↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Вход при помощи VK ID
временно не работает,
как войти читайте здесь!

Sofie Alavnir

FANFICS+
Автор, Декламатор

Фанфики

13 произведений» 
Кот девочки-волшебницы
Джен, Макси, В процессе
2.1k 107 42 3
Болотная барышня
Джен, Миди, Закончен
2k 61 32 3
Проказа колдуна
Джен, Мини, Закончен
4.6k 175 84 10
Ты же девочка!
Джен, Мини, Закончен
3.8k 126 58 5
La Renarde Chérie
Джен, Мини, Закончен
1.2k 22 13 1

Аудиофанфики

9 произведений» 
Минотавр
Джен, Мини, Закончен
1.5k 50 59 2
О пользе фикусов и загадках красоты
Джен, Мини, Закончен
1.4k 41 64 5
Маленький секрет Азулы
Гет, Мини, Закончен
4.7k 127 66 3
Именинник
Джен, Мини, Закончен
1.3k 20 48
Узник
Джен, Мини, Закончен
3.1k 28 166 3

Подарки

14 подарков» 
Лунные котики
От Кэтрин Кейхисс
ПодарокЗолото к золоту
От Яросса
ПодарокШторм
От Темная Сирень
ПодарокДа проще простого!
От Темная Сирень
ПодарокСильфида
От De La Soul

Награды

34 награды» 
У Кота Баюна 4 У Кота Баюна 4
29 мая 2026
500 читателей 500 читателей
21 мая 2026
Эксперт слова Эксперт слова
11 мая 2026
1000 комментариев 1000 комментариев
9 мая 2026
30 рекомендаций 30 рекомендаций
23 декабря 2025

Блог » Поиск

До даты
#Язык_Весёлых_Извращений

Меня забавляет, как при изучении немецкого я то и дело неожиданно осознаю насколько же восхитительно буквальными по аналогии могут быть многие слова из моего собственного языка. У русского с немецким в этом плане поразительно много пересечений, порой чуть ли не с точностью до способа словообразования.

К сожалению, к этому моменту большая часть примеров выпала из головы, но вот из самого недавнего: одно из немецких слов для иностранца звучит как "Ausländer", то есть aus + Land — "из-за страны". И до меня только при столкновении с этим словом дошло, что "иностранец" — это тоже тупо "иной страны чел", ужатое в слово.

И главное в жизни не обратишь на подобное внимание в родном языке, пока специально носом в это не тыкнут.

Из просто забавных слов, меня недавно привёл в восторг "Fahrstuhl" — fahren (ездить) + Stuhl (стул), то есть буквально ездящий стул. Я помню, мне репетитор в тот день сказал, что ей каждый ученик при первом столкновении с этим словом выдвигает предположение, что это вообще такое может быть, и каждый придумывает что-то новое.

Это лифт. Почему лифт это ездящий стул? Как одно связано с другим? Понятия не имею! Но по мне это просто восхитительно.

#Язык_Богов

А вспомнила я про всё это на фоне всплывшего в памяти факта, что раскулачивание на французском будет "dékoulakisation" ("дэкулакизасьон"). Тоже такой восхитительный в своей буквальности перевод. Dé — это как раз приставка функционально идентичная "рас/раз", к примеру, есть глагол "faire" — сделать, а есть défaire — разобрать, развязать, распустить, буквально "разделать".

А Царь всея Руси на французском звучит как Tsar de toute la Russie. А Михаил Фёдорович во французском варианте превратился в Мишеля. Спасибо парам по русской истории в вузе (я учусь на английско-русском направлении, поэтому у нас есть и такое) за эти дивные открытия.

У этого поста нет цели связующей темы. Только путь.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 11 комментариев
#Переводческое и, наверное, давно не вспоминаемый тэг #Язык_Богов (все гиперссылки в посте ведут на Ютуб)

Ходила позавчера на "Кто подставил кролика Роджера" (1988) в кино, чисто чтобы заценить французский дубляж (его много хвалили), ну и потому что грех хороший фильм не пересмотреть на большом экране, тем более с такими классными эффектами.

Помнится писала в его тему когда-то:
В этом фильме имеется пример одного крайне любопытного феномена от мира дубляжа.

Главный злодей, именуемый в оригинале "Judge Doom" в исполнении Ллойда говорит максимально сдержанным, уравновешенным, временами даже стремящимся к полной безэмоциональности голосом. Он настолько ровный, что временами даже можно подумать, что слышишь не человека, а какого-то робота, ей богу.

Однако в дубляже, теперь уже Судья Рок разглагольствует голосом Владимира Ерёмина и бой о бой, это самый пропитанный ненавистью голос, который я слышала в своей жизни: нет буквально ни единого, даже самого малейшего слова, которое не было бы проникнуто бесконечным, всепоглощающим презрением ко всему живому вокруг. Он будто не говорит, а плюётся и слюна его ядовита, право же слово!

И фишка в том, что и оригинальный и дубляжный голос идеально вписываются в заданного сюжетом персонажа, передавая в результате один и тот же посыл, да намёк, просто разными путями.

Это просто ещё одно доказательство, в моих глазах, того, что дубляж не обязан буквально повторять за оригинальным звучанием голосов, а может временами предоставлять собственную интерпретацию и она может оказаться даже успешнее, до тех пор, пока вписывается в оригинальную задумку создателей!
Теперь к этому ещё прибавился французский дубляж, где роль главного злодея исполнил Пьер Ате (Pierre Hatet), очень выразительный старичок.

Он часто дублировал роли Ллойда (дока Брауна из Назад в будущее того же), но тут забавно то, что если в оригинале Ллойд в роли нехарактерно сдержанный (тут он скорее cold ham, нежели более типичный для него large ham), Пьер продолжает на автомате делать его со всё той же экспрессией, из-за чего получается забавный контраст звука и картинки. Для примера пара отрывков.

Пьер Ате в целом плюс-минус все свои роли делает на одной этой ноте, у него и мультсериальный Джокер из DC звучит точно также.

Теперь, что касается перевода.

Говорящее имя судьи адаптировали как juge DeMort, то есть буквально судья Смерти — это что-то на том же уровне, что и Круэла де Виль. А вот мультяшки, как были toons в оригинале, так и остались таковыми во французском варианте, даже s по дороге не потеряли. Вот разве что Toontown в Toonville переделали, и закончили на этом.

Упомяну также, что оригинальный каламбур в названии ("Who Framed Roger Rabbit", "frame" — это ещё кадр в анимации, а оригинальная книга и вовсе звалась "Who Censored Roger Rabbit") во французском варианте заменили на "Qui veut la peau de Roger Rabbit" — "Кто хочет шкуру содрать с кролика Роджера".

"Vouloir la peau de quelqu'un"— "Хотеть чью-то кожу", если буквально, это разговорное выражение, значащее "хотеть убить, погубить кого-то".
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 2 комментария
#Язык_Богов

Сегодняшнее собеседование прошло успешно, а значит теперь осталось только ждать ответ от французских вузов. Насколько я понимаю, на Licence они обычно без проблем принимают.

Намного сложнее мне сейчас кажется задача пережить трижды проклятый текущий вуз. Надо бы хотя бы до конца марта начать уже писать богопротивный диплом... Как же он меня бесит, моя главная головная боль на ближайшее время.
Показать 4 комментария
#Язык_Богов

Оказывается я вдохновила одного из фанатов наших переводов на изучение французского, что... неожиданно и очень приятно! Никогда не думала, что доживу до подобного.

Из других новостей, я вчера повторно записалась на то собеседование, что позорно завалила в среду. Это будет моя последняя попытка, больше перезаписаться возможности не будет.

Итого, ночью было сложно сразу заснуть, потому что мозг не мог перестать подкидывать варианты того, что именно в этот раз может пойти не так. Частая проблема, на самом деле. И за что я уродилась такой тревожной...

Ещё из интересного по этому тэгу, после летней поездки в Монпелье, мозг начал стабильно подпихивать мне нужное слово на французском... когда я не могу вспомнить его на английском. Например, я помню, что собеседование на французском — entretien, а среда — mercredi, но interview и wednesday упрямо выпадают из головы.

Отчего-то тот факт, что я всё ещё регулярно смотрю англоязычное делу не помогает. А поскольку на моём курсе в вузе никто больше французский не знает, выглядит это со стороны должно быть жутко претенциозно.

Oh well, что же ты будешь делать.
#Язык_Богов

В жизни не смотрела это аниме, и в реальности французские ругательства звучат даже близко не так утончённо, но переозвучка просто роскошная — https://www.youtube.com/watch?v=9bJdX7b_UXE

Мои любимые оскорбления отсюда — это: "Ты как дешёвое бухло!" и конечно же "А ты.. а ты никчёмный корсиканский словарь!".
Показать 1 комментарий
#Язык_Богов

Всё, ценой внеочередного нервного срыва, кучи ссор и в целом чудовищного дня, я всё же пришла к отказу от попыток готовиться к DALF C1 по французскому в марте. Просто не готова. Не могу нормально совмещать это сейчас с финальным курсом вуза.

Видимо буду поддерживать текущий уровень языка, посредством регулярной работы над переводом.

Надеюсь, это правильное решение. Вот бы ещё на душе сейчас не было так погано.
Показать 1 комментарий
#Переводческое #Язык_Богов

Я так люблю, когда получается так ровно подогнать перевод строка к строке.
Показать полностью 4
Показать 16 комментариев
#Переводческое #Язык_Богов

Более полугода тому назад я впряглась в проект по переводу французской манги с мыслью: "А, это просто очередное хобби, которое я заброшу самое большое через месяц, оно мне ничего не даст, зачем я вообще за него принимаюсь". Матушка тоже в упор не могла понять, как можно сливать столько времени на какое-то хобби, а не отдавать всю себя вузу.

А сегодня я читаю рекомендационное письмо от профессионального иллюстратора со стажем в 29 лет, который ещё и оказался преподавателем в частной школе в Лилле, и до сих пор не могу поверить своим глазам! Не верю, что это правда, что это я своими силами привела к тому, что у меня теперь есть рекомендация от такого важного и респектабельного человека! Что мне из всех людей может так повезти!

И это всё оттого лишь, что я в прошлом году не стала слушать родительские жалобы, последовала зову своего сердца и каждую неделю жертвовала законными выходными, лишь бы успеть перевести новую главу французской манги "за спасибо" (мне даже не донатил никто, и до сих пор ни разу в группу не задонатили, на самом деле)!

Вот правду люди добрые говорят — никогда не знаешь, где и что потом пригодится!

П.С. Если вдруг знаете французский, то вот о каком человеке идёт речь — https://fr.wikipedia.org/wiki/Mig_(dessinateur)
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
Самый полный гайд по Софи Алавнир

Если ты будешь верить в себя и свои мечты, и следовать своей путеводной звезде, то всё равно проиграешь тем, кто всё это время до седьмого пота учился и не надеялся на авось.

Я пишу этот гайд для знакомства со своими читателями, как нынешними, так и будущими. Мне бы хотелось заранее прояснить ряд вопросов, которые могли возникнуть у вас в ходе изучения моего блога и творчества.

Гайд будет дополняться. Предложения по его улучшению охотно принимаются.

Оглавление:

1) Пол и гендер.
2) Языки.
3) Мировоззрение.
4) Характер.
5) Творчество.
6) Критика.
7) Чёрный список.
8) Любимые хэштеги.


1) Пол и гендер
Показать полностью
Показать 20 комментариев из 35
Мне нечем сейчас заняться, так что вот вам моя простыня на тему #Итоги_года

Итак, за прошедший 2024 год я:

1) #Переводческое

Серьёзно занялась переводом — https://vk.com/zakatnyemyshki. Перевожу французские комиксы и мангу на русский в команде ещё с парой человек.

Это был одновременно и результат счастливого совпадения, и умный расчёт.

Мне давно хотелось попереводить что-то с французского, да и в принципе переводить, а Вакфу один из самых популярных фандомов, среди франкоязычных. В ходе выхода 4 сезона мультсериала мне повезло прижиться в фандоме и заиметь дружеские связи, как с админами самого крупного тематического паблика ВК, так и с единственной действующей переводчицей.
Показать полностью 6
Показать 3 комментария
#Анимешное #Язык_Богов

Всё, я дошла до той стадии просвещения, когда мне настолько лень искать нормально работающие сайты с русскими сабами, что я тупо смотрю теперь аниме с французскими.

LOOK WHAT YOU MADE ME DO, Роскомнадзор-Кун!!!11

UPD: Что забавно, моего нынешнего навыка скорочтения на французском реально хватает, чтобы нормально понимать аниме с французскими сабами, и гуглить мне приходится максимум раз минут в пять-десять, и то не факт, да и вообще по контексту обычно недостающее слово и так понятно. Манифично, однако!
Показать 11 комментариев
#Зрительское #Wakfu #Dofus #Язык_Богов

Поговорим, разнообразия ради, о хорошем.

Я наконец-то досмотрела мультсериал “Сокровища Керубима”/”Aux trésors de Kerubim” (2013-2014), и хотелось бы поделиться своим мнением по поводу того, чем же он так хорош, и почему заслуживает ничем не меньше, а то и больше внимания, чем куда более расхайпованный Вакфу.

Если бы мне потребовалось максимально кратко описать Керубима, то я бы сказала, что это этакие Приключения Барона Мюнхаузена в фэнтезийном обрамлении.

Формула, по которой строится сюжет предельно проста: каждую серию (а их тут всего 52, каждая длительностью в 11-12 минут) старик-старьевщик Керубим усаживает на коленки внучка Жориса и рассказывает ему новую сказку о своих былых лихих похождениях по Миру Двенадцати, попутно конечно же всячески приукрашивая её яркими деталями и интересными подробностями.
Показать полностью
#Переводческое #Язык_Богов

Миг оказался настолько добрым, приятным и милым человеком, что охотно согласился упомянуть нашу группу в своих соцсетях (и тем самым заодно окончательно доказал, что это правда он, а не какой-то очень хитрый фейк).

В посте написано:

"Я начал пользоваться ВКонтакте, на просторах которого нашёл сообщество особо активных фанатов вселенной Кросмоза и Огреста, вот — https://vk.com/zakatnyemyshki .

Спасибо за поддержку и любовь, выражаемую вами к этой вселенной!!!

Буду теперь поститься и там."

Пойду поору в подушку, что ли. Всё ещё не могу до конца поверить, что это правда что-то, что произошло.
#Переводческое #Язык_Богов

Миг, автор французской манги, которую мы с марта переводим, набрёл на нашу переводческую группу ВКонтакте. Да, я сначала тоже подумала, что это очевидный развод, чей-то стёб, явный фейк, но потом шаг за шагом находилось всё больше подтверждений того, что это правда он — реальный Миг.

Недолго думая, написала ему, и мы очень мило на французском пообщались. Оказалось, что Миг проследовал за каким-то фандомным художником аж до ВКонтакте, и через его подписки вышел на нас.

Очень милый оказался дядя. По поводу моральных коннотаций пиратства сказал, что: "Ну да, с точки зрения закона это не очень, но на русский, к сожалению, переводят редко, а ваша работа открывает мою мангу для новых читателей, так что спасибо вам за вложенное в неё время!". И в принципе был удивлён тому, как много оказывается проектов Анкамы фанаты уже перевели на русский.

А ещё Миг похвалил мой французский! Буквально сказал, что ему "крышу сносит" от моего уровня владения языком. Я понимаю, конечно, что это скорей всего просто из вежливости, но всё равно же приятно!

Чувствую сейчас себя как-то так.

Вот уж не думала, что когда-нибудь доживу до чего-то подобного.
Показать 3 комментария
#Переводческое #Самопиар #Язык_Богов

Сегодня хотелось бы поделиться одним прелюбопытнейшим проектом, с которым нашей команде довелось поработать, имя которому Пандала.

Это так называемый немой комикс: то есть комикс, в котором у персонажей нет текста и вся история рассказывается исключительно визуальным образом.

Вот сразу ссылка на МангаЛиб — https://mangalib.me/pandala?section=info&ui=1682387, а ниже рассказ самого автора о концепции этого комикса.

#Язык_Богов

Проклятье было снято — я наконец-то сдала экзамен DELF B2!

И даже не по нижней границе: 21.5/25 за аудио, 25/25 за понимание текста, 15/25 за письмо и 15/25 за говорение — 76.5/100 всего!

Это потребовало трёх попыток и поездки во Францию, но я всё-таки это сделала!
Показать 20 комментариев из 24
#Весточки_из_Валинора #Язык_Богов

Вчера был мой последний день во Франции. Чудесная страна, ничуть меня не разочаровала по итогу. Надеюсь, ещё не раз в неё вернусь, в том числе и на уже более серьёзный срок.

А сегодня меня ждёт сразу три перелёта: из Монпелье в Париж, из Парижа в Стамбул и наконец из Стамбула в Москву. Приеду в аэропорт в 10 часов утра, а приземлюсь в Москве только-только в 8 часов утра 1 сентября. Получается, чуть ли не целый день полётов на самолётах. Такой вот выходит конец лета. В кои-то веки оно прошло не впустую.

Пожелайте мне удачи, что ли.


П.С. Проснулась, и первое, что вижу — кошку, спящую рядом. Ну что за чудо!
Показать 20 комментариев из 39
#Весточки_из_Валинора #Язык_Богов

День вчера выдался крайне насыщенный.

Началось всё со сдачи говорения, которое в этот раз, по ощущениям прошло очень и очень даже неплохо, как минимум сильно лучше, чем в прошлые разы.

Я не утопала в самоповторах, мне реально было, что сказать по теме, какие привести аргументы, я вменяемо отвечала на вопросы, и по реакции экзаменаторов видно было, что они довольны ответом. Вроде даже тупых ошибок грамматических по невнимательности быть не должно и англицизмов тоже.

Удивило, что один из экзаменаторов знал уменьшительно-ласкательную форму моего имени. А ещё из забавного, в какой-то момент пришлось переводить название сайта Госуслуги и в принципе объяснять, что это такое.

Вспоминается также один из вопросов экзаменатора: “Популярна ли еда, выращенная своими руками в России?”, в тему чего я в какой-то момент даже упомянула про то, как в 90-е, на фоне проблем с экономикой, половина людей только на еде из деревни и выживала.

Упомянула также любопытный факт про Нетфликс, который существовал, на самом деле ещё с конца 90-х, но настоящую известность получил именно благодаря интернету. Темой говорения выпало “Идёт ли интернет во благо для маленьких предприятий”, так что это оказалось в тему.

В целом впечатления от говорения очень хорошие, а это уже три части экзамена, в которых я уверена против одной, в которой не уверена, так что может быть, просто может быть в этот раз у меня наконец получиться разделаться с этим вконец уже осточертевшим экзаменом DELF B2.

После говорения я разбиралась с покупкой конверта и марки, чтобы потом, в случае успеха мне могли прислать готовый сертификат в Россию. К счастью, здесь уже мне помог человек от школы, в которой я этот DELF сдавала.

Затем, чтобы время зря не терять, съездила в университет Жан Жорес — одно из мест, куда я в будущем буду пытаться поступить. Погуляла вокруг, позадавала вопросы про поступление в отделе, занимающемся иностранными студентами, взяла визитку, на случай будущих вопросов, полюбовалась на местный пруд и просто море разных граффити (тут как будто бы учат не лингвистов, а художников, ей богу!) — такого рода вещи. Не сказать, чтобы много нового узнала, но опыт был занимательный.

Попутно ещё воспользовалась метро, потому что в Тулузе, в отличие от Монпелье есть метро, да, здесь всё как для людей, и оно даже не слишком отличается от Московского.

Наконец, перед отъездом обратно в Монпелье, успела ещё сходить на нового Монте-Кристо в кино. Книгу, к сожалению, не читала, но фильм этого и не требует, за что ему большое спасибо. Выглядело всё очень дорохо-бохато (особенно изумительные виды моря и в целом природы), трагишно-драматишно, мне зашло на ура. Знаю, что многие от лоска в кино плюются, но меня он под настроение радует.

Одна беда, фильм идёт три часа и ближе к концу я уже начала от него уставать. Видно, что материала книги для одного фильма многовато, хотя создатели честно старались всё покомпактней упихнуть. В том числе поэтому, если в начале с пониманием французского у меня вообще проблем не было, то к финалу мозг уже начал ощутимо отрубаться, и к примеру, в чём была суть аферы, которой мерзавца-прокурора заманили в суд, я так и не поняла.

И уже после этого потопала на поезд, который с одной пересадкой, доставил меня обратно в Монпелье.

Таким образом, вышла я из отеля в 8 часов утра, а вернулась в своё привычное место обитания — кроватку только-только в 11 часов ночи.

П.С. В Тулузе оказывается есть улица Сталинграда (rue de Stalingrad), что по-своему меметично.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 6 комментариев
#Весточки_из_Валинора #Язык_Богов

Оказывается, в отеле, который мне забронировала школа, в комнаты заселяются не раньше 14 часов, а освобождают их уже в 11 часов утра.

Таким образом, четыре-пять часов между приездом и экзаменом я просидела в какой-то кафешке, что в мои планы определённо не входило, но c'est la vie, je suppose.

Экзамен прошёл по стандартной схеме: аудио — ну норм, в принципе, понимание текста — ваще зашибись, письмо — откуда вы эти темы тупые берёте вообще, спасибо боже, что в этот раз хотя бы не про природу.

По крайней мере, письмо я оформила точно правильно, а вот на сколько баллов потянут высосанные из пальца и дико криво сформулированные аргументы, это конечно вопрос.

Так что пока прогноз такой, если с говорением всё будет нормально, значит дело в шляпе, если же нет — остаётся только по старой-доброй традиции вверить дело в руки господа. Авось и пронесёт.

Может DELF B2 и перестанет являться мне во снах. Хорошо бы — я уже морально устала его сдавать.

Вот завтра будет весело где-то тусоваться с 11 часов до поезда в Монпелье в 19! Кино что ли местное поискать, я даже не знаю...

Ну хотя бы Тулуза невероятно красивый город (пихнуть в пост беспардонно навязчивое напоминание, что все фото грузятся в Телеграмм — done: https://t.me/SofieAlavnir), и на том спасибо.
Свернуть сообщение
-
Показать полностью
Показать 8 комментариев
#Весточки_из_Валинора #Язык_Богов

Доброе утро всем, не знаю как вы, а я проснулась сегодня в 5 (по МСК 6) часов утра и в данный момент еду на поезде в Тулузу, чтобы в 14 часов отправиться на сдачу DELF B2.

А завтра ещё ожидается устная часть. Да, экзамен зачем-то решили разделить на два дня, что жутко неудобно, ну да что же ты будешь делать.

По идее мне впору бы сейчас волноваться, но это уже моя третья попытка сдать этот чёртов B2, и на данном этапе я чувствую только апатию.

Чисто так — может быть сдам... а может быть и не сдам... whatever.

Что забавно, я всё это время во всех письмах на рандоме писала город Тулуза... и в этот раз реально буду писать письмо в Тулузе.

До сих пор порой не верится, что всё это правда происходит со мной.
Показать 6 комментариев
Показать более ранние сообщения
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть