↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Clegane

Автор, Переводчик, Редактор

Блог » Поиск

До даты
#очень_злой_переводчик
Идиоты! А также ханжи!
Pox - оспа или сифилис. Если это слово употребляется возле улицы с борделями, то у проституток явно не оспа поголовно!
Показать 5 комментариев
#очень_злой_переводчик
Коллеги, а кто читал книгу Чуковского "Живой как жизнь", Вы тоже офигели от бессовестного наезда на невинный деловой стиль в речи?
Показать 17 комментариев
#очень_злой_переводчик
Здесь многие знают творчество Джанни Родари. И вот у него есть цикл про учителя Грамматикуса. Этот бедный синьор в игровой форме объясняет некоторые грамматические нюансы.
А теперь возрыдаем:
- «Имел поездку! Имел поездку!…» Вот опять привычка южан употреблять глагол «иметь» вместо глагола «быть»! Разве вас не учили в школе, что надо говорить «я был в Италии», а не «я имел поездку в Италию»?
Нет в русском таких воспомогательных глаголов! В украинском -тоже. Куда можно засунуть переводчику словарь? Куда в таком случае идет запоминалка?
Показать 12 комментариев
#очень_злой_переводчик
На этот раз переводчик добрый, потому что вот интерьвю с самой Ириной Гуровой, одним из лучших переводчиков с английского. Она говорит про перевод так, как надо!
http://old.russ.ru/krug/20021128_kalash.html
Показать 5 комментариев
#очень_злой_переводчик
Медики не дают клятву Гиппократа! Этак века с десятого нашей эры! Особенно, маму вашу об землю, не давали клятвы Гиппократа при и в СССР!
Показать 14 комментариев
#очень_злой_переводчик
Minister -это не только министр, а и священник.
Показать 9 комментариев
#очень_злой_переводчик
Неуважаемые куски идиотов, которые переводят сериал Edge как окраина. Вы даже не идиоты, вы куски идиотов-янки, которых поубивал Арч Клеменс. Сгнившие и рассыпавшиеся в пыль! Но даже там процентно больше мозгов, чем у вас!
Ну хоть бы бритвой перевели! Если не считать, что кличка Эдж образована от фамилии Хеджерсон, а бритву он на шее таскает.
#очень_злой_переводчик
Я ЧАС искала на его официальном сайте по синопсису. эта тихая радость моего детства переведена как "Проклятый." Миклантектутли, Властитель Мертвых, смиренно прошу Тебя как можно дольше есть того переводчика! Потому что оригинальное название - Pariah .
Коллеги, особенно фанаты Мастертона! Никто не помнит, как называется та его книга, где к герою приходила его мертвая жена и просила достать затонувший корабль, где сидел Миктлантекутли?
Показать 3 комментария
#очень_злой_переводчик

yellow jacket - это не только желтая куртка, это УСТОЙЧИВОЕ ИДИОМАТИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ ОСЫ! В американском английском.
Показать 4 комментария
#очень_злой_переводчик
В словосочетаниях "good old rebel", "good old boy" good old переводится как "наш, свой, все еще" А НЕ ДОСЛОВНО!!!!
Показать 9 комментариев
#очень_злой_переводчик
Вот как это надо было переводить книжку "Шейн", чтобы мне только в оригинале стало ясно, что сам Шейн- это жуть ходячая. Вот как?
#очень_злой_переводчик
Если. В.Тексте. Речь. Идет про США. То. County. Это. Округ!!!!
Задолбали!!!!
#очень_злой_переводчик

roan если про лошадь, то это чалая масть
А про человека- это шатен будет.
#очень_злой_переводчик

Коул Янгер, Янгер, а не младший! Фамилия у него такая! Фамилии не переводятся, а транслитерируются. Грр.
Показать 2 комментария
#очень_злой_переводчик

Если в тексте на английском описывается какой-то военный, который не древний грек или римлянин, то у него куртка, мундир, китель, форма, а не туника! Заколебали!
Показать 14 комментариев
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть