Hiuzавтор
5 июня в 05:50 к фанфику Трудности перевода (джен)
|
|
Ivy_R
Это ведь история про персонажей машинимы? Ага, они самые :)И на вкус, говорят, как курица) Ды :) И похожи тоже :)1 |
Hiuzавтор
28 мая в 18:09 к фанфику Трудности перевода (джен)
|
|
Девочка с бантиком
Хех, рад что понравилось :) А разве на крабов удобно охотиться с лопатой? Ды) они большие и ещё прыгают)А метрокопы - это те, кто вручную копает метро? Не, это старое название полиции)Но на русский слух забавное) 1 |
8 мая в 19:03 к ориджиналу Ионные и ковалентные связи (гет)
|
|
Анонимный автор
вопрос, для чего тогда комментировать А нельзя что ли?Скорее уж вам в голосовании помогло бы написать отзыв тому единственному, кто вам понравится, если такое чудо вообще возможно :3 удачи :3 Сначала доживем до конца конкурса, а там посмотрим)2 |
7 мая в 17:46 к ориджиналу Ионные и ковалентные связи (гет)
|
|
Для меня этот рассказ оказался пресным: сюжета нет, движения - тоже, зато одни описания есть. Что в них такого - не понимаю. :\
1 |
7 мая в 17:33 к ориджиналу Трёхглавый дракон Клерна (джен)
|
|
Я пытался осилить рассказ, но он оказался очень перегруженным описаниями и сухой, как энциклопедия. Мне было скучно читать про университет который я не знаю, в стране о которой первый раз услышал, не говоря уже о представлении картинки.
Ну и сюжета тут нет. В общем работа меня не зацепила и не впечатлила :\ 1 |
31 марта в 13:25 к фанфику Не смешно, Стас (джен)
|
|
Ирокез
А здесь? А здесь автор не умеет ни в описание, ни в пояснение, и сам высказывается так, что понятнее мне от этого не становится.Так что лови заслуженное "не понравилось", и я сваливаю. |
30 марта в 19:50 к фанфику Не смешно, Стас (джен)
|
|
Я окончательно запутался(
|
29 марта в 14:04 к фанфику Не смешно, Стас (джен)
|
|
Я понял, что ничего не понял. :/
С чего вдруг Веня стал киборгом? Это они так Дена искали? |
26 марта в 07:43 к ориджиналу Бортовой журнал (джен)
|
|
Ну неплохая работа. Прстенький слог, читал без застревания.
На одном моменте расстроился: запутался с терминологией "хтони". Всё-таки воспринимаю как просторечное выражение, и оно ну никак не ассоциируется с видовым названием или другим определением. Название, скажем, "объект класса Кетер" ему бы больше подошло - более обезличено и менее просторечное и не вызывает лишних ассоциаций. |
Собака Муму
Если в целом, то текст перегружен пояснениями. А если разбирать каждую по отдельности, то это будет долго. |
Идея хорошая, но постоянные уточнения ломают не только динамику, но и всю картину. Даже на желании почитать криминальную комедию, я не смог осилить и половины, увы.
|
24 января в 18:25 к фанфику Вслед за солнцем (гет)
|
|
Кэй Трин
Бывает.) Я не понимаю, зачем повторять неважную инфу, в рассказе. Я так же не понимаю, зачем пихать лор в записки. Лично для меня это придаёт миру на наполненность и атмосферу. Мне нравятся мелкие детали, которые складываются как мозаика. А в своих рассказах вообще дошёл до того, что что-то из них может оказаться в последствии выстрелившим ружьём. |
24 января в 18:12 к фанфику Вслед за солнцем (гет)
|
|
Кэй Трин
Вся вторая часть прямой речи может идти в топку, потому что ближе к концу Варл еще раз расскажет тремя длинными репликами, что Элой дала ему визор. А по-моему тут всё логично. Сначала Элой коротко пояснила суть, а потом Варл, который не был тогда при разговоре и не зная, какой информацией владеет Эренд, пояснил то же самое, но уже подробнее.По-моему это очень даже жизненно: люди очень часто повторяют одно и то же, порой, даже в одном и том же разговоре. Главное, как они это преподносят. |
24 января в 04:54 к фанфику Вслед за солнцем (гет)
|
|
Анонимный автор
Работа мне понравилась. :) Дочитал до места, где Эренда попросили посидеть с Элой и успокоился. Ну да, дальше чуток заскучал, но это уже личное. Главное, что текст мне понравился - держал в напряжении. |
23 января в 20:07 к фанфику The work of the king (джен)
|
|
Анонимный переводчик
А и не надо! Спасибо за перевод!:) |
23 января в 18:45 к фанфику The work of the king (джен)
|
|
Анонимный переводчик
Что именно додумывать? Мотивацию персонажа, переживания, исторический и культурный контекст. А то выглядит как-то неполно, типо: девушка без задней мысли зашла в храм, засомневалась, что не ответят, уснула, а потом пришла богиня и принялась толкать пафосную речь, для которой предпосылок в тексте не было.Короче: "не верю!" Но это уже автор облажался, а не переводчик. |
23 января в 18:15 к фанфику The work of the king (джен)
|
|
Анонимный переводчик
Увы, это пришлось додумывать от сеттинга. :( |
23 января в 16:02 к фанфику The work of the king (джен)
|
|
Перевод отличный! Если б не отметка, то я б не заметил.
А вот сам текст написан не плохо. Есть немного описания, был даже напряженный момент. Но сюжет вызывает недоумение: если есть посыл, и полезный и к месту (по времени и культуре), то не было запроса. Я что-то не увидел за Хатшепсут переживаний о своём положении и свалившейся ответственности. Зато пришла Мут и начала зачем-то толкать ей пафосную речь. |
23 января в 15:53 к фанфику Трудный выбор (джен)
|
|
Серое печенье
Он уштал, он мухожук. :-D 1 |
23 января в 09:21 к фанфику Вслед за солнцем (гет)
|
|
Неплохо написано, повествование затягивает, хоть я и плохо знаком с каноном. В целом понравилось, но до конца не дочитал: ну не моё все эти переживания, сопли и прочее.
Технически местами проседает описание. |