nordwind
26 октября 2020
Коллекции загружаются
#русский_язык #переводческое #длиннопост #фанфики и не только
По опыту уже многолетнего чтения фанфиков… Какое-то время у меня был лайфхак, позволявший узнавать переводные фанфики, не заглядывая в «шапку». Рано или поздно, но обычно там появлялось слово, которое я никогда в жизни не встречала ни в одной из русских книг (как собственно русских, так и переведенных с иностранного). Так что когда я впервые столкнулась с этим словом, то пришла в некоторое затруднение. Возникло оно примерно в таком контексте: — Эм, — сказал мальчик, — надеюсь, ты мне поможешь? Несколько секунд я тупо размышляла над тем, кто такой этот Эм, почему я его совершенно не помню и когда он успел войти в комнату, где до этого момента находились всего два человека. Потом оставила эти бесплодные раздумья и двинулась дальше, тем более что Эм не откликнулся — и вообще куда-то пропал. Но через несколько страниц Эм вернулся: на сей раз с маленькой буквы, в середине предложения. И только тут я и заподозрила неладное…Короче, все уже поняли (быстрее меня), в чем дело. Транскрипция английского междометия. Переводчик не стал заморачиваться поиском русских соответствий, а может быть, решил, что так будет колоритнее и более по-английски… Хотя тот невнятный звук, который издают люди в замешательстве, у носителей разных языков отличается не больше, чем мяуканье или мычанье заграничного зверья от нашенского (а ведь если верить буквам, то английский пес лает не «гав-гав» и «тяф-тяф», как наш, а «бау̌-вау̌» и «вуф-вуф»). В общем, в дальнейшем почти во всех переводных англофиках Эм исправно проникал в ряды действующих лиц. И не только он, но и его друг: — Упс! — вырвалось у Гарри. Поскольку друзья многострадального героя не стали немедленно озираться в поисках заблудших УпСов (и вообще восклицание очень известное — и прилипчивое), тут мое замешательство было секундным. Тем не менее именно в фанфиках по ГП эта омонимия как-то слегка некстати…Не раз встречалось и ауканье: Гарри стремительно промчался мимо Драко, едва не сбив его с метлы. — Ау! — крикнул слизеринец. И нет, действие происходило не в лесу, и Драко вовсе не хотел окликнуть соперника: в оригинале — испуганное «ow!»На днях Долохов цитировал пару реплик из фанфика: Бродяга начал дарить омлет. Я даже проверила: нет, здесь Гарри просто робко пытается привлечь внимание Сириуса, а не спрашивает, действительно ли он — Гарри, в смысле, — ест дареный омлет. Точнее, омлет, который начали дарить… в общем, темное дело с этим омлетом, лучше не докапываться.— Ем... мистер Блэк? Вот UM как «ум» или «ам» еще не попадался, правда… подождем немного. Реже встречаются (но встречаются) заковыристые сочетания «ауч», «аргх», «угх» и т.п. Справка-вставка: Междометия — часть речи, не относящаяся ни к самостоятельным, ни к служебным, включающая неизменяемые слова, которые непосредственно выражают чувства или волеизъявления, не называя их. Последняя оговорка понятна: вторая группа состоит из «собственно слов», а не из передающих невнятные восклицания отдельных фонем и звукосочетаний, которые опираются только на фонетический строй данного конкретного языка и его алфавит. Отсюда и замечание, что междометия первой группы (так называемые «первичные эмоциональные») не заимствуются.Термин «междометие» впервые появился в 1619 г. в форме «междуметие» — калька с лат. interjectio (inter — «между» + jectio — «бросание; невольное высказывание»). Одна группа междометий (эмоциональная) не имеет в современном языке связи ни с одной из знаменательных частей речи (а! эх! ого! тьфу! ха-ха! ай-яй-яй и др.), другая же образовалась от полнозначных слов, утративших номинативную функцию (батюшки, дудки, извините, то-то же и др.) Эта вторая группа, в отличие от первой, пополняется — особенно это заметно в молодежной речи и в сленге. Как все прекрасно знают, русское У, в отличие от английского W (ow, wow), произносится отчетливо. (Неслоговое У есть только в белорусском языке и в южнорусских говорах.) Ближайший подходящий аналог для W по нужному параметру (передать невнятное восклицание) — «полугласный» Й. Поэтому русское письмо «ойкает» и «айкает» там, где английское «аукает». То же самое относится к другим первичным междометиям. Сочетания АRGH, UGH и т.п. в английском произношении передают невразумительный короткий рык досады, злости и т. п.; но этого никак нельзя сказать про АРГХ и УГХ (которые по-русски вообще ни на что на свете не похожи и к тому же непроизносимы). Вдобавок близкие по написанию междометия в разных языках могут различаться значениями и дезориентировать переводчика. UGH — знак отвращения и пренебрежения — имеет мало общего с русским УХ. Но потом новый мужской персонаж Эм и его друзья стали мелькать также в русских фанфиках. (И я больше не могу их различать… аргх!!) Святое право автора — писать так, как он считает нужным. Главное — иметь возможность осознанного выбора, чтобы определиться с тем, какую роль выполняет замена русского слова. В случае с транскрибированными междометиями давно сложилась определенная традиция: если герой в повести цедит сквозь зубы: «оу», сокрушается: «ой-вей…», темпераментно восклицает: «вах!» и т. п. — читатель воспринимает это как конкретную информацию: человек определенной национальности, говорящий на неродном языке или контактирующий с иноязычным окружением (билингвизм, акцент и пр.). Другой вариант — использование варваризмов (в том числе полнозначных) для характеристики среды. Например, плохо знающие родной язык русские аристократы в «Войне и мире» — или герои «Заводного апельсина», которые в разговорах между собой ispol'zovali russkije slova po prikolu, chtoby otlichat’ svoih malltshikov. В русском языке масса междометий, включая первичные. Конечно, есть и такие, которые имеют ярко русскую и / или архаическую окраску, типа: ась, ужо, чу! и т.п. — но любой носитель языка легко определит их уместность или неуместность в контексте. Многие междометия имеют суженную (по ситуации или стилю) сферу действия. Например, «увы». Это сожаление, но не то, которое может быть выражено спонтанно. Роняя на пол любимую чашку, вряд ли воскликнешь: «увы!» — скорее это будет «ой», «черт», «блин» и т. п. А вот горестно размышляя над осколками, «увы» уже можно сказать, хотя и тогда это будет звучать несколько пафосно (а возможно, слегка иронично). Или «вау!» (wow!) — в последние десятилетия оно широко распространилось среди молодежи и вызывает соответствующие ассоциации у русского читателя. Так что транскрипция «вау!» еще приемлема в разговоре, например, студентов Хогвартса, но не в речи хогвартских профессоров. Хотя профессиональные переводчики все-таки обычно подбирают ближайшее русское соответствие. (Если кому интересно, есть любопытная статья про «вау» — она указана в конце поста.) Чтобы не тревожить тени классиков (век на дворе уже другой) и не ходить далеко за примером: росмэновский перевод того же «Гарри Поттера», при всех своих недостатках, избегает транскрипции междометий. Кстати, в отдельных случаях они могут вообще поглощаться эмоционально окрашенными сказуемыми, типа: рявкнул, выкрикнул, воскликнул, выдохнул, проныл, заскулил, взвизгнул, замялся, запнулся, огрызнулся, поморщился, процедил, скривился, изумился, вытаращился, буркнул, фыркнул, шепнул, промямлил, отмахнулся, махнул рукой и т. п. Заодно это немного разбавляет в тексте утомительные повторы «сказал» и «ответил». Примеры переводов для тех междометий, которые чаще всего возникают в транскрибированном и транслитерированном виде. WOW: — Oh, wow! Wait for me! I’ve never watched a Quidditch game before! — Вот это да! Подожди! Я никогда в жизни не видел, как играют в квиддич! — Wow, I wonder what it'd be like to have a difficult life? — said Harry sarcastically. — Интересно, что это такое — трудная жизнь? Может, попробовать для разнообразия? — саркастически сказал Гарри. Justin Finch-Fletchley whistled; the Creevey brothers exchanged awestruck looks and Lavender Brown said «Wow!» softly. Джастин Финч-Флетчли присвистнул, братья Криви обменялись испуганно-восхищенными взглядами, а Лаванда Браун тихо сказала: «Ух». — I ... — said Hermione, looking thoroughly bewildered. — I ... well ... Wow! Well done, Ron! That's really… — Я… — Гермиона была совершенно сбита с толку. — Ну… здорово! Поздравляю, Рон! Это просто… Hermione said: «Wow!» — softly, but Harry and Ron both frowned in puzzlement. Гермиона тихо охнула, а Гарри и Рон недоуменно нахмурились. — Right — got everything? Cauldron? Broom? Wow! — A Firebolt! — Ну, все взял? Котел? Метлу? Ух ты, «Молния»! — She now thinks you're a real hero — she's put in a photograph, too — wow! — Теперь она считает тебя настоящим героем… даже фотографию свою приложила, ого! — And just look at these books! — said Hermione excitedly, running a finger along the spines of the large leather-bound tomes. — A Compendium of Common Curses and their Counter-Actions… The Dark Arts Outsmarted… Self-Defensive Spellwork… wow… — А сколько книг! — воскликнула Гермиона, водя пальцем по кожаным корешкам. «Путеводитель по практическим проклятиям»… «Как превзойти Темные искусства»… «Самооборона чарами»… Ух! — Wow, — said Ron, when Harry had finally finished telling them everything. — Wow. You’re actually going to go with Dumbledore… and try and destroy… wow. — Ну и ну! — воскликнул Рон, когда Гарри закончил. — Вот это да! Ты и вправду собираешься отправиться с Дамблдором?.. И попытаешься уничтожить?.. Ну и ну! OUCH (OW): — Ouch! — Harry clapped a hand to his head. — Ой! — Гарри хлопнул себя ладонью по лбу. — That’s Chaser Katie Bell of Gryffindor there, nice dive around Flint, off up the field and — OUCH — that must have hurt, hit in the back of the head by a Bludger… — С мячом охотник Кэти Белл, она великолепно обводит Флинта справа, взмывает над полем и… О, какое невезение… наверное, это очень больно, получить удар бладжером по затылку. — I’ve never seen Snape look so mean, — he told Hermione. — Look — they’re off. Ouch! — Никогда не видел его таким злобным, — прошептал Рон, обращаясь к Гермионе. — Смотри, они начинают. Ой! — Just up here, I think — ouch. He had pointed with his injured hand. — По-моему, нам сюда… Ох! Забывшись, он указал направление раненой рукой. And without warning, Dumbledore swooped, plunging the tip of his wand into the seat of the overstuffed armchair, which yelled: — Ouch! И вдруг без всякого предупреждения Дамблдор нагнулся и ткнул волшебной палочкой в пухлое сиденье кресла. — Ой-ой! — взвизгнуло кресло. — Ouch — ow — gerroff! What the -? Hermione — OW! — Ай, Гермиона, ой! Ты чего? А-а! — Eclectic, you say? With a plug? Gracious, I must see that… Let’s think… ouch, Ron! — Электрический, ты говоришь? Со штепселем? Бог ты мой, я должен это увидеть… Дай-ка подумаю… Ох, Рон! — What? Oh yeah… ouch… interesting, — said Harry as she stepped on his foot. — Что? Да, да. Очень интересные, — согласился он: Гермиона наступила ему на ногу. ER(M): — Thanks, — said Hermione. — Erm — Harry — could I borrow Hedwig so I can tell Mum and Dad? — Спасибо, — сказала Гермиона. — М-м-м… Гарри… Можно мне позаимствовать у тебя Буклю, чтобы сообщить родителям? — Not that I’m not pleased to meet you, — said Harry quickly, — but, er, is there any particular reason you’re here? — Не подумайте, что знакомство с вами мне неприятно, — поспешил Гарри. — Но не могли бы вы… объяснить мне… э-э… цель вашего посещения. — As a matter of fact, the Ministry of Magic is even now talking about closing the school. We are no nearer locating the — er — source of all this unpleasantness… — В Министерстве магии идет разговор о закрытии школы. Ведь мы пока, увы, ни на йоту не приблизились к установлению… причины этих неприятностей… — Erm… Quidditch later, — said Harry happily. — Ну… квиддич скоро, — радостно сказал Гарри. — I… well, as long as Shacklebolt’s work continues to be… er… excellent, — said the Prime Minister lamely. — Я… Что ж, если он и дальше будет так же работать… э-э… тогда все хорошо, — неуклюже закончил премьер-министр. — So, er, what’s he like? — Ну, и какой он из себя? — Fred and George, — said Ron, shrugging, — it’s their kind of thing. And, er… — Фред и Джордж, — пожал плечами Рон. — Это как раз в их вкусе. И, ну… — Well, I… 1 don' know why that'd be… — said Hagrid, tugging nervously at his beard. — Erm… — Ну, уж не знаю… почему это, — сказал Хагрид, нервно подергав бороду. — Хм… — Er, — said Hermione, her voice slightly higher than usual out of nerves. — Well — er — hi. Well… erm… well, you know why you're here. Erm… well, Harry here had the idea… — Так, — сказала Гермиона; от возбуждения ее голос звучал выше обычного. — Ну, значит… Так вот… хм… вы знаете, зачем мы собрались. Так вот… у Гарри возникла идея… — Harry, did you ever even open A History of Magic? — Erm, — he said, smiling for what felt like the first time in months… — Гарри, ты вообще хоть раз открывал «Историю магии»? — Э-э-э… — ответил он, улыбаясь, кажется, в первый раз за несколько месяцев… — Erm… — Doubtful that I would turn up? — Dumbledore suggested shrewdly. — М-м… — Не верил, что я на самом деле приду? — проницательно заметил Дамблдор. — Good one, — said Ron, copying it down. — Because of… erm… Mercury. — Недурно, — пробормотал Рон, записывая. — По причине… м-м-м… Меркурия. (WH)OOPS: Локхарт в сцене дуэли со Снейпом роняет палочку: — Whoops — my wand is a little over-excited. — Ишь, проказница! Как расшалилась сегодня! — Oops! — he said, as he managed to light a match, and promptly dropped it in surprise. — Оп! — воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил. — Oops — sorry, ’Arry. — О-о, извини, Арри. — She’s always going on about how I should be upholding the family honour. I’ll just have to — ooops ... — Она беспрерывно толкует о том, как я должен поддерживать фамильную честь, и мне просто придется… ой!.. — Whoops, — he said softly. — Another zero, then, Potter. — Какая неприятность, — мягко сказал он. — Что ж, Поттер, очередной нуль. — Oops! — said Lavender, and she backed out of the room, giggling. — Ой-ой! — сказала Лаванда и, хихикая, выскочила из комнаты. — We can enjoy watching you demonstrate the correct use of a — whoops-a-daisy. — Мы сможем наслаждаться зрелищем правильного использования разных там… оп-па! There was a smattering of applause and a few whoops. Раздались громовые аплодисменты и вопли «ура!». UGH и ARGH: — Ugh, no, Harry won't want one of those, they're for vampires, I expect, — Hermione was saying. — Фу, — поморщилась Гермиона, — гадость какая! Гарри они уж точно не понравятся. И цвет, и вкус скорее для упырей, чем для людей. — Blimey, — said Ron, shaking his head and sending water everywhere, — if that keeps up, the lake’s going to overflow. I’m soak — ARGH! — Вот это да! — Рон потряс мокрой головой — вода лила с него в три ручья. — Если это продлится, того и гляди озеро выйдет из берегов. Я вымок. А, черт! — Aaaaaaaargh! There was a flash of light and the room was full of voices: everyone had woken up as Ron had let out a yell. — А-а-а-а-а-а-а-а-а! Сверкнула яркая вспышка, комната наполнилась голосами: всех разбудил дикий крик Рона. — Aaargh, the good die young, — muttered Hagrid, slumping low on to the table, a little cross-eyed… — Эх-х-х, до чего ж оно хорошо — молодым помереть, — пробормотал вдруг Хагрид, припадая к столу. Глаза его немного косили. — How — dare — you — aaaaargh! Harry saw Professor Trelawney sprawled upon the floor, several sherry bottles lying beside her, one broken. — Да как… вы… смеете… аааах! Гарри увидел распростертую на полу профессора Трелони — рядом валялись бутылки с кулинарным хересом, одна из которых разбилась. — Harry, could this be — ? Aargh! Hermione screamed in pain… — Гарри, может, вот это? А-а-а-а-а! Гермиона закричала от боли. — It's these — ouch — shoes my brother gave me — ow — they're eating my — OUCH — feet — look at them, there must be some kind of — AARGH — jinx on them and I can't — AAAAARGH — get them off. — He hopped from one foot to the other as though dancing on hot coals. — Эти туфли… ой… их дал мне брат… уй… они грызут мне… Ай… ноги… взгляните, они, наверно… УРРР… заколдованы… МА-ММА… снимите их. — Он прыгал с ноги на ногу, словно танцевал на раскаленных углях. Упоминания в составе эмоциональных восклицаний бога, черта и т. п. также квалифицируются как междометные выражения и давно не связываются с воззванием к трансцендентальным силам — поэтому волшебники у Роулинг свободно употребляют английские эквиваленты «боже мой», «черт возьми» и пр. (об этом я уже недавно писала). Так что изобретать «дракклов», «ей-Мерлинов» и «Мордред побери» не обязательно. Хотя, опять же, и не запрещено — например, для придания истории юмористической окраски. Если же она должна восприниматься как серьезная и «достоверная», то такой прием будет работать скорее в обратную сторону. В общем, любой человек, свободно говорящий по-русски, не должен испытывать затруднений и с подбором подходящего междометия. — Она уехала. — У-у, даже так? — Она уехала. — О! я как раз хотел спросить! — Она уехала. — А, понятно. — Она уехала. — Э, а я-то думал!.. — Она уехала. — И-и… да что ж это такое, в конце концов?! Еще один нюанс. Междометия, особенно «первичные», имеют весьма широкий спектр значений, зависящий от ситуации больше, чем в случае полнозначных слов. Конкретное значение уточняется через контекст, а также интонацию, мимику и жесты говорящего: — Фу (ух, уф), кажется, обошлось… — Фу, какая гадость! — Фу, подумаешь, не очень-то и хотелось. — Фу-у, а я-то думал… Примеры с английскими междометиями типа «come» и «well», которые передают оттенки эмоций и побуждений (из «Приключений Тома Сойера»): — Well, I lay if I get hold of you I’ll… — Ну погоди, доберусь я до тебя … — Well, I know. — А я знаю. — Well, why don’t you? — Ну так чего ж ты ждешь? — Well, maybe it is, and maybe it ain’t. — Что ж, может да, а может и нет. — Well, here… — Ну ладно… — Well, I never! — Ну-ну! — Oh come, now! — Да брось! — Oh come, now lemme just try. — Слышь, пусти хоть попробовать. И небольшой (очень приблизительный) список соответствий для тех междометий, которые чаще всего попадаются в транслитерированном и транскрибированном виде. Почти все междометия — из первой группы; те, что из второй, легко додумать самостоятельно: всякие черта с два, да брось, да ну, поди ты, класс, офигеть, ой да прям, как бы не так, вот так раз, чтоб тебя, зашибись, божечки, жесть, супер и пр. Главное — помнить, что они почти всегда придают тексту яркую экспрессивно-эмоциональную окраску, и не промахнуться мимо национальной принадлежности и стилевого «регистра» персонажа. Среди перлов по ГП-фикам, помню, был и такой: «Ёкарны бабай», — подумал Драко. Аrgh — разочарование, испуг, гнев, боль: а-а-а! эх! ох! черт! Aw — пренебрежение или разочарование: а-а! у-у-у! ха! Bah — безразличное отмахивание (обычно сопровождается движением руки): а! э! Er (erm) — тянет время, ждите ответа: э-э-э, ну-у, м-м, хм, гм-м… Oops — неожиданность, промах: ай! ой! ох! оп-па! Ouch (ow) — боль, испуг, потрясение: ай! ой! уй! ох! Phew — удивление: фью! (огранич. употр.), тю! (огранич. сниж.), ну и ну! ого! Psst — призыв к тишине или незаметное привлечение внимание: цыц! (огранич. употр.), тс-с, ш-ш-ш… эй... (шепотом) Ugh — отвращение, недовольство, пренебрежение: тьфу, фу, фи (с оттенком жеманства), уф (в отд. случ.), бр-р-р… Um — тянет время или сомневается: хм, гм, э-э-э, ну-у, м-м… Wow — удивление, восхищение: ба! (огранич. употр.), ах! ого! ну и ну! ой! надо же! вот это да! ух! м-да… Yoo-hoo — привлечение внимания: эй! эге-гей! алло! ау! Литература: Вежбицкая А. Семантика междометия. 1999. Германович А.И. Междометия русского языка. 1966. Куликова М.Н. Фонографическая стилизация речи: на материале перевода англоязычной литературы на русский язык. 2011. Серебрякова С.В., Яковлева Е.В. Подходы к переводу междометий и релятивов как лингвокультурных компонентов общения. 2015. Шаронов И.А. Междометия в языке, тексте и коммуникации. 2009. Шкапенко Т.М. Англо-американское междометие «вау» в современном русском языке. 2016. http://englishon-line.ru/megdometiya.html — распространенные междометия, их смысл и возможные варианты перевода. http://www.correctenglish.ru/theory/grammar/interjection/ — примеры контекстных вариантов перевода для ah, alas, dear, eh, er, hello, hey, hi, hmm, oh, ouch, uh, uh-huh, um/umm, well. Свернуть сообщение - Показать полностью
47 Добавлено в коллекцию 26 октября 2020
Показать 20 комментариев из 28 |
InCome
10 июня 2020
Коллекции загружаются
#inQuest #бетское #прямая_речь
Пришлось тут по случаю запилить алгоритм машинной правки пунктуации прямой речи. Дай, думаю, и сюда тисну, чего ему пропадать. Едва ли не каждый второй пост с тегом ищу_бету сообщает, что имеются баги в оформлении прямой речи. Но по крайней мере от двух грубейших ошибок практически любой автор может легко избавиться сам. Машинным способом. Не особо напрягаясь. И не вынуждая бету чистить авгиевы конюшни. Первая ошибка: постановка дефиса - (короткий знак, ставится кнопкой минус) вместо длинного тире — (ставится сочетанием alt 0151). Вторая ошибка: постановка запятой после слов автора, разрывающих две реплики персонажа. В тексте эти две ошибки выглядят так: - Добро пожаловать, - негромко произнес он, - Как вам нравится наше солнце? А должно быть так: — Добро пожаловать, — негромко произнес он. — Как вам нравится наше солнце? Избавиться от этих ошибок средствами ворда помогает следующий алгоритм замены: Нажать ctrl F → появится окно поиска → 'расширенный поиск' → вкладка 'заменить'. Дальше все операции делаются на этой вкладке. Операция 1 Найти: <два пробела> Заменить на: <один пробел> → 'заменить все' Операция 2 Найти: <знак дефиса> <пробел> Заменить на: <знак длинного тире> <пробел> → 'заменить все' Операция 3 Найти: <запятая> <пробел> <длинное тире> Заменить: <точка> <пробел> <длинное тире> Вот тут уже автозамена не поможет, придется повозиться вручную — упорно тыкать в кнопку 'найти далее' и: 1) перед словами автора оставлять запятую (то есть снова жать 'найти далее'); 2) после слов автора жать 'заменить' (важно: только при условии, что следующая часть реплики персонажа идет с большой буквы). Ну и всё, вы в дамках. ¯\_(ツ)_/¯ О прямой речи также писала здеся и здеся. И еще вот тута. Свернуть сообщение - Показать полностью
3 Добавлено в коллекцию 10 июня 2020
Показать 20 комментариев из 26 |
InCome
27 октября 2019
Коллекции загружаются
#inQuest #бетское
А напишу-ка я песню... Многоточие О различиях английской и русской типографики У тех, кто много читает на англоязе, рано или поздно «врожденная грамотность» (ака зрительная память) начинает давать сбои. Потому что знаки пунктуации у нас очень похожи, а вот в правилах их постановки и оформления — куча различий. И если не акцентировать специально на этом внимания, то неизбежны ошибки переноса навыков отсюда туда и оттуда сюда. Итак, многоточие, наш ложный друг. Основное отличие, печка, от которой танцуем: По правилам русского языка многоточие всегда примыкает к какому-нибудь символу, оно не может быть в пробелах с обеих сторон: либо так… …либо так ну, при цитировании <...> иногда еще вот так. В английском же многоточие может отделяться пробелами с двух сторон: like ... this. Частности: 1. Перед фразой …В русском многоточие обязательно примыкает к следующей букве …пробел после многоточия — ошибка; … but English doesn't care. 2. В середине фразы 1) в русском многоточие обязательно примыкает к предыдущему слову… или символу and English ... doesn't care again. 2) в русском многоточие всегда, безусловно поглощает запятую… не позволяя использовать кадавры типа ,.. или .., или …, While English, well..., who cares? 3. В конце фразы 1) в русском многоточие всегда поглощает точку… But English is free to use four dots… . 2) в русском при встрече знака вопроса и многоточия вопрос всегда ставится впереди, подминая первую точку. Так?.. Да, только так!.. But English has another rule…! Why not…? Свернуть сообщение - Показать полностью
22 Добавлено в коллекцию 27 октября 2019
Показать 5 комментариев |
InCome
17 октября 2019
Коллекции загружаются
#inQuest #бетское
Вопросительный и восклицательный знак в скобках Есть одна очень (!) распространенная ошибка — отсутствие пробела перед скобкой, в которой стоит знак. Но пробел нужен, так как знак здесь выступает в роли вставной конструкции — замещает слово или фразу (да-да, целую фразу!), которые передали бы авторское отношение к высказанной мысли. Пруф: Розенталиус максима (Перетаскиваю из комментов в блоге november_november https://fanfics.me/message399401.) 4 Добавлено в коллекцию 17 октября 2019
Показать 3 комментария |
InCome
24 сентября 2019
Коллекции загружаются
#бетское #inQuest
Мнемоника для постановки точки и запятой рядом с кавычками. В русской типографике основными кавычками считаются «елочки». Их-то рисунок как раз и дает подсказку тем, кто вдруг засомневается, как писать: ставить запятую до кавычек или после них. Маленький значок точки или запятой очень удобно закатывается под уголок правой кавычки — ставится справа от нее и дает ей «опору». «Ага», — и в прямой речи тоже. 7 Добавлено в коллекцию 25 сентября 2019
Показать 2 комментария |
nordwind
8 сентября 2019
Коллекции загружаются
#русский_язык #размышлизмы для не-филологов
Очень скучный #длиннопост Люди, которые загорелись идеей усовершенствовать свое правильнописание, довольно быстро (и самым неприятным образом) обнаруживают, что школьный «русский язык», как и любая школьная дисциплина, — это только цветочки. В начальных классах тебе сообщают, что все слова делятся на существительные, глаголы и прилагательные. Вооружившись этими ценными сведениями, гордо поглядываешь на встречные предложения. Но не проходит и пяти лет, как эта стройная система разваливается: например, те слова, которые раньше прикидывались невинными прилагательными, оказываются причастиями, а то и вовсе наречиями, — и вообще новые части речи сыплются из всех щелей (в сопровождении новых же правил). Потом за дело берется вуз: те же самые наречия, в свой черед, частично оборачиваются модальными словами и категориями состояния, а грамматика подкидывает новую охапку топлива в костер этих мучений. А тех несчастных, которые продолжают свое образование и после окончания вуза, поджидает очередная серия чудесных сюрпризов… Отсюда такой замечательный эффект: человек обычно обнаруживает, что чем больше грамматических правил в его распоряжении, тем труднее понять, какое из них использовать в каждом отдельном случае. (Кстати, Word подчеркивает мне последнее «что» зеленой чертой: не надо ли после него поставить запятую? Нет, не надо: тут просто другое правило.) В общем, чтобы облегчить себе выбор, стоит присматриваться к написанному: как именно связаны между собой слова в вашем предложении, что конкретно означает каждое слово? И понять, как это работает в целом. Начну с одного слова, которое почти всегда пишут неправильно. И не только в фанфиках. Люди добрые, вас обманывают. Обманывает ваш собственный текстовой редактор, который не признает слова «шокированно». (Многие другие тоже, но с этим проблем больше всего.) Поскольку еще со школы слова, подчеркнутые красным, действуют на нервы, народ, естественно, заменяет его на «шокировано». Не стоит этого делать. Если не хотите накладывать на свой Word Силенцио, огрейте его Конфундусом, что ли, чтоб он вас не смущал. Почти всегда «шокированно» — это наречие, которое отвечает на вопрос «как?» и пишется с двумя «н». https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/392522/%D1%88%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE Когда ваши герои шокированно, ошарашенно, заворожённо (и т.д.) переспрашивают, отвечают, смотрят и пр. — они делают это с двумя Н! Конечно, теоретически можно себе представить краткое страдательное причастие «шокировано» (именно его нам подсовывает Word), но чтобы его к чему-то приклеить, вам понадобится живое (и желательно разумное) существо среднего рода, которое будет чем-то «шокировано». (UPD: этот фокус можно провернуть с очень небольшой группой подходящих существительных среднего рода, типа «общество»: «Мировое сообщество было шокировано последними событиями…») А вот в женском роде — без проблем: «Мисс Марпл была шокирована». Чаще всего орфографические трудности возникают именно с тем, чего не может проверить бот: с правописанием, которое определяется контекстом. Это «слитно / раздельно», «не / ни», а самое проблемное — несчастный 52-й параграф Розенталя: «НН и Н в причастиях и отглагольных прилагательных». Его изюминка — пункт 6: «краткие страдательные причастия и краткие отглагольные прилагательные». Тут ошибки допускаются чуть ли не в половине случаев (почти как при постановке наугад). Наречия тоже свою лепту сюда вносят. «Вечер прошел скомканно» (как?) / «Письмо было скомкано» (его смяли). «Она оскорблённо отвернулась» (как?) / «Мое чувство прекрасного глубоко оскорбленó» (я столкнулся с чем-то неэстетичным). «Ватсон с утра что-то бормотал себе под нос, и бормотание это было растерянно и бессвязно» (каким оно было?) / «Миссис Хадсон была не на шутку растеряна» (ее поразил вид Ватсона). Обратите внимание: одно Н связано с действием, которому подвергся объект, — в результате этого действия он приходит в какое-то состояние. В целом это и есть то самое злосчастное краткое «многострадательное» причастие. «Макгонагалл отреагировала рассеянно» (как?) — наречие. «Что-то вы сегодня рассеянны, Минерва» (какая она?) — краткое прилагательное. «Вражеская армия рассеяна» (Рокэ Алва постарался) — краткое страдательное причастие. Конечно, гипотетически тут возможен и вариант с кратким прилагательным. Но тогда к нему, сами понимаете, потребуется примерно такой контекст: «Вражеская армия поразительно рассеянна: наши доблестные передовые отряды геройски подкрались к ней незамеченными». А еще есть вещи из серии «бабушка надвое сказала». На одном сайте висит такой пример краткого прилагательного: «Барышня была взволнованна и терeбила уголок платка». Здесь нет зависимых слов. Но это еще не показатель. Тут вообще трудно однозначно назвать «правильный» и «неправильный» вариант: все зависит от того, на чем делается акцент. Сравните два варианта этой фразы: «Барышня была бледна, взволнованна — и терeбила уголок платка». Однородные определения, выраженные краткими прилагательными, отвечают на вопрос «какова?»; в слове «взволнованна» — два Н. Можно даже превратить эти краткие прилагательные в полные: «была бледная, взволнованная». «Барышня была чем-то взволнована и терeбила уголок платка». Краткое страдательное причастие с зависимым словом. Одно Н. Вот тут уже «была чем-то взволнованная» звучит откровенно безграмотно. Но в исходном примере добавлений, которые отчетливо бы тянули в ту или другую сторону, просто нет. И что же делать? Если для наблюдателя важно лишь то, как барышня выглядит (она взволнованная!), допустимо краткое прилагательное «взволнованна». Если же его мысли устремляются в сторону причин, которые привели ее в такое состояние (кажется, случилась какая-то неприятность?), то здесь должно стоять краткое страдательное причастие «взволнована». Еще больше таких двойственных случаев с пунктуацией. «Булочки не беру, потому что мне надоели намеки на лишний вес!» Главное предложение несет основную информацию, придаточное уточняет причину. «Булочки не беру потому, что мне надоели намеки на лишний вес!» Новая информация заключена именно в придаточном предложении: это ответ на вопрос «почему?». Обратите внимание на логическое ударение: во втором предложении оно перемещается с «не беру» на «потому». Очень типичный пример — вводные слова, которые то ли вводные, то ли нет. «В Багерлее, безусловно, комфортнее, чем в Азкабане». Констатируется факт, логическое ударение ставится на «комфортнее»; «безусловно» — вводное слово. «В Багерлее безусловно комфортнее, чем в Азкабане». Логическое ударение перемещается на «безусловно»: оно грамматически примыкает к «комфортнее» и превращается в полноценный член предложения. В таком виде фраза может быть ответом на реакцию скептически настроенного собеседника («Помилуйте, я решительно выбираю Багерлее! положительные отзывы клиентов, свидетельство о государственной аккредитации!»). «Я, в принципе, не хочу с этим делом связываться…» — говорящий это сомневается, фраза потенциально допускает продолжение: вообще-то не хочу, но при определенных условиях, возможно… «Я в принципе не хочу с этим делом связываться!» — категорическое утверждение: вообще не хочу, и не просите! (Недавно читала переводной макси, в котором слово «наконец» употрeблялось 117 раз и во всех случаях было выделено запятыми — даже там, где совершенно очевидно означало «после всего». Это было… утомительно.) Неверный выбор знака может превратить предложение в бессмыслицу или совершенно исказить смысл. На днях я уже приводила этот пример, но продублирую: очень уж он характерный. «Она принадлежала к числу тех чистых и тех гармонически уравновешенных натур, чей инстинкт, лишь за редкими исключениями, не совпадает с их долгом и кого сама природа побуждает совершать как раз то, чего от них ждут небеса». Корректор выделил «лишь за редкими исключениями» как уточняющий оборот. При этом внутри фразы возникло противоречие: если инстинкт героини обычно НЕ совпадал с ее долгом, то почему она именуется «гармонически уравновешенной», а далее говорится, что природа подталкивала ее к тому же, чего требуют «небеса»? В действительности «лишь за редкими исключениями» (тоже сопровождается логическим ударением) относится не ко всему предложению, а только к сказуемому «не совпадает», так что обе выделяющие запятые тут являются ошибкой. Кстати, эту ловушку корректору подстроил переводчик. Если вместо выражения «лишь за редкими исключениями» (которое тут вообще-то не очень уместно) использовать просто слово «редко», фраза никаких трудностей не вызовет: «инстинкт лишь за редкими исключениями не совпадает» → «инстинкт редко не совпадает». На всякий случай вот та же самая конструкция, только в более простом виде: «Его вкусы и взгляды(,) лишь за редкими исключениями(,) не вписывались в круг житейских понятий тех, с кем приходилось общаться чаще всего, так что особых конфликтов не случалось». В заключение повторюсь: с выбором нужного правила будет легче, если начинать с вопроса о смысле фразы в целом. От ошибок и банальной невнимательности никто не застрахован (включая и филологов), но у вас их точно станет меньше! Разминка: Холмс всегда анализировал ситуацию, и Ватсон пытался сделать так же (= сделать так же, как и Холмс / = сделать то же самое), но ничего не выходило. ↔ Холмс всегда анализировал ситуацию, и Ватсон также пытался (= тоже пытался) это сделать, но ничего не выходило. Где он только не лазил в поисках своей потерянной запонки! Но ее как не бывало. («Не» — отрицание: «Где не лазил? — Да везде лазил».) ↔ Где бы он ни лазил в поисках своей потерянной запонки, ее как не бывало! («Ни» — усилительно-уступительная частица: уж он и так, и эдак…) «Как бы не вышло (= пусть не выйдет) скандала!» — думал бедный Ватсон. Но как бы он ни заклинал (= хотя и заклинал) свою удачу, запонка не находилась. «Как бы Шерлок не понял, что я потерял его подарок! Но как ни прятать руки, он все равно заметит. Боюсь, чтобы он не устроил сцену. Что бы я ни сказал, это его не успокоит. Нет, как ни крути, а тут не обошлось без Мориарти: уж он-то не упустит случая нас поссорить! Не его ли рук дело и позавчерашняя история, когда ни с того ни с сего куда-то запропастился еще не надеванный галстук Шерлока? Я ведь тогда не на шутку обиделся!» Несчастный Ватсон не знал, что вовсе не профессору они были обязаны своими испытаниями: ни один уважающий себя шиппер не избавит своих любимцев от пары-тройки хороших пинков. А то застрянут, понимаешь, отношения — и ни туда ни сюда! Свернуть сообщение - Показать полностью
25 Добавлено в коллекцию 8 сентября 2019
Показать 20 комментариев из 29 |
Череп Розенталя
27 августа 2015
Коллекции загружаются
Сказать, что в этом предложении регулярно делают ошибки, — значит ничего не сказать.
Потому коснемся этого вопроса… Авторов и бет терзают два вопроса о целесообразности пунктуационных знаков в подобном предложении: нужны ли запятая (после «значит») и тире (перед «значит»)? Не будем касаться случаев, когда авторы и беты не имеют понятия о запятых в других местах или не задумываются, что там вообще нужно тире. Теперь пояснения насчет тире в первую очередь. Я частично воспользуюсь чужими словами и процитирую: В этом предложении необходимо необходимо тире. В позиции между подлежащим и сказуемым, выраженными инфинитивом, «значит» — связка. Примеры: Понять — значит простить. Понять человека — значит простить (значит — связка). Итак, тире нужно обязательно, предложение без тире не может существоват в данном случае. «Сказать [что-то] — значит ничего не сказать». Теперь вопрос о присутствии или отсутствии запятой в этом случае. Все упирается в сложность роли слова «значит». Какие могут быть варианты: Значит может быть вводным словом (в значении «стало быть, выходит, следовательно»), союзом (соединяет части сложного предложения), связкой (между подлежащим и сказуемым) и сказуемым (в значении «означает»). 1. Вводное слово значит обособляется: Так, значит, вы сегодня не можете прийти? 2. Перед связкой значит ставится тире: Бороться — значит победить. 3. Сказуемое значит никакими знаками не выделяется: Что значит талант? 4. А вот с союзом значит непросто: справочники дают противоречивые рекомендации, так как пунктуационная норма меняется. Согласно Розенталю, союз значит выделяется запятыми, в том числе и в составе двойного союза «если… значит»: Если наступит весна, значит, будет тепло. Прозвенел звонок, значит, урок кончился. «Справочник по пунктуации» на Gramota.ru также советует выделять союз значит запятой: «Сближаясь по значению с вводными словами «следовательно», «таким образом», союз «значит» отделяется запятой (реже тире) от последующей части предложения: А если он в таком состоянии, что и чинить нельзя, значит, надо выбросить». Есть и другие нормы в других источниках, которые уже не рекомендуют выделять запятыми союз значит , но это совсем другая история :) В нашем случае в предложении «Сказать [что-то] — значит ничего не сказать» слово значит — это связка между подлежащим и сказуемым, выраженными инфинитивом. Согласно пункту 2, запятая после связки не нужна. В конечном итоге мы имеем такой классический вид предложения: Сказать, что Череп Розенталя написал длинный нудный пост, — значит ничего не сказать. Всем спасибо, все свободны. И минус десять баллов с Гриффиндора! Свернуть сообщение - Показать полностью
18 Добавлено в коллекцию 17 октября 2019
Показать 5 комментариев |
Череп Розенталя
17 марта 2015
Коллекции загружаются
В блоге фандома Гарри Поттер
Люди. Авторы. Большую часть ошибок, которые исправляют вам беты, это ошибки по элементарным правилам. Порой диву даешься одним и тем же регулярно повторяющимся ошибкам. И сколько ни советуй почитать правила, авторы морозятся и полагаются на бет.
Вот вам два прекрасных, изумительных файла, в которых описаны прекрасные краткие основные правила для перевода и написания фиков: http://gengo.com/wp-content/uploads/2014/02/common-rookie-mistakes-ru.pdf http://gengo.com/wp-content/uploads/2014/02/style-guide-ru.pdf Файлы полезны бетам и переводчикам. Не ленитесь, сохраните и почитайте.м Всех благ. 8 Добавлено в коллекцию 17 октября 2019
Показать 6 комментариев |