Залив Веселого Доктора От Samus2001 | |
Самый кошмарный урок Снейпа От Samus2001 |
Отредактировал 10 произведений
14 марта 2024 |
|
9 лет на сайте
5 марта 2024 |
|
8 лет на сайте
5 марта 2023 |
|
7 лет на сайте
5 марта 2022 |
|
1 аудиофанфик
14 апреля 2021 |
Мольфар
19 июня 2017
Коллекции загружаются
#вопрос #перевод #как_это_по_русски #фанфикс_знает_всё
Всем привет! Потихоньку пилю макси-перевод, и в процессе зашёл в тупик. Прошу помощи знатоков! Есть забавное слово "cranky", которое может переводиться как "слабый", и как "капризный". Есть сцена, в которой это слово используется сразу в обоих значениях. "Nothing is as bad as that crocodile" I retorted, flopping onto my back to pant. "Aw~ Poor Toki-chan is winded" Mangetsu grinned, teasing me, even as he was panting himself. "Quiet you" I snapped. "Looks like you need to be revived so you're not cranky anymore" I didn't like the look on Mangetsu's face. "The heck are you-" He kissed me. Перевод примерно такой (повествование от лица девушки): - С крокодилом вообще ничто не сравнится, - отозвалась я, упав на спину и тяжело дыша. - О-ой, бедная Токи-тян совсем вымоталась, - улыбнувшись, поддразнил меня Мангецу, хоть и сам тяжело дышал. - Тише будь! - рявкнула я. - Похоже, нужно вернуть тебя к жизни, чтобы твоя слабость прошла / ты больше не капризничала, - что-то мне перестал нравиться его взгляд. - Что ты... Он меня поцеловал. Внимание, вопрос: Какое слово подобрать, чтоб отражало оба значения "cranky"? Подскажите, пожалуйста, совсем голову сломал! Свернуть сообщение - Показать полностью
2 Показать 13 комментариев |
Мольфар
14 ноября 2016
Коллекции загружаются
#вопрос #перевод #как_это_по_русски #фанфикс_знает_всё
Товарищи! В работе над переводом споткнулся об одну сцену, никак не могу подобрать русский аналог фразы, чтобы идеально игра слов передавалась. Может, кто подскажет, как лучше будет? Суть в чём: Есть два персонажа - мальчик и девочка. Мальчик немножко мутант, у него большие и острые зубы, как у акулы (тык). Этот самый зубастый персонаж в процессе совместных тренировок немножко стебается над девочкой, указывает на её недостатки (без перегибов, по-дружески). Он спокойно перечисляет: это ты не умеешь, то у тебя хромает, выносливости никакой... (кусок текста ниже запихнул под спойлер). В конце концов девочка не выдерживает и говорит: Bite me! В описанной ситуации лучше всего подойдёт фраза "ломай меня полностью". Мол, давай, не жалей меня, рассказывай про все мои недостатки и так далее. Буквальное значение фразы - "укуси меня". Далее по тексту мальчик приближает к ней лицо, скалит свои страшные зубы и слегка пугает, что вот сейчас возьмёт и укусит. Внимание, вопрос! Как обыграть оба эти значения? Пока что вот так вот получается: Отрывок "It's better than nothing". "Curse your logic". "I don't think you have the patience for genjutsu" he continued. "Bite me" wrong choice of wording. He was suddenly kneeling on the ground showing me his sharp teeth in the closest thing to a scary sadistic smile a 6-year old could manage. Which was somehow surprisingly close and almost not cute at all. "You sure about that?" he snapped his teeth at me "I do have very sharp teeth". Мой вариант перевода — Это лучше, чем ничего. — Грёбаная логика. — И не думаю, что у тебя хватит терпения на гендзюцу, — продолжил он. — Выкуси, — зря я так сказала. Он вдруг опустился на одно колено и склонился надо мной и обнажив свои острые зубы в жутком садистском оскале, какой вообще возможен для шестилетки. Удивительно, но это оказалось почти совсем не мило. — Ты уверена? — щёлкнул он челюстями, — у меня очень острые зубы. Свернуть сообщение - Показать полностью
Показать 20 комментариев из 21 |
Мольфар
25 октября 2016
Коллекции загружаются
В блоге фандома Наруто
#ищу_бету #Наруто #макси #перевод
Товарищи, я решил взяться за объёмный перевод фанфика по Наруто. Объём - более мегабайта. Попаданство, НЖП, преканон, Киригакуре, RomanceHumor. Скорость перевода - очень низкая - 15-20 кб в неделю (одна глава), возможно, меньше. Ищу человека, который не только углядит недостающие запятые, но и будет бросаться тапками из серии: "так по-русски не говорят", нужно подобрать другое слово". и "что за хрень ты написал, давай лучше вот так". Знание английского не обязательно, но приветствуется. В качестве вступительного собеседования нужно предложить свой вариант перевода названия: Clearing Mist. Хотя его предложить можно и просто так. Ловись бета, большая и маленькая! =) Показать 6 комментариев |