↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

YellowWorld

Автор, Переводчик, Иллюстратор, Декламатор

Фанфики

36 произведений» 
А ты, оказывается, девчонка
Джен, Мини, Закончен
5.6k 31 267 1
Все Карты Мародеров попадают в Рай
Джен, Мини, Закончен
4.1k 60 228 11
Долгая дорога в Хогвартс
Джен, Мини, Закончен
4k 53 199 2
Случай в Чедлингтоне
Гет, Мини, Закончен
3.4k 35 233 2
Дамата в червено
Гет, Мини, Закончен
3.4k 55 195 1

Переводы

29 произведений» 
Наблюдательница
Джен, Мини, Закончен
1.7k 36 32
Дорогой Рон
Джен, Мини, Закончен
2.7k 39 121 2
Выбирай
Джен, Мини, Закончен
3.2k 37 104
Друзья
Джен, Мини, Закончен
2k 24 88 1
Падающая звезда
Гет, Мини, Закончен
12k 30 412 2

Аудиофанфики

1 произведение» 
Гораций. Гоменум Ревелио
Джен, Мини, Закончен
7.6k 55 241 1

Фанарт

49 работ» 

Подарки

3 подарка» 
ПодарокШрамы
От Lira Sirin
Подарок...И воздастся
От Lira Sirin

Награды

46 наград» 
7 лет на сайте 7 лет на сайте
9 декабря 2024
6 лет на сайте 6 лет на сайте
9 декабря 2023
150 подписчиков 150 подписчиков
7 июня 2023
5 лет на сайте 5 лет на сайте
9 декабря 2022
4 года на сайте 4 года на сайте
9 декабря 2021

Блог » Поиск

До даты
#гп #перевод

В оригинале у Луны были волосы dirty blonde. Росмэн перевел "светлые", в фильме они были просто блондинистые. Я подозревала, что это темно-русые либо пепельные, но нашла вариант светло-каштановые и "слишком темные для блонда, но слишком светлые для брюнета". Либо медовая блондинка, как будто блонд смешали с коричневым.

Короче, какого цвета были волосы Лавгуд??
Показать 12 комментариев
#гп #перевод #немецкий

Вспомнилось из переводческих ляпов.

Думаю, все помнят Подрывного дурака, в которого играли в гриффиндорской гостиной. Так вот, в оригинале эта карточная игра называлась Exploding snap, и кто-то из англоязычных фанатов пошутил, что очень похоже на фамилию Снейпа.

На что немецкие фанаты ответили, что для них Подрывной Снейп это канон, потому что их переводчик допустил ошибку и назвал игру Snape explodiert. И им казалось совершенно логичным, что гриффиндорцы назвали игру в честь самого нелюбимого преподавателя. Как подорвать его мини-версию? Магия!

Пользуясь случаем, попрошу рекомендации на детские немецкие книги, там уровень подойдёт для начинающих (:

Показать 13 комментариев
#помощь #ГП #перевод
Нужен совет бывалого переводчика! Пожалуйста, помогите разобраться, кто сталкивался.
В фанфикам часто встречается слово ward (-s), означает что-то вроде барьера и чар, которые можно применить к месту, зданию, так же есть в Хогвартсе.
Что-то вроде защиты, помогают засечь/ не пустить чужака, не даёт аппарировать и все в этом роде.
Понимаю, что хочет сказать автор, но не уверена в точном аналоге для перевода, а довольно часто встречающееся.
Возможно, я неправильно поняла, и имеются в виду не сами чары, а место, которое ими огорожено.
Показать 12 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть