|
Exelsior Онлайн
|
|
|
По моему мнению НЕ профессионального переводчика такие замены вполне допустимы. Допустимы даже перестановки предложений в абзацах. По моему мнению задача переводчика перевести не максимально близко к оригиналу, а передать то, что написано. Переводчик тоже, своего рода, творец. Если вы прочитали абзац, перевели его у себя в голове и получили текст с 2 сложно-сочиненными-подчиненными предложениями, который трудно уложить в голове, то нет ничего такого сплитнуть их на 4-5-6 предложений. Главное, чтобы остался смысл и детали, которые вкладывал в эти слова автор. Тоже самое и с вашим примером. Если такие замены позволят сделать текст более живым, то читатели вам только спасибо скажут.
2 |
|
|
Exelsior Онлайн
|
|
|
Borsari
Абсолютно верно, поиск по тексту. Во многих местах есть т.н. флэшбеки, где нужно точно процитировать то, что было. в прошлых главах. Обычно после этого начинается пропущенная сцена, которая объясняет прошлые непонятки. Плюс всякие вещи типа перевода в стихах, или каких-нибудь идиом, которые тоже упоминаются на протяжении всей серии. |
|
|
Exelsior Онлайн
|
|
|
michalmil
Я начал переводить довольно давно и, когда я начинал, этого произведения еще не было. Первая книга, без двух глав, была полностью переведена еще полтора года назад. Когда я вернулся к переводу , где то с месяц назад, я обнаружил работу на фикбуке. Первоначально я хотел предложить свою помощь и добить первую книгу общими усилиями, но, ознакомившись с переводом, решил этого не делать. У ребят хороший перевод, но, многие вещи, в частности, эмоции, точки зрения на какие-то ситуации, эмоциональный окрас фраз не такой, как я представлял его у себя в голове, когда читал и переводил. Поэтому нет, хоть я и являюсь большим поклонником переводов от авторов той работы. 1 |
|
|
Exelsior Онлайн
|
|
|
Lady Astrel
Нет, не мой. Он пишется крайне медленно, ребята пока покрыли только половину первой книги. И там не было апдейтов с августа. |
|