резала лицо. Снизу эта же крупа маскировала глубину луж и скользила не хуже мыла. На очередном перекрестке большая волна от машины таки устроила цунами, и ноги у меня промокли еще до парка (а простыла я уже вчера), так что было принято мудрое решение свернуть налево и пойти гулять в магазин. Деняг с собой почти не было, карты тоже, поэтому потопала в Чижик, чтобы хоть обидно не было (если у вас такого магазина нет, то вы ничего не потеряли, это такой жесткий дискаунтер))) Думаете, я вышла оттуда с соком, шампунем или кроссовками по 500 руб? Ха. Ха. Ха... Там на отдельной полке стояла книга с прекрасной плотной бумагой, полноцветными детальными иллюстрациями и хорошим текстом. Явно меня ждала. Подробный путеводитель по Хокусаю (японский художник, а вы как думали?))) 299 руб. Это было лучшее, что могло случиться на этой прогулке. И даже все в тему. Разве не "Большая волна" привела меня к этой встрече? ![]() #японщина 47 Показать 14 комментариев |
|
#японщина #японский_язык
Я же вам рассказывала про ёдзидзюкуго? Это когда в понятном тексте внезапно всплывает айсберг из 4-х иероглифов, к которому никакие правила не применимы, а попытки перевести его нормальным способом вызывают острую фрустрацию. Не-не, я привыкла. Тут все просто - видишь много иероглифов подряд - подозреваешь ёдзидзюкуго)) Но просто я сегодня с утра ворчала одно такое себе под нос, а потом Jenafer-сан в блогах вспомнила китайский источник этих самых... Короче, смотрите как классно... 馬 (ума) — лошадь; 耳 (мими) — ухо; 東 (хигаси) — восток; 風 (кадзэ) — ветер. А 馬耳東風 как читается? Правильно! Бадзи-тōфӯ! Грамматики этому сочетанию тоже не полагается. Но имеется в виду «Восточный ветер в лошадиное ухо». Это идиома, которая значит примерно то же, что «в одно ухо влетает, в другое вылетает»/«а Васька слушает да ест». ![]() А из какого китайского стиха это пришло, я как-то не в курсе, но точно оттуда))) У японцев такого добра несколько сотен, пользуются щедро, автопереводчик знает далеко не все, так что постоянная бдительность! 25 Показать 10 комментариев |
|
#отзыв #Кимура_Такуя #Чиэко_Байшо #Токийское_такси
Впечатления-размышления о фильме «Токийское такси» (2025) и его первоисточнике «Une belle course»/«Жизнь Мадлен»/«Парижское такси» (2022) Если коротко, то можно прочитать только первый абзац: Не смотрите этот фильм урывками, на бегу или одним глазом. Поверьте, Ямада-сан и вся его команда стоят потраченного времени. Здесь хороши детали. Их нужно разглядывать. Дальше будет катастрофически #многабукав и таки это #японщина ...Как известно, если двум поварам выдать один базовый набор продуктов и запустить на одну и ту же кухню, то на выходе у них получатся два разных по вкусу омлета. А уж если один повар француз, а другой – японец, то итоговые «пуляр» и тамагояки вообще будут непохожи… Примерно так я успокаивала себя год назад, когда не выдержала и всё же посмотрела французский фильм «Парижское такси» Кристиана Кариона, по которому тогда собрался создавать ремейк легендарный японский режиссер Йоджи Ямада. На момент съемок ему было 93 года. Год спустя, когда я за три недели раз пятнадцать посмотрела уже готовый японский вариант (и каждый раз плакала и смеялась как в первый), я готова сказать, что оба фильма прекрасны, но мое сердце целиком и полностью отдано Ямада-гуми. Сюжетная канва одинаковая в обоих фильмах. Не слишком приветливый таксист, испытывающий финансовые трудности, везет престарелую мадам в дом престарелых. Поездка предполагается долгая, междугородняя, да еще сперва и через всю столицу надо проехать… А пассажирка еще и просит заехать то туда, то сюда… Навестить памятные места в последний раз. Поначалу разговорчивость мадам, вознамерившейся пересказать всю свою бурную биографию, водителя раздражает, но постепенно между ними зарождается взаимопонимание. И обоим становится грустно, когда поездка подходит к концу. Если без спойлеров, то как-то так. И вы уже поняли, что на выходе получились совершенно разные истории. Первое впечатление – разные «цвета». У французского режиссера фильм мрачнее. Он хоть и числится как «комедийная драма», и Дэни Бун в главной роли явно предполагает юмор, но все же драмы в нем много. Моменты воспоминаний героини местами минимум рейтинг R за насилие. Баланс соблюден, юмор есть. Но это драма. И небо над Парижем блёкло-белое, даже когда в нем светит солнце. И в такси темно. И даже в финале, когда мы должны верить, что у героя жизнь сейчас наладится, зрителя не оставляет впечатление, что всё это крошечная передышка, хорошо на этом свете не будет, Первое, что бросается в глаза в «Токийском такси» – чистые «отмытые» цвета. Современный Токио залит тёплым солнцем. Ночная Иокогама сияет огнями и гирляндами. Желто-золотой у Ямады – это цвет настоящего. За прошлое «отвечает «пепел розы», но и он в кадре почти всегда светится приглушенным внутренним светом. Свет пронизывает пространство фильма, он встречает нас светом фонарей и фар ранним утром, ласковым лунным лучом касается ладони спящей жены героя, переливается в стеклышках витражей в маленькой католической церкви... Если в кадре темно или плохая погода, это очень тревожный знак… Пару слов о режиссере... Ямада – фигура, которую с некоторой натяжкой можно сравнить с нашим Владимиром Меньшовым. Он почти 70 лет снимает истории про обычных японцев, в основном, эпохи Сёва. Это сюжетно простые, бытовые фильмы, без излишней драматизации, с юмором и любовью к «маленькому человеку». За все годы он снял более 90 картин, у него много наград, даже номинация на Оскара есть. Особое место в его фильмографии занимает «фильм с продолжением»: «Мужчине живется трудно». Он признан самым продолжительным в истории мирового кино: с 1969 по 1995 годы — 48 фильмов с одним героем. И вот этот режиссер-легенда в свои 93 года взялся за японский пересказ французской драмы. Конечно, его омлет должен был стать другим))) Фильм плотно наполнен отсылками к другим работам Ямады. Все песни в фильме звучат в исполнении Чиэко Байшо разных лет. Поездка начинается с легендарного для фильмов Ямады места – Сибамата. Каждый вид за окном становится параллелью с событием из прошлого. В католическом храме Сумире, спохватившись, перед выходом поворачивается к алтарю и... произносит буддистскую мантру (нэмбуцу)... Да вообще, фишечек бесконечно много. От оформления титров и удивительно подобранных моментов, вроде невесты у Токийского вокзала, заканчивая совсем уж микроскопическими деталями, например, принадлежностью маски для сна. Каждый сценарный мимокрокодил при гуглении оказывается известным артистом, снимавшимся у Ямады в 100500 работах. Например старичок-душеприказчик Такаши Сасано. Еще пример – трогательное воссоединение бывших супругов Санмы Акашии (закадычного другана Кимуры и комедийного монстра) и Отаку Шинобу. Ямада дал обоим роли без физического присутствия (только голос) и поместил рядышком в титрах (им не обидно, они всю жизнь крепко дружат и у них есть история-образец, связанная с фильмом, но нельзя, будет спойлер) Обратите внимание на кадр, где встречаются глазами молодая и старая Сумире на фоне песни. Он был и в оригинале. Но здесь он – поклон двойной (даже тройной, считая песню) роли Чиэко Байшо в «Ходячем замке Хаула». Там она озвучила молодую Софи и бабушку Софи)) А Хаул (озвучка Кимуры Такуи) ведь тоже водитель в каком-то смысле😊 Цвета в этой сцене отражают пересечение времён. Молодая Сумире здесь с желтой розой, а старая закутана в палантин пыльно розового. Кстати, юную Сумире играет Аой Ю. И они с Кимурой тоже имеют опыт совместного «нахождения в машине» (озвучка мультфильма Redline, 2009, где герой Кимуры с подружкой-соперницей объединяются в один экипаж, чтобы достигнуть гоночного финиша). Готова спорить, что Ямада все это специально так задумал и на роль Аой Ю именно поэтому позвал. В японском варианте поменялись и характеры. В персонаже Кимуры Такуи нет (и не может быть) истерично-агрессивного французского таксиста- Кстати, в этом фильме мы сразу, с первых кадров видим семью таксиста (чего не было у французов) и погружаемся в их проблемы. Обратите внимание на утреннюю «ссору» супругов (мы с мужем даже когда не ссоримся, разговариваем куда экспрессивнее)) Что касается главной героини, то прекрасны, разумеется, обе. И француженка Мадлен (Лин Рено, 92 года!!!) и японка Сумире (Чиеко Байшо, 85). Но характеры у них тоже разные. Мадлен, очевидно, всю жизнь говорила и говорила много. К старости у нее слушателей поубавилось, в доме престарелых их совсем не будет, а поэтому таксист становится безусловной жертвой. Сумире молчалива, привыкла хранить все в себе. Женщина с очень сложной судьбой, которая приняла в своей жизни всё до последней капли. Но ей нужен кто-то в финале, кто разделит её ношу хотя бы на короткое время. Для нее болтовня с таксистом, скорее исключение из правил. Но даже на это исключение она идет после строгого, пусть и короткого экзамена: не впустую ли она потратит исповедь? Чиэко Байшо, сыгравшая у Ямады в 68 фильмах (а всего у нее в фильмографии 178 работ!) всю жизнь мечтала сыграть женщину социально неодобряемую, неоднозначную… А доставались только тонкие-звонкие. И вот, наконец, подарок от любимого режиссера. Макияж, одежда, ногти, биография… Такой она себя ни разу за 85 лет не видела) И знаете, что ценно? Я при этом видела в ней свою бабушку. Они совсем непохожи. Факты почти не пересекаются. Но в глазах мудрость, боль и глубина. И когда она шепчет «Спокойной ночи», я реву в голос каждый раз… Что еще интересно? Несовпадение второстепенных персонажей и деталей биографии. Профессия осталась та же только у таксиста и полицейских)) В фильме, где половина сцен просто перенесены из оригинала, другая половина категорически отличается. И все это работает на сюжет. Половину изменений я просекла и одобрила сразу. Они мне и в оригинале показались сомнительными. Например, мать Мадлен работает костюмершей, Мадлен ей помогает, с детства впитывает театральный антураж. И метод отмщения, который становится поворотным фактом ее биографии – соответственный. Мюзикл «Чикаго» одобряэ, да... Ямада все это низводит на бытовой уровень. Поэтому мать Сумире – хозяйка чайной. Жена таксиста у французов – медсестра. И с самого начала думаешь: «И что, они в итоге возьмут на себя уход за чужой бабушкой?» Но поскольку ход ложный, Ямада и от этой профессии в своем сценарии избавился… А вот другая половина несовпадений меня порядком озадачивала. Например, я долго пыталась понять, почему в японской версии нам не показали взрослого сына Сумире. А потом дошло. Мадлен-то от начала до конца видит в таксисте Шарле исключительно «внучка», а Сумире узнает в Кодзи-сане сперва черты сына, потом образ прекрасного мужчины-рыцаря (нет-нет, никакой пошлости, романтики или эротики, просто смутные отголоски того, что было когда-то), и в финале он на короткое время берет на себя функции отца). И все эти три образа, о которых она рассказала за время их поездки, в реальности для Сумире уже давно стерлись и потеряли четкость… А потом вновь эту четкость обрели в Кодзи-сане…Поэтому взрослый сын не нужен))) Кстати, все хвалю и хвалю… Немного не хватило глубины жены персонажа – Каору. Вот прямо видно, что режиссер в паре сцен так и не смог вытащить из нее все, что хотел. Но это, пожалуй, единственное, что он сделал не на 100% К дочке претензий нет) Ой, чуть не забыла... Музыка волшебная. Сил нет подробно восхищаться. Но она прекрасна! Смысл при переводе сохранила почти везде, но все же есть исключения. Например, никак не считывается обыгрывание имени. На слух, имя Такано Сумире может быть услышано как «Така-но-Сумире». Что-то вроде «Фиалка ястреба». Фамилия пишется не так, но звучание не случайно. Ястребиная сущность и фиолетовый цвет отражены в облике, макияже и одежде героини. Такой нежный цветок под хищной броней уверенности. Поэтому Кодзи и переспрашивает, когда впервые слышит имя клиента. Ну и классическое японское «пишу это в ночь прекрасной луны»… Кто всякие аниме смотрел, тот поймет. Но как это перевести с сохранением обоих смыслов – непонятно. Кажется, всё. Кончаю, страшно перечесть))) …Я влюбилась в это кино еще на стадии ожидания. Когда слушала и смотрела рассказы со съемочной площадки. И видела, как на самом деле сдружились «таксист» и «бабушка». И с какой страстью режиссер работает с артистами, забывая, что ему 94, и что ему нужна трость для передвижения. И с какой нежностью и тщательностью команда прорабатывает каждую сцену. И я так рада, что фильм получился таким, как я ожидала… Да, это снова сказка. Как всегда у Ямады. Но после нее хочется успевать любить. Свой город, свое время и людей рядом. И это самое ценное. Свернуть сообщение - Показать полностью
24 Показать 20 комментариев из 49 |
|
#японщина
Эта прекрасная 85-летняя женщина только что получила награду японской киноакадемии за лучшую женскую роль. ![]() Показать полностью
445 Показать 20 комментариев из 24 |
|
#японский_язык #японщина #переводческие_муки
Забавная штука чужой язык. В своем может быть сколько угодно странностей, которые нифига не ощущаются, но в чужом… Вот, например, фразы-маски/слова-маски. В смысле, те слова, которые мы говорим независимо от того, что чувствуем или хотим сказать: Здравствуйте, добро пожаловать, приятного аппетита, спасибо, соболезную (мне, кстати, не так давно бот соболезнования приносил, очень прочувствованно и даже с запинкой, я под впечатлением)… У всех этих слов есть значение, которое мы давным-давно (за редкими исключениями) опускаем, используя только форму. И нам нормально. Но есть нюанс. Каждая из этих формул значит плюс-минус что-то одно (или мне так кажется). Да, мы можем произнести это сквозь зубы, чтобы получить строго противоположный смысл. Или ехидно, или донельзя фальшиво… Но текстовое послание при этом не изменится. У японцев таких формул предсказуемо больше, но среди них есть монстр, перевод к которому приходится придумывать при каждом конкретном использовании. Это классический よろしくおねがいします или вот так:よ宜しくお願いします(Yoroshikuonegaishimasu/Ёросику онегайсимас, хотя я все же предпочитаю писать через «ш», а реальный звук ближе к «щ»). Yoroshiku – от прилагательного «Yoroshii» что-то вроде «хороший, приемлемый, очень хороший». «Onegai shimasu» — тут сложнее. Вторая её часть — «shimasu» — производное от глагола «suru» — «делать», в одной из вежливых форм настоящего времени. «Onegai» происходит от глагола «negau», литературное значение которого «молить, просить о чём-либо, спрашивать, выражать надежду» и «стремиться к чему-либо» . Буква «О» в начале — «буква, выражающая почтение», она делает фразу более торжественной/формальной. И что имеем в дословном переводе? «Смиренно прошу, чтобы получилось хорошо»? Поэтому в некоторых автопереводчиках стоит «пожалуйста, позаботьтесь обо мне». И в целом таки близко, да, но, когда бородатый дядька на концерте обращается к 15 тысячному залу с этой фразой, контекстуально хочется перевести иначе. В японском языке эта фраза используется часто. Как по мне, так слишком часто)) В целом ее значение сводится к обмену добрыми намерениями относительно будущего между двумя взаимодействующими сторонами. Ее обязательно говорят при знакомстве («рад встрече»), при начале дела (типа «давайте впряжемся и поможем друг другу во всем»), когда желают друг другу хорошего Нового года («kotoshi mo yoroshiku onegai shimasu» — «я молюсь о том, чтобы быть для вас причиной хороших новостей и в этом году»). В некоторых случаях это будет просто «большое спасибо» или «пожалуйста», например: «научите меня, пожалуйста», а также «я надеюсь, что вы выполните мою просьбу, заранее спасибо». Вы никогда не ошибётесь, если в конце телефонного разговора или письма добавите «ёрошику онэгаишимас». А в ответ на ёрошику отзеркалите: «Кочира косо, ёрошику онегайшимас!» (и вам того же Например, «Извините, поезд опаздывает. Мы задерживаемся. Ёрошику онегайшимас…» (Тут уже аналог «Денег нет, но вы держитесь») Порой, не совсем понятно, какой из всех смыслов вкладывал говорящий/пишущий. А иногда и чаще всего он специально, ага)) Потому что удобно. «Ёрошику», и все дела. А на самом деле он может имеет в виду: «Пишите письма, деньги высылайте, торт будет – заходите!» Эх… Свернуть сообщение - Показать полностью
26 Показать 14 комментариев |
|
#японщина
А я вот не буду писать поздравлений. Я их привыкла в Новый год писать, а у нас интернет ночью заглушают, а фанфикса в белых списках нет. Но я оставлю ЭТО здесь... И если вам покажется, что в вашей жизни слишком много абсурда и вообще так нельзя... И что за ерундистика? И вообще, почему кругом одни новогодние лошади?! Просто посмотрите вот то, по ссылке... И может быть угол зрения чуток поменяется))) Если видео лень смотреть, то картинка для привлечения внимания. Если нужна пояснительная бригада, то это самый знаменитый артист Японии #Кимура_Такуя и очень популярный актер, певец и красавчик Ямашита Томохиса отплясывают в костюмах пуделей-эротоманов (их зовут Пи-тян и Яма-Пи)... Фсё. Подтексты закончились))) С наступающим! 23 Показать 15 комментариев |
|
#переводческие_муки #японщина
Чисто для истории и для тех, кто следит за тегом... Концерт любимки переведен. Все 2 часа и 8 минут)) Бонусный хвостик к нему, где Кимура в костюме Санты радостно и весело поет и танцует про то, как у него была девушка, а потом они расстались – тоже (ABBA одобряет)). Муж впервые за несколько недель ушел мыть посуду не в половине первого ночи, а в половине десятого вечера. Офигеваю от него! Я вообще-то собиралась просто подстрочник сделать, но он так не может! Вытащил на себе большую часть технической работы и ритмизовал почти все песни так, что под русские субтитры можно подпевать. Причем некоторые с нуля за 1-2 часа!!! Не, ладно я – японщиной на всю голову больная, но он то чисто во имя дружбы и любви в этом участвовал. Ну и во имя перфекционизма немношк))) П – подвиг! Теперь осталось стукнуть себя по голове, чтобы забыть перевод и с удовольствием посмотреть то, что получилось))) 25 Показать 5 комментариев |
|
Показать 17 комментариев |
|
#японщина #ГП
Я знала, что японцы умело тырят разнообразную интеллектуальную собственность. Но вот так, за здорово живешь, позаимствовать у Селестины Уорлок "Котел, полный крепкой горячей любви" - это от души! ))) По ссылке двухминутная песня "Рецепт". Автор Тацуро Ямашита. Исполнитель, разумеется, Кимура-свет-Такуя)) 8 Показать 5 комментариев |
|
#переводческие_муки #японщина чуток 18+
Чем больше мы сопротивляемся (этому), тем больше погружаемся в наслаждение. Нет смысла довольствоваться тем, что есть.... ...поет любимка в пятом, кажется, куплете очередной малоинтеллектуальной танцульки. До этого мы уже четыре раза заподозрили по словам, что ребята перешли из вертикального выражения чувств к горизонтальному. И вот опять облом, они только планируют)))Муж, флегматично: А наши люди в этом месте уже из свадебного путешествия возвращаются... Осталось четыре песни, из них две опять про танцы и хотелки...)))26 Показать 17 комментариев |
|
#семейное #японщина #переводческие_муки
Снова тихий семейный вечер за переводами с концерта (от которого остались одни похабные потанцульки, да)). Мы докатились даже до консультаций с Алисой, которая пишет шикарную аналитику на три листа, после которой хотя бы веришь, что переводишь в нужном направлении. Цитаты из сегодняшнего обсуждения с супругом. - Так, я не понял, кто кого съел? - Это про доброту... - "Не сопротивляйся напору?" - Это про наш кран в кухне? *усталым голосом* ...А есть другой какой-нибудь концерт? - А давай просто напишем: "Ребята, не каждую песню надо переводить"? - И чтобы вы это поняли, мы вот эту и перевели". - М-м... "Гори оно огнем"? - Ага, а мы с тобой споём: Ути, боссе, буссе, бассе, Биссе, и отдохнём! 18 Показать 13 комментариев |
|
#японский_язык #японщина #переводческие_муки
#я_сошла_с_ума_какая_досада Джугатсу (十月) наступил, уж мори (森) отряхает прозрачные шито (シート) с нагих своих шитен (支店) Дохнул аки самуй (秋寒い) — мичи (道) уж промерзает. Мада хашиттейру (まだ走っている) за мельницу ручей, Шикаши ике ва судени котте ита (しかし池はすでに凍っていた) В фую но нохара (冬の野原) ринджин ва исо де (隣人は急いで), И страждут озими от бешеной забавы, И будит лай ину (犬) немуреру (眠れる) дубравы. Уровень владения японским - портить хорошие стихи)) И да, я знаю, что кое-где сильно за уши и на глобус... 24 Показать 13 комментариев |
|
#семейное #японщина #переводческие_муки
#Муж-перфекционист помогает переводить концерт японского любимки. Программные песни, которые формируют в человеке веру в себя и решимость, стимулируют на подвиги и самодисциплину и прочие полезные мотивы, уже переведены. Остались джапанглишские напевы, суть которых заключается в "танцуй-танцуй, давай-давай". Для живого выступления они вещь полезная, публику раскачать, мозги отключить, а вот дома у экрана... Но не выкидывать же? Прямо сейчас муж напряженно вслушивается в пошлятинку, которая на русском примерно значит: Ты моя чудо-чудо детка - Нет, я не могу сочинять текст, если не вижу развития персонажа и его истории!Мой леденец, моя конфетка Вишенка на мой торт Ты моя Cherry Bomb… - Какая история? Они танцуют в каком-то клубе, возможно под веществами, у него в голове ни одной мысли выше пояса! - Ну и что? Он же говорит какие-то слова, давай еще раз! - Он говорит, что не знает ее имени, но при этом хочет, чтобы у них было будущее! - Стой! Вот оно! Он знает, что это невозможно, но здесь и сейчас верит, что этот танец может быть реальнее, чем его скучная жизнь!!! - Но это же неправда! - Правда - это другая газета! Если мы хотим добавить Шекспира, нас никто не остановит! *пишем проникновенные строки, старательно обходя рифму, которой нет в японском, и дописывая смысл, которого в оригинале не доложили* Муж довольным голосом: - Ну вот! Глубокая, трагическая песня об атомарности современного человека! Я, мстительно: - Ага. И там дальше третий куплет. Он ее хочет, просит расслабиться, быть собой и ни о чем не думать... - М-да. Это все портит. Но подожди. Ритм захватывает его. Он погружается в состояние момента... Здесь и сейчас. Только это и важно. И... - Отрыв от народа и падение?! … У нас впереди еще шесть аналогичных песен. Чует мое сердце, к концу работы они станут самыми философскими творениями))) Свернуть сообщение - Показать полностью
30 Показать 12 комментариев |
|
#Кимура_Такуя #Чиэко_Байшо #японщина
Софи и Хаул из "Ходячего замка" 21 год спустя снялись в новом фильме режиссера Ямады. Не могу перестать любоваться постером. Кимура здесь подчеркнуто "некрутой", это редкое и ценное для него амплуа. "Токийское такси". История о случайном столкновении двух совершенно разных людей в большом городе. И о том, как одна встреча меняет жизнь. Ремейк хорошего французского фильма. Тут трейлер (2 шт) с сабами. Это первый совместный игровой фильм Кимуры с Чиэко Байшо. У Кимуры за плечами около 80+ проектов (но это плюс-минус)), у Байшо-сан 178 (!!!) Показать полностью
826 Показать 20 комментариев из 21 |
|
Смотрите, какая милая #японщина
Она не новая, это я тормоз, но все равно посмотрите))) Художница Мария Емельянова перерисовывает сказочные сюжеты (русские народные и европейские авторские) в японской стилизации. Комментарии на картинке - источник отдельного повода для веселья, а иногда и единственная подсказка-отсылка к оригиналу. Некоторые разгадываются сразу, над некоторыми приходится поломать голову. В альбоме "сказки в кимоно" у нее намного больше картинок, можно заказать календарь, как я поняла) ![]() Показать полностью
737 Показать 20 комментариев из 51 |
|
#всем_очень_важно или #если_нельзя_но_очень_хочется_то_можно #японщина #Кимура_Такуя
Ну а кому мне еще похвастаться? Семье, тете, сестре и подругам уже рассказала))) Предыстория: Когда год назад у любимого японского артиста вышел альбом, я не растерялась, а обратилась с просьбой к русской девушке, которая часть года живет в Японии. Нюанс был в том, что с той девушкой мы до этого даже в личке не общались, а я ей даже деньги на карту перечислить не могла, сами знаете почему. Однако, девушка с энтузиазмом выкупила диск на свои денежки, бонусом получила огромный плакат... И вот с этим плакатом в руках (!!!), потому что он не влез ни в один багаж, она летела из Токио через Шанхай в Петербург... Больше суток. Я уговаривала ее просто оставить плакат себе, но она была непреклонна. И уже из Питера она переслала это все это добро в Екб.От комиссионных категорически отказалась. Было очень совестно. Показать полностью
53 Показать 12 комментариев |
|
Купила запакованную стопку тетрадей по предметам в аниме-стилистике и с названиями предметов на кандзи. #Японщина же, надо брать! Мать-фанатка - горе в семье, да)))
Сверху пачки лежала литература - 文学 (bungaku). А оказалось, что это было таки 文学, но не bungaku, а wénxué - китайская надпись, в чем я убедилась, распаковав стопочку дома и прочитав на другой тетрадке странную фразу про историю и совсем уж неяпонскую про английский язык. Вот такие обломы из-за сходства иероглифов... Абыдна, да?(( Кстати, сегодня же видела "типа японские" подгузники мэйд-ин-Чина, но там вообще уровень креатива шикарный. На пачке написано уже конкретно японской азбукой название: ニシュミ (nishoomi) и рекламный слоган - "Нишуми и не шуми") 12 Показать 2 комментария |
|
#японщина
Все же стереотипы - зло. Мы же привыкли, что японцы поголовно жутко законопослушные и исполнительные? Ага. Сегодня, после землетрясения на Камчатке, в Японии объявлена общенациональная угроза цунами. Все "правое" побережье (север, северо-восток и до южных островов) в красно-желтой зоне. Баннеры висят на всех каналах, на всех сайтах, из каждого утюга вещают, что надо уходить с побережья, онлайн показывают разные территории, где ожидаются волны... Тем временем, прямо сейчас на пляже в Камакуре (в красной зоне)... (у кого не открывается фото - это скрин онлайн трансляции побережья с группами людей на берегу и детьми в воде). Надпись на видео: "Вид на океан с воздуха в Канагаве, Чибе, Ибараки и других районах. Объявлено предупреждение о цунами для обширной территории вдоль побережья Тихого океана. Рекомендуется немедленная эвакуация (30 июля 2025 г.)"И нет, то, что на фото - это не единичный случай... 13 Показать 20 комментариев из 43 |