↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Raven912

Хвастаетесь, вот я знаю и вот вам, а поймете/не поймете не колышит забывая, что знания у всех разные, а знать традиции и менталитет иной страны, куда не попадешь вообще не обязан.
Для расширения кругозора?Если вам подобное интересное то рад за вас, мне сие не интересно, вон я сегодня узнал, что японцы могут указать какими иероглифами нужно записывать их имя и что, мертвая инфа коя не нужна в книге, если только от этого ничего не зависит, как и не зависит тут от знания что ужин это обед в восемь вечера.
Kier116
Всегда гораздо приятнее читать работу, которая учитывает, что в другой стране - другой менталитет, другие обычаи, другие понятия о приемлемом и неприемлемом...
поэтому, представляясь, японец может уточнить, какими именно иероглифами записывается его имя. Тоже небольшая деталь, которая может придать тексту больше аутентичности.
Ответ на эти сентенции один, если текст есть серьезное исследование и т.п. то да все это нужно и не только оно, если это развлекательная литература тогда "аутентичность" в мелочах, особенно, когда текст пишется для совсем иного менталитета мешает прочтению, да и не поймет другой менталитет эти мелочи, если, только, не вкурсах по какой-то причине, в этом случае оно пройдет фоном, а нет то будет тормозить прочтение из-за непоняток и ссылки не помогут просто по той причине, что хочется отвлечься при чтении, а не шастать по ссылкам коих могло бы и не быть.
Впрочем повторю, меня задел "обед в восемь вечера" и только, точнее из местного колорита я увидел только это, хотя автор намекал на что-то еще, не увидел или не понял, что равнозначно.
Показать полностью
Алекс Воронцов
В общем, ссылки на специальные моменты - это наилучшее решение, как по мне.
Кан-Коле это слишком уж специальный момент, если по серьезному тут точно вагон ссылок нужен, но не надо доводить до абсурда.
Как писал ранее Серый Кот на мой отзыв
Обед - это мелочь, действительно можно было бы написать "ужин".
.
Алекс Воронцов
А тут таки фик по ГП, действие происходит в Соединённом Королевстве Великобритании и Северной Ирландии - и так далее.
Оно-то так, да не совсем, нужна мера, то что вы описали это черезмерность в адаптации, а тут черезмерность в попытке показать, что дело происходит в Англии и окрестностях, таким образом при описании чего-то в азиатской части можно мешать иероглифы с русским?
Текст должен быть понятен читателю, а не ссылки внизу, но и "сырник в закусочной МакДональда" это перебор.
Серый Кот
Поскольку из-за не учета особенностей происходит много важных недопониманий. Обед - это мелочь, действительно можно было бы написать "ужин".
Ну меня задел только "обед", а остальное.., ну и как это учитывать?
При условии иного менталитета?
А никак или должна быть адаптация, но адаптировать текст не сломав его почти невозможно, да и в случае хорошей адаптиции это будет уже иная книга.
Raven912
А для тех, кто "понятия не имеет о таких отличиях" - делаю сноски.
Я обратил внимание только на "обед в восемь вечера", остальное не режет, а это да, вы слишком погрузились в местный колорит.
Проблема в том, что слово "обед" может иметь два значения: "еда в середине дня" и "торжественный прием пищи, главная еда дня". У нас эти понятия совпадают. В Англии (равно как и в США) - нет.
И что?Автор вы для кого пишете, для англоязычных или русскоязычных?
Судя по языку для вторых тогда не берите пример с корректоров/редакторов современности кои переводят почти дословно, не говоря уж о каламбурах и только сноски внизу страницы указывают, что это был каламбур или еще что, а читая и не поймешь.
Насколько помню, только Толстой и кто-то там еще славился умелой адаптацией текста, так чтобы и русскоязычный понял смак и текст не был испорчен.
Ну а тут достаточно, вместо слова обед в восемь вечера, написать ужин в данном случае и нам понятно и текст не испорчен.
А то, что дело происходит в Англии.., повторяю вы пишете для русскоязычного населения кое в большинстве населения понятия не имеет о таких отличиях потому нужна адаптация.
Автор, небольшая просьба. Указывайте в главе, от чьего лица ведётся повествование,
Если правильно помню на Самиздате именно так и сделано, даже ошибки теже, которые вспомнил т.е. это заливка оттуда или же на Самиздате текст подвергся редактуре в этом плане, а здесь нет иначе здесь все убрано тогда вопрос почему?
то я пологаю, что здесь имеет место здвиг событий на десять лет плюс минус.
Сдвиг времени?
А где об этом написано?
Нигде и никак!
Обычно ТАКИЕ детали указываются или в шапке/аннотации, или в примечании вначале произведения иначе это ересь.
Не смог прочитать и первой части, сперва думал о временном разрыве, но оказалось нет, жаль но втопку.
Отличный фанфик, очепяток мало, но есть одна странная конструкция, а именно "Пошлите же" извините, но в форме "Пойдемте" данное слово не используется.
Есть два варианта:
1)Пошлите кого-то кудато,
2)Скабрезничайте т.е. опошляйте,
Но никак в форме "Идемте" и ей подобным.
Единственная претензия это Дурслей, считаю общеизвестный перевод Дурсли и соответственные изменения более правильным т.к. для русскоязычного уха гораздо приятней, да и согласно падежам Чей будешь/Кого это принесло? Дурслей, чего просто нет в английском, но это так придирка.
Насчет не совсем тех хорокрусов из-за написания до 7-й книги, честно говоря изменить антураж и героев на своих да поправить соответствующие реплики да здравствует Ориджинал да я и читал данное произведение примерно так.
Спасибо за отличное произведение.
Неплохо, но это далеко не гет, джен возможно с элементами гета, но не гет.
Да и название, скорее Рациональный.
Гм, главы до поступления в Хог и несколько после зашли, далее дагональным способом ибо сильно все крутится вокруг ГП/ГГ, а остальное только для разбавления сюжета, можно сказать ниачом, а жаль.
Единственный минус этого произведения это то, что маленькая сценка не будет иметь продолжения, уж очень интересно.
Даа, три года прошло и чего?Если бы другой фанф писался, ан нет, тоже заморожен.
Автор, ау, где вы?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть