![]() #книги #языки
Превращение белок в белок... ‘What do you do with them… the dead cats, I mean?’ ‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’ На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит. Ещё и лаборатория откуда-то взялась. И шариковская экспрессия потерялась - "польты". П.с. из англоперевода "Собачьего сердца" 7 февраля в 15:00
20 |
![]() |
|
Лабораторию переводчик ввёл из-за белка. Иначе не объяснить, как из котов белок добыть)
5 |
![]() |
|
омомографы, безжалостные вы твари
2 |
![]() |
Заяц Онлайн
|
Институт белки почувствовал, что отомщен.
9 |
![]() |
|
Это как в анекдоте про "Squirrel institute"
6 |
![]() |
|
Lasse Maja
Это не анекдот. Institute of squirrel написала моей коллеге одна горе-студентка. 4 |
![]() |
Arandomork Онлайн
|
А где переводчику найти, что значит слово "польты"? В словарях нет. Зато есть бЕлки. Или белкИ. Вот и пришлось выкручиваться.
2 |
![]() |
чум_АК Онлайн
|
Эт аткель такая красота?
|
![]() |
|
чум_АК
Собачье сердце же, на английском. Не знаю, в чьём переводе и когда он сделан. |
![]() |
|
Теперь ясно откуда пошёл трупный крахмал в вахе! (Я знаю про зелёной сойлент, но тем не менее).
1 |
![]() |
Viola ambigua Онлайн
|
Олег Дорман рассказывал: Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена - Лилиана Лунгина, та которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате. - Мальчики, - огорченно сказала она, - у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое. - Похоже на макинтош, - сказал Лунгин, - плащ наверное какой-то. - Хорошо, - обрадовалась Лилиана, - напишу, что он перекинул его через руку. Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила: - Он его съел. 20 |
![]() |
чум_АК Онлайн
|
Начальник Камчатки
Ну, первоисточник понятен. Хатель ссылу на продукт жЫзнедеятельности надмозгов (англоязычных). Прям мураши по коже от жудких бальшивиских лабораторий по переводу котов в белОк. |
![]() |
чум_АК Онлайн
|
- Он его съел. - Капыталызм!1 |
![]() |
|
Arandomork
А где переводчику найти, что значит слово "польты"? В словарях нет. Зато есть бЕлки. Или белкИ. Вот и пришлось выкручиваться. Вообще это и есть с2 🤷♀️ |
![]() |
|
Такая же фигня была в ГПи ФК с десертом под названием knickerbocker glory. Тоже переводчики поизголялись.
|
![]() |
Arandomork Онлайн
|
Altra Realta
Arandomork Нет. Вообще это и есть с2 🤷♀️ Сейчас у переводчиков с С2, С3 и чем еще угодно есть возможность при столкновении с непонятным словом или понятием позвонить другу-носителю языка. Елена Костюкович вообще работала непосредственно с автором. А в те времена кому звонить за железный занавес? Польты не понял, белок перевел, как смог. Ну и лаборатории добавил. |
![]() |
|
Arandomork
Так вот понимать нюансы, культурные отсылки, сленг и неправильно "произнесенные" слова и есть уровень с2/уровень носителя. (Поэтому я сижу на в2 и ничем не парюсь, мне это просто ни к чему) 2 |
![]() |
|
Польты не понял, белок перевел, как смог. Я ещё понял бы "рабкредит" 🤦 |
![]() |
|
Lady Astrel
Lasse Maja Думаете я таких же кейсов накидать не могу х_х))Это не анекдот. Institute of squirrel написала моей коллеге одна горе-студентка. 1 |
![]() |
Торговец твилечками Онлайн
|
Lasse Maja
Зачем в нас чемоданами кидаться? 1 |