↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

МышьМышь1

Автор, Иллюстратор
Забавно. Полное ощущение того, что писал сам Локхарт.
"Пообщаться со старшими удавалось редко. Вилли налаживал контрабанду алмазов и золота из Африки, Чарли в Румынии внедрился в "драконий" бизнес. Они жили по другому времени, застать их во сне удавалось редко, разве, что на уроках дремать."

Это как? То ли у в том мире глобус альтернативный, то ли у автора с географией плоховато.

Разница во времени между Лондоном и Румынией с Египтом (да и почти со всей Африкой) - 2 часа. Когда в Англии полночь - и в Румынии, и в Египте 2 часа ночи.

Такая ошибка в сюжетообразующем элементе сеттинга сильно ухудшает впечатление от вполне достойного произведения.
Очень хороший перевод.
На этом всё хорошее заканчивается. Немного странно читать произведение, в котором нет ни одного психически здорового персонажа.
С ГП всё ясно - типичное поведение ребёнка над которым всю жизнь издевались. Отсюда и отставание умственного развития - психологически ему лет 9-10, а не 14. И полное отсутствие социальных навыков.
СС - истерик с массой детских и юношеских комплексов и с уклоном в садизм. Получающий удовольствие (это в тексте) от психологического насилия над ребёнком.
Люпин - недооборотень, тряпка, бездельник, нахлебник и бомж по жизни.
Сириус - недоумок, не переросший детские комплексы и привычки, усиленные отсидкой.
Дамблдор - фанатик с манией величия в стадии обострения.
Рон - просто идиот...
Все остальные тоже не очень здоровы.
Ощущение учебника психиатрии из которого сделали роман. По главе учебника на персонажа.
Интереснейшая концепция. Понравилось.
Немного смутило "Хочу насладиться видом мерцающих волн за окном" - окна, как я поняла, под водой. Откуда там волны?
Начало замечательное. А вот продолжение... Вообще-то считается хорошим тоном предупреждать, что это кроссовер.
У автора явные проблемы с интеллектом. Персонажей - а вы о чём подумали?
А у переводчика проблемы с правилами чтения. Наверное, прогуливал.
Замечательно. Автор умеет забойные финалы писать. Редкое умение.
Начало вроде бы как забавное. А потом четырнадцатилетний подросток изображает крутого наёмника. Который начал свою крутую карьеру лет эдак в 9. Демон там, не демон, но в итоге сюжет сводится к детскому стишку - "Маленький мальчик нашёл пулемёт..." И всякий интерес пропадает.
Что-то автор из Снейпа сделал уж совсем отвратительную мразь. Не любит, наперное.
Очень!
А кроме фанфиков у вас что-то ещё есть? Ссылочку, а? Я бы повосхищалась.
Ну, супер! Восхищаюсь и завидую.
Гарри - психически больной маньяк. Рон - типичный Предатель Крови, использующий маньяка для собственного благополучия. Гермиона, как всегда - дура. Но читать забавно.
Перевод хорош. Ну, не считая "Многое было отстойным" - слово "отстойный" полностью разрушило пафосность и драматичность финала.
А само произведение - без единого хотя бы относительно психически здорового персонажа - сильно на любителя.
Дивно. Мне вот ни разу не удалось вписаться меньше, чем в 2,5 тз. Респект.
Вы ошибаетесь - но совсем немного. Элемент мудачества там, разумеется, присутствует. Но главное в характере - он тряпка и терпила по жизни. Со склонностью к ментальному мазохизму. Что усиленно и довольно успешно скрывает и от окружающих, и от себя.
Замечательно. Жаль, что здесь только два произведения. Но оба замечательные. Надеюсь, что появится что-нибудь новое, и там идиотка Грейнджер опять получит по заслугам.

Вот только не поняла: почему при практически идеальном языке слово "например" абсолютно везде изображается как "н-р". Загадка, однако :)
Уже вторая глава намекнула на количество ожидающих читателя роялей. Магия там, не магия - за месяц из задохлика не получится качок. Хоть сутками тренируйся - даже на специальном питании и анаболиках, которых не было.
Мда. Ну, полистаю.
Понятно, что Гермиона - дура. Но здесь автор из неё уж совсем идиотку сделал.

Самая умная ведьма столетия, увидев, что на десятибалльной шкале её оценка 5, спрашивает: - А это много или мало?
Долго смеялась.
Dreoilin
недостаточно хорошее владение русским языком и весьма неплохое владение английским,
Существует зрения, что переводчик должен в совершенстве владеть тем языком, НА который он переводит. Чувствовать его. В противном случае рождаются словесные уроды вроде Долгопупса и Пуфендуя.
sonoria
Rumour mill = сарафанное радио
В английском сеттинге "сарафанное радио" звучит дико и неуместно. Не всегда следует переводить одну идиоматику другой - можно разрушить национальный колорит.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть