Никаких проблем с заходом на фанфикс. Без ВПН.
3 |
Alex_P_Nest
Ну так-то, это совершенно другой случай. Это явный результат проклятия. А речь идёт о трансфигурации (вероятно), которую лже-Грюм применял в сторону Малфоя на 4 курсе. 2 |
странно, что никто там не злоупотреблял этим навыком Роулинг... |
ReFeRy
О! Так даже проще и лучше! |
Таня Белозерцева
Проблема, если вы не знали, в том, что он на самом деле Drizzt Do'Urden. Так что, вы, как и подавляющее большинство, читали НЕ ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Но это тот случай, когда хотя бы понятны мотивы переводчиков, переставивших буквы. 1 |
Lothraxi
Показать полностью
Не буду приводить цитаты, но у вас хронические проблемы с распознаванием атрибуции. Что я могу сказать, дамы и господа собеседники. Погуглил я ещё разок, воспользовавшись беспрецедентной помощью двух дипломированных филологов... Цитирую от одного из них:Учитывая, что про эту атрибуцию нагуглилось только что-то от интернет-анонимусов, авторов женских романов, я бы предположил, что они сами это выдумали, усложнив себе жизнь на ровном месте. И от второго, с которым на всякий случай советовался первый:Филолог остался в недоумении, поскольку никогда про эту атрибуцию не слышал. Уже сам обещал посмотреть, но это уже явно не сегодня. Предварительно - я был прав, и это фигня какая-то. Плюс, вдумчиво прочитав незабвенного Розенталя (https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fold-rozental.ru%2Fpunctuatio.php%3Fsid%3D154&utf=1), можно заметить нём полнейшее отсутствие любого из упоминаний атрибуции как таковой. И полное соответствие общих правил расстановки пунктуации в диалогах вида "всё с маленькой буквы после тире". Так что, господа и дамы собеседники, ждём окончательного вердикта, но пока я прихожу к мнению, что это, цитирую "фигня какая-то". За сим отправляюсь всё же писать новую главу, а то новогодние праздники подходят к концу. Непорядок, однако. |
Если, конечно, вы уверены, что она натуральная. Но чёрная реально какая-то... не такая - не понимаю я её.
|
Аминь.
|
Lothraxi
Окей-окей. Не буду душнить :) Матемаг Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо. С Толкиным не спорю - Профессор на то и Профессор, помнится, филологии, чтобы загодя озаботиться даже такими мелочами. За то и любим.1 |
Lothraxi
Показать полностью
Нету такого правила Оо Я об этом.Имена собственные, в отличие от нарицательных, несут в себе уникальность и индивидуальность. 👤 Их основная задача — идентифицировать конкретного человека, место или объект. В большинстве случаев, они не подлежат смысловому переводу в привычном понимании этого слова. 🙅♀️ Это означает, что мы не ищем эквивалент значения, как, например, при переводе слова «стол» на «table». То есть лучше всё-таки Бэггинс, Лонгботтом и Снейп, чем Торбинс, Долгопупс и Снегг...Вместо этого, мы прибегаем к различным методам передачи: Транскрипция: Это попытка передать звучание имени с помощью алфавита другого языка. Например, русское имя «Юрий» может быть транскрибировано как «Yuri». Транслитерация: Это побуквенное воспроизведение имени с использованием букв другого языка. Например, «Анастасия» может быть транслитерировано как «Anastasiia». Транспозиция (этимологическое соответствие): Это поиск аналога имени в другом языке, который имеет схожее происхождение или значение. Например, «Елена» может стать «Helen». Калькирование: Это дословный перевод составных частей имени. Этот метод встречается реже, особенно применительно к именам людей. Важно отметить! ☝️ Выбор метода зависит от контекста и цели. В деловой переписке, официальных документах и при оформлении виз, как правило, используется транслитерация, поскольку важна точность передачи написания. В неофициальном общении, наоборот, можно использовать более свободные формы, в том числе и транспозицию. А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт... Это вопрос сложный. Там же был обоснуй, что "Дриззт" на русском языке звучит... не слишком удобоваримо и приятно для слуха. Как и Ллосс, которая на самом деле должна быть Лолс или Лолт, ибо она Lolth. |
Lothraxi
Здравый смысл и золотое правило "имена собственные не переводятся" - нарушает. Мне это на английском всегда талдычили... И я считаю это правильным (хотя в фике по Поттеру и забил вроде, чтобы случайно по-разному не написать те же имена факультетов, если случайно не услежу) |
Lothraxi
Д'Артаньян - это другой случай. тут Д' - это сокращение от de, в значении места рождения - буквально "из Артаньяна". А в случае Макгонагалл уже написано "Mc" - а это фактически родственное отношение в фамилии, изначально "сын такого-то" - тот же McDonald - сын Дональда. Так что, разновое. Так что, Макгонагалл буквально Сьюзан Гонагалловна :) Но это упрт... И я надеюсь, никто не будет так делать. Хотя и после того же Долгопупса я не столь уверен. 1 |
Lothraxi
Северус Снегг... Югорус Лужж, Западус Сушш... Ага-ага... Ладно... Я всё-таки потыкаю палочкой знакомого филолога, на предмет, насколько в современном мире критичен вопрос атрибуции в диалогах (да-да, я ленивая задница, и мысль о вычитке миллионов знаков вызывает у меня боль), но уже видел подтверждения, что "маститые писатели" типа Толкина (вернее, переводчики маститых авторов, ибо оригинал не русский) везде составляют реплики, чтобы обходить этот момент. А там, где нет, всё же пишут по правилам. Хотя и видел одно место, где у Толкина в русской версии написана даже атрибуция с большой буквы... Но это вероятнее всего просто опечатка, которую пропустил редактор. |
Lothraxi
Но в прямой речи это будет эс семнадцать пять шесть и Единственное, с этим я бы поспорил, ибо это иностранное слово... И будет выглядеть дико больной идеей вставлять в слова персонажа транскрипцию иностранных букв в русском языке... |
Lothraxi
А индексы цифрой уже вижу в прямой речи Тут спорить не буду. в "Истории Нирна" эти моменты правлю. Единственное "авторское обоснование" данной ошибке в том же "Звёздном Вавилоне" - тот факт, что персонаж по сути машина. И такое написание реплик является отражением его сути. Пресловутый "авторский стиль", что, конечно, зашквар, но уж вот так вот...1 |