↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Саггаро Гиерри

Автор, Переводчик, Иллюстратор
Никаких проблем с заходом на фанфикс. Без ВПН.
Главное не трогать последнего и ОЧЕНЬ осторожно трогать бабу-Доктора... А так, с перезапуска с "Ушастым" - весьма годно и смотрибельно.
Хотя, всё хочу старого посмотреть. Но первые сезоны в ЧБ и с отсутствием половины серий (утеряны), что грустно.
Alex_P_Nest
Ну так-то, это совершенно другой случай. Это явный результат проклятия. А речь идёт о трансфигурации (вероятно), которую лже-Грюм применял в сторону Малфоя на 4 курсе.
странно, что никто там не злоупотреблял этим навыком
Роулинг...
ReFeRy
О! Так даже проще и лучше!
Я подозреваю, что никаких проблем быть не должно. Текст, который вы пишете/писали - ваш, как автора (опускаем вопросы авторских прав фанфиков как таковых), а значит, вам решать, что вы с ним делаете. Пишете, замораживаете, удаляете, публикуете и так далее. Просто надо прямо указать в шапке, что автор (вы) в курсе дописывания, не возражаете и вообще, всё в порядке. И я бы не удалял уже написанную часть из профиля (но тут могу ошибаться), указав в шапке и/или последней главе прямо на то, что дописывать будет другой автор, с указанием ссылки на новое место.
Куча разных. В основном они связаны с тяганием современных "прав человека" в средневековье. В полном объеме... Равенство полов, рас, сословий - вот эта вот фигня... Условный "негр в Камелоте" или "ноунейм с улицы, которого принимают в королевском дворце"... Базовые вещи, словом.
Таня Белозерцева
Проблема, если вы не знали, в том, что он на самом деле Drizzt Do'Urden. Так что, вы, как и подавляющее большинство, читали НЕ ПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Но это тот случай, когда хотя бы понятны мотивы переводчиков, переставивших буквы.
Lothraxi
Не буду приводить цитаты, но у вас хронические проблемы с распознаванием атрибуции.
Что я могу сказать, дамы и господа собеседники. Погуглил я ещё разок, воспользовавшись беспрецедентной помощью двух дипломированных филологов... Цитирую от одного из них:
Учитывая, что про эту атрибуцию нагуглилось только что-то от интернет-анонимусов, авторов женских романов, я бы предположил, что они сами это выдумали, усложнив себе жизнь на ровном месте.
И от второго, с которым на всякий случай советовался первый:
Филолог остался в недоумении, поскольку никогда про эту атрибуцию не слышал. Уже сам обещал посмотреть, но это уже явно не сегодня. Предварительно - я был прав, и это фигня какая-то.

Плюс, вдумчиво прочитав незабвенного Розенталя (https://vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fold-rozental.ru%2Fpunctuatio.php%3Fsid%3D154&utf=1), можно заметить нём полнейшее отсутствие любого из упоминаний атрибуции как таковой. И полное соответствие общих правил расстановки пунктуации в диалогах вида "всё с маленькой буквы после тире".

Так что, господа и дамы собеседники, ждём окончательного вердикта, но пока я прихожу к мнению, что это, цитирую "фигня какая-то". За сим отправляюсь всё же писать новую главу, а то новогодние праздники подходят к концу. Непорядок, однако.
Показать полностью
Если, конечно, вы уверены, что она натуральная. Но чёрная реально какая-то... не такая - не понимаю я её.
Аминь.
Lothraxi
Окей-окей. Не буду душнить :)

Матемаг
Конкретно здесь - Торбинс, Сумнкинс и пр. Потому что Толкин сам явно сказал, как должен выполняться перевод фамилии Фродо и Бильбо.
С Толкиным не спорю - Профессор на то и Профессор, помнится, филологии, чтобы загодя озаботиться даже такими мелочами. За то и любим.
Lothraxi
Нету такого правила Оо
Я об этом.
Имена собственные, в отличие от нарицательных, несут в себе уникальность и индивидуальность. 👤 Их основная задача — идентифицировать конкретного человека, место или объект. В большинстве случаев, они не подлежат смысловому переводу в привычном понимании этого слова. 🙅‍♀️ Это означает, что мы не ищем эквивалент значения, как, например, при переводе слова «стол» на «table».

Вместо этого, мы прибегаем к различным методам передачи:

Транскрипция: Это попытка передать звучание имени с помощью алфавита другого языка. Например, русское имя «Юрий» может быть транскрибировано как «Yuri».
Транслитерация: Это побуквенное воспроизведение имени с использованием букв другого языка. Например, «Анастасия» может быть транслитерировано как «Anastasiia».
Транспозиция (этимологическое соответствие): Это поиск аналога имени в другом языке, который имеет схожее происхождение или значение. Например, «Елена» может стать «Helen».
Калькирование: Это дословный перевод составных частей имени. Этот метод встречается реже, особенно применительно к именам людей.
Важно отметить! ☝️ Выбор метода зависит от контекста и цели. В деловой переписке, официальных документах и при оформлении виз, как правило, используется транслитерация, поскольку важна точность передачи написания. В неофициальном общении, наоборот, можно использовать более свободные формы, в том числе и транспозицию.
То есть лучше всё-таки Бэггинс, Лонгботтом и Снейп, чем Торбинс, Долгопупс и Снегг...

А иногда вон буквы местами меняют, если не дай бог перса зовут Дриззт...
Это вопрос сложный. Там же был обоснуй, что "Дриззт" на русском языке звучит... не слишком удобоваримо и приятно для слуха. Как и Ллосс, которая на самом деле должна быть Лолс или Лолт, ибо она Lolth.
Показать полностью
Lothraxi
Здравый смысл и золотое правило "имена собственные не переводятся" - нарушает. Мне это на английском всегда талдычили... И я считаю это правильным (хотя в фике по Поттеру и забил вроде, чтобы случайно по-разному не написать те же имена факультетов, если случайно не услежу)
Lothraxi
Д'Артаньян - это другой случай. тут Д' - это сокращение от de, в значении места рождения - буквально "из Артаньяна".
А в случае Макгонагалл уже написано "Mc" - а это фактически родственное отношение в фамилии, изначально "сын такого-то" - тот же McDonald - сын Дональда. Так что, разновое.

Так что, Макгонагалл буквально Сьюзан Гонагалловна :) Но это упрт... И я надеюсь, никто не будет так делать. Хотя и после того же Долгопупса я не столь уверен.
Lothraxi
Это я помню...


Lothraxi
Макгонагалл у нас в каком-то переводе сделали МакГонагалл, что вообще ни в какие ворота.
Хоть не Мак'Гонагалл... И то хлеб. Но выглядит плохо, да.
Lothraxi
Северус Снегг... Югорус Лужж, Западус Сушш... Ага-ага... Ладно... Я всё-таки потыкаю палочкой знакомого филолога, на предмет, насколько в современном мире критичен вопрос атрибуции в диалогах (да-да, я ленивая задница, и мысль о вычитке миллионов знаков вызывает у меня боль), но уже видел подтверждения, что "маститые писатели" типа Толкина (вернее, переводчики маститых авторов, ибо оригинал не русский) везде составляют реплики, чтобы обходить этот момент. А там, где нет, всё же пишут по правилам. Хотя и видел одно место, где у Толкина в русской версии написана даже атрибуция с большой буквы... Но это вероятнее всего просто опечатка, которую пропустил редактор.
Lothraxi
Но в прямой речи это будет эс семнадцать пять шесть и
Единственное, с этим я бы поспорил, ибо это иностранное слово... И будет выглядеть дико больной идеей вставлять в слова персонажа транскрипцию иностранных букв в русском языке...
Lothraxi
А индексы цифрой уже вижу в прямой речи
Тут спорить не буду. в "Истории Нирна" эти моменты правлю. Единственное "авторское обоснование" данной ошибке в том же "Звёздном Вавилоне" - тот факт, что персонаж по сути машина. И такое написание реплик является отражением его сути. Пресловутый "авторский стиль", что, конечно, зашквар, но уж вот так вот...
- Это какой-то кошмар, - возмутился автор, и бета поддакнула: - Невыносимое безобразие!
Ну не... К счастью у меня не настолько плохо. Максимум можно вставить ДЕЙСТВИЯ другого персонажа, типа:
- Петрович, мухой в кладовку и тащи пузырь! - Петрович кивнул. - А с вами, господа, мы будем думать.

Но тут очевидно, что это (у меня пока не правлено в текстах, но это мы уже выяснили) не атрибуция, а просто слова автора внутри диаложной реплики.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть